Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Русские субтитры для FotR SEE (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Проект века - 1 (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=15)

Vasya Gondorsky 15.04.2002 18:37

Проект века - 1
 
Ох-хо-хо, где ж теперь все это взять добро?
TheHutt & romx, у вас случаем не завалялись окончательные варианты переводов
Части 2 (Шир - Бильбо)
Части 3 (Шир - Фродо)
Части 11 (Лориэн)
Части 12 (Разброд)
Просьба откликнуться ко всем авторам переводов и запостить их на этот форум. Я их вобью, раз вы сами этого не делаете.

Tinko 15.04.2002 18:46

Вот так Вася!
 
Сдается мне пришел Назгул и все запортил. Поэтому ищи свищи свое добро.

Бааальшое пасибо за аватар. Я его поставлю.

ivanko 16.04.2002 02:13

Re: Проект века - 1
 
Цитата:

Автор оригинала: Vasya Gondorsky
Ох-хо-хо, где ж теперь все это взять добро?
TheHutt & romx, у вас случаем не завалялись окончательные варианты переводов
Части 2 (Шир - Бильбо)
Части 3 (Шир - Фродо)
Части 11 (Лориэн)
Части 12 (Разброд)
Просьба откликнуться ко всем авторам переводов и запостить их на этот форум. Я их вобью, раз вы сами этого не делаете.

Вась, часть вторая моя, сделаю завтра-послезавтра

Mrs.Underhill 15.10.2002 01:39

Господа, а давайте сделаем титры еще и к режиссерской версии, когда она появится.

Я вызываюсь участвовать. Кто еще сможет? :)

Аликс 15.10.2002 11:09

Я смогу! Мне интересно!

JMie 15.10.2002 11:13

Я тоже хочу поучаствовать!

позже: Аликс, у тебя новый аватар! Супер! :)

Ail 15.10.2002 11:25

Там всего-то полчаса :) Надо максимум два человека, а остальные обсудят и исправят.

Mrs.Underhill 15.10.2002 19:58

А у меня вопрос - как снять куда-то в файл титры с ДВД? Я еще ни одним ДВД не владела, ДВД с режиссерской версией будет первым. Могу я его вставить в компьютер и скачать текст титров? У меня обычный ДВД-РОМ со стандартным софтом.

Vasya Gondorsky 15.10.2002 20:00

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill
А у меня вопрос - как снять куда-то в файл титры с ДВД? Я еще ни одним ДВД не владела, ДВД с режиссерской версией будет первым. Могу я его вставить в компьютер и скачать текст титров? У меня обычный ДВД-РОМ со стандартным софтом.
TheHutt писал, что можно какими-то утилитами их выцепить и OCRом распознать. Т.е., возможно, вроде бы.

TheHutt 15.10.2002 23:36

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

TheHutt писал, что можно какими-то утилитами их выцепить и OCRом распознать. Т.е., возможно, вроде бы.

Вот здесь и инструкция, и утилиты. Я сам пока не пробовал, не знаю:

http://www.divx-digest.com/subtitles/index.html

Окончательный вариант переводов - в субтитрах :)

http://www.thehutt.de/lotr_subs_ru.zip

Sirin 16.10.2002 00:13

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill
Господа, а давайте сделаем титры еще и к режиссерской версии, когда она появится.

Я вызываюсь участвовать. Кто еще сможет? :)

Меня здесь не было во время первого проекта, но если речь идет о переводе титров - я с удовольствием. :o :)

TheHutt 17.10.2002 17:15

Update:

Я нашел утилиту, которой можно подключать субы к любому изображению (включая ДВД). Дело на мази...

http://www.divx-digest.com/software/...proyector.html

TheHutt 29.10.2002 21:07

Вот еще одна программа, линк Ст. Валента:

http://www.darkwet.net/dvdsubber/download.asp

TheHutt 15.11.2002 12:59

Vot, takoe polozhenie del.

Ya v blizhayshem vremeni (dumyau, zy vyhodnye) izgotovlu versiu LotR SEE v DivX (pri bolee menee normalnom kachestve deystvitelno pomeschaetsa na dva diska).

Subtitry angliyskie ya uzhe vytashil i prevratil v text. K sozhaleniu, tam ne ukazano, kto kakuyu frazu govorit, poetomu nuzhno eto dodelat' dlya szenaria, chtoby mozhno bylo perevodit'.

Ail 15.11.2002 13:09

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Subtitry angliyskie ya uzhe vytashil i prevratil v text. K sozhaleniu, tam ne ukazano, kto kakuyu frazu govorit, poetomu nuzhno eto dodelat' dlya szenaria, chtoby mozhno bylo perevodit'.
Хатт, дай мне текст, я подготовлю его как надо к переводу. У тебя и так забот хватает :) Вот мыло

Archi 15.11.2002 13:17

Скажите, пожалуйста, а где можно достать результаты нашего первого проекта?
Где можно получить те самые заветные диски с нашими субтитрами? Очень хочется кино с нормальным переводом родственникам показать.

TheHutt 15.11.2002 13:51

Цитата:

автор оригинала Archi
Скажите, пожалуйста, а где можно достать результаты нашего первого проекта?
Где можно получить те самые заветные диски с нашими субтитрами? Очень хочется кино с нормальным переводом родственникам показать.

Diski kinoversii poluchit' mozhno cherez eDonkey:
http://www.sharereactor.com/release.php?id=950

Subtitry k nim u menya na stranitse:
http://www.thehutt.de/lotr_subs_ru.zip

Mrs.Underhill 15.11.2002 18:18

Hutt, Ail - как только появятся файлы со сценарием, я готова переводить. Начала бы я с новых сцен в Шире.

Ail 15.11.2002 18:30

Нужно подготовить несколько вордовских файлов, которые будут розданы желающим поучаствовать в переводе, как в прошлый раз. Новые реплики в них будут выделены цветом, старые я бы для большего удобства заменила на наш готовый русский вариант. Кроме того, надо проставить, кто что говорит. Я этим займусь, если Хатт даст мне текст ;) у меня фильм в avi, мне будет удобно одновременно смотреть и править файлы. Кстати, сохранился у кого-нибудь полный вариант наших субов в текстовых файлах? А то я их потерла, а сейчас они бы пригодились. В принципе, там не так уж много переводить, я думаю, на этот раз закончим быстро. Шир зарезервирован mrs.Underhill :)

Vasya Gondorsky 15.11.2002 18:34

Цитата:

автор оригинала Ail
Кстати, сохранился у кого-нибудь полный вариант наших субов в текстовых файлах?
Что ты имеешь в виду? Они же и так текстовые.

Ail 15.11.2002 18:37

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Что ты имеешь в виду? Они же и так текстовые.

Я имею ввиду не str-файлы, а собственно результат труда переводчика, где указаны персонажи, которым реплика принадлежит. Впрочем, это не обязательно.

TheHutt 15.11.2002 20:22

Цитата:

автор оригинала Ail

Я имею ввиду не str-файлы, а собственно результат труда переводчика, где указаны персонажи, которым реплика принадлежит. Впрочем, это не обязательно.

У меня есть текстовые файлы, которые я сделал, чтобы делать укладку диска 1 - к сожалению, последующие изменения делались уже прямо на субтитрах, так что эти файлы не отображают окончательные варианты. Не говоря уже о разбитии/укорачивании фраз для читабельности субов.

У Васи скорее всего, в базе данных варианты намного посвежее, так как мои файлы я еще делал из трэдов на Имладрисе.

Или придется проанализировать субтитры киноверсии и вытянуть реплики оттуда...

Mrs.Underhill 15.11.2002 20:44

Господа, я не участвовала в первой фазе проекта, и не знаю, что вы решили насчет заимствований из разных переводов. Кого взяли за основу - М-К? Отражается ли это как-то в кредитах: наверно, надо перечислить все переводы, откуда были заимствованы, чтобы все получили правильные кредиты.

TheHutt 15.11.2002 20:48

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill
Господа, я не участвовала в первой фазе проекта, и не знаю, что вы решили насчет заимствований из разных переводов. Кого взяли за основу - М-К? Отражается ли это как-то в кредитах: наверно, надо перечислить все переводы, откуда были заимствованы, чтобы все получили правильные кредиты.
Из М-К буквально мелочи - заклятье Кольца, например, или "Бродяжник". В начале хотели взять их за основу, а потом посмотрели - их перевод слишком неточный для субтитров - если оригинал слышно, то отклонения очень заметны. Тогда решили взять лучшие находки из всех переводов.. Хоть я и подумываю сделать еще один вариант впоследствии, с именами именно МиК, и с названием "Хранители".. :)

Так что перевод коллектива из Проекта-Века, и всем там поблагодарено.

Английские субтитры к СЕЕ (в форме SRT) будут готовы вечером...

Vasya Gondorsky 15.11.2002 20:49

Вложений: 1
В моей базе немного другое разбиение на реплики, к сожалению. И вариантов перевода реплик несколько, к тому же.
Вот Excel'евский файл.

TheHutt 15.11.2002 20:56

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
В моей базе немного другое разбиение на реплики, к сожалению. И реплик несколько, к тому же.
Вот Excel'евский файл.

Тогда все равно не обойдемся, надо будет субы в теперешней форме с базой сравнивать, и разницу вбивать...

TheHutt 15.11.2002 22:03

Вложений: 1
Ахой,

Вот английские субтитры, содранные свежими, прямо из фильма.
Кстати, кто попробует их играть на своей пиратской авишке или ДВД из Америки - не выйдет! Так как субы я содрал с европейской версии в ПАЛ, и она на 4% быстрее.

Я за выходные попытаюсь сделать рип с моей ПАЛовой ДВД и переслать ромху. А для владельцев пиратских рипов и американских ДВД, в конце проекта я сконвертирую субтитры на их лад...

Ail 16.11.2002 15:02

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Ахой,

Вот английские субтитры, содранные свежими, прямо из фильма.

Ну тогда я, с вашего позволения, займусь текстом. Во вторник-среду будет, раньше не получится, имхо.

Ail 18.11.2002 12:43

Вечером, видимо, будет готов текст. Получается ориентировочно семь частей. Вопрос - будем заводить отдельный тред или продолжим здесь?

TheHutt 18.11.2002 13:30

Цитата:

автор оригинала Ail
Вечером, видимо, будет готов текст. Получается ориентировочно семь частей. Вопрос - будем заводить отдельный тред или продолжим здесь?
Продолжим здесь, а для кусков можно будет выложить отдельные трэды.

Кстати, у тебя в сигнатуре ошибка - нужно "in meinem Himmel" :)


Текущее время: 23:29. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot