Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Неужели и в оригинале фильма Арагорн командует лучникам "Огонь"? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=1212)

Kurt 17.02.2003 12:22

Неужели и в оригинале фильма Арагорн командует лучникам "Огонь"?
 
Как писал в своей статье мой хороший знакомый, огонь из лука можно получить только сунув его в костер...

http://tgorod.ru/index.php?topgroupi...4&contentid=14

TheHutt 17.02.2003 12:54

Он кричит по эльфийски Hado i philinn! (release arrows - то есть "спустить стрелы").

Kurt 17.02.2003 12:56

Это значит русский перевод такой...

Мидж 17.02.2003 13:03

Мням... вообще-то во всех пока мной встреченных скриптах fire он тоже говорит :)

http://groups.msn.com/32334v15hs58qg...ptpartsix.msnw

Rika 17.02.2003 13:06

Все именно так... Release аrrows...

Ох уж эти несчастные российские зрители - несчетные жертвы безумных глюков русского дубляжа...

Но тут хоть вопрос сначала задали. а обычно принимаются сходу фильм костерить за несуществующие в оригинале ошибки нашего официального перевода...

Но Kurt,
неужели для того, чтобы выяснить этот вопрос, надо было заводить отдельный тред????

Может быть, Вам стоит перенести Ваш вопрос в "Наиболее часто задаваемые вопросы по ТТТ" или в "Официальный русский перевод", а этот тред уничтожить? В последнее время мелких тредов и так расплодилось немеряно...

TheHutt 17.02.2003 13:11

Он говорит до этого "Prepare to fire".

Rika 17.02.2003 13:20

Кстати, если сюда заглянут наши знатоки синдарина, может они переведут мне дословно эту команду Арагорна - "Tangado halad" (то. что по-английски переводится что "Приготовитсья к стрельбе" - "Prepare to fire" )?

Тогда уж точно никакой терминологической путаницы не будет и мы точно будем знать, что же Арагорн говорит... Кстати, может у меня глюк (нет под рукой скрипта FOTR, чтобы проверить), но кажется, такую же команду давал Элронд своим лучникам в Битве Последнего Союза...

Indefinite 17.02.2003 13:28

Это то, что кричит Элронд в БК? Его слова по сценарию:

Tangado haid! Leithio i philinn!
'Hold [your] positions! Fire the arrows!'_

Грамматический разбор с сайта elvish.org:

tangado_ v. imper. 'make firm, establish!'; *tangada- 'to make firm' (LR 389).

haid_ n. 'places, spots'; lenited form of said, pl. of sad 'place, spot' (UT 425).

leithio v. imper. 'release!'; cf. leithia- 'set free, release' (LR 368)._

i philinn n. 'the arrows'; nasal mutation of pilinn, sg. pilinn; cf. Q pilin 'arrow'.

Мидж 17.02.2003 13:31

я имела в виду фразу после, где он (по сценарию, из фильма я это место, естественно, не помню) говорит Keep firing :) Там уж никакого перевода не надо.

Indefinite 17.02.2003 13:36

А, я понял! :) Арагорн кричит "Tangado a chadad!"

chadad - gerund 'hurling'; lenited form of hadad, gerund of had- 'to hurl' (LR 363).

Т.е. "огня" тут нет.

EDIT: Кстати, у слова "to fire" есть и такое значение: "3b: to emit or let fly an object".

TheHutt 17.02.2003 13:58

Да, но из лука не стреляют в смысле "fire", а стреляют в смысле "loose". Термин "fire" вошел в моду после изобретения огнестрельного оружия.

Но к чести ТТТ - эльфийские слова, используемые в диалоге, имеют значение именно "спустить" а не "открыть огонь".

romx 17.02.2003 14:44

Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать что например "fired up" в описании трудового пути индивидуума означает не "сожжен", а "уволен".
Многозначные слова это вещь такая...

Что-же касается слов, то почему вас не удивляет что в русском языке из пистолета "стреляют" а не "пуляют"?

Мидж 17.02.2003 14:52

Это, дражайший Ромкс, нас не удивляет по той простой причине, что слово "стрелять" применяется к огнестрельному оружию, коим пистолет, несомненно является. :p А если ты вспомнишь пневматику, то тут ответ можно поискать в традициях. Ибо появились пистолеты позже лука и терминология перешла на них естественным образом. А обратного процесса быть не могло. И не могли лучники, во времена, когда огнестрельного оружия и в задумке не было, употреблять термин "fire".

June 17.02.2003 14:58

Цитата:

автор оригинала romx
Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать что например "fired up" в описании трудового пути индивидуума означает не "сожжен", а "уволен".

Для гл. "знатока" англ. яз. ;) уточню:

to fire up - 1)разжигать, зажигать (тж. перен.)
2)вспылить

to fire - (одно из многих значений)увольнять (разг.)

Rika 17.02.2003 15:01

Тогда вопрос филологам, специализирующимся на английском языке (моего знания английского на ответ не хватает).

Существует ли в современном английском языке общеупотребительный, понятный всем глагол, означающий "стрелять", который не "to fire", который был бы правомерен к употреблению в данных фразах Арагорна. :)

Есть еще конечно to shoot, но я не уверена, что Prepare to shoot для уха современного англоязычного человека звучит нормально.

Кстати, если задуматься о русском варианте... Я начала прикидывать, чем можно заменить уже традиционную для русского языка команду "Огонь!", когда речь идет о лучниках... И, честно говоря, с ходу ничего не придумалось...

P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...

June 17.02.2003 15:32

Цитата:

автор оригинала Rika

P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует...

Странно...
Честно говоря, сто раз слышала выражение "you're fired" (в смысле "вы уволены", кстати, эту фразу наши переводчики фильмов как раз любят переводить совсем по-другому;)) но употребление you're fired up в таком значении не встречала...да и словари о наличии этого значения умалчивают...

Здесь это офтоп, конечно, но меня не порадовал тон ув. romxа: "Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать..."

======
Действительно интересно, что думают лингвисты: каким глаголом заменить fire в фразах prepare to fire и keep firing?
Мне кроме shoot тоже ничего не приходит на ум, но звучит keep shooting как-то не так...

Katherine Kinn 17.02.2003 15:34

Нет, нет такого слова. А to shoot сейчас поймут скорее как "снять, сфотографировать" :-)))))

Пуп Земли 17.02.2003 15:43

Народ, о чем спор! Это уже обсуждали некоторое время назад, я хотел после очередного русского просмотра написать, да забыл.
Вобщем так. "Огонь!", кажется, кричит одноглазый старик, а вот Арагорна команда НЕ ОГОНЬ совершенно точно. Увы, забыл, что он там им командует в одно слово, но что-то подходящее... типа "пли!" но гораздо лучше :)

Kurt 17.02.2003 16:05

Можно было без проблем перевести это для лучников как "Бей!" или "Залп!"

В конце концов - "Давай!" или "Начинай!"

А в субтитрах (которые явно перевеены с английского, а не с синдарина :)) было "Огонь!"

Вот мне и интересно - в английском варианте там тоже было "Fire!"?

Мидж 17.02.2003 16:08

Курт, там где-то выше для тебя ссылка прицеплена :) Именно на эту часть сценария. ;)

Kurt 17.02.2003 16:12

Спасибо!
Теоден - молодчина!
Он не кричит: Fire!
Он говорит: Give them a volley! :)

18.02.2003 17:37

Цитата:

автор оригинала Пуп Земли
Увы, забыл, что он там им командует в одно слово, но что-то подходящее... типа "пли!" но гораздо лучше :)
Команда "Пли!" дословно требует поджечь запал пушки ("Пали!", "Запали!") и к лучникам так-же не подходит... :)
Похоже в русском языке из допороховых времён осталась только слово "стрелять", "стреляй!" :(

Пуп Земли 23.02.2003 15:12

Только что из кино, специально все записал. «Огонь» - кричит Теоден, а за ним и одноглазый старик.
Арагорн дает команду лучникам: «Пустить стрелы!», потом: «Стреляй!». После подрыва стены А и лучники встречают орков, Все-еще-не-король кричит: «Бей!» и они успевают дать по залпу перед рукопашной.
Воть…


Текущее время: 13:49. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot