Цитата:
|
Ну не все любят первый прочитаный перевод :) Я узнал Толкина в переводе ГГ, но потом вышел КК, и я теперь перечитываю его. А МК я вообще не употребляю. :)
|
Ну вот я в принципе про всех узнала много нового.. но конечно, про кого-то больше, про кого-то меньше. А что касается Денетора - во всяком случае Г&Г добавили много отсебятины насчет его выражения лица или голоса - или наоборот, чего-то недоговорили. Про Сэма и вправду особо много нового. Когда-то он не был моим любимым героем (читай - особо любимым), а теперь - да.
Кстати, Цитата:
|
Угадай;).
|
А отсебятины у ГырГи действительно много. Одни "мягкие темные кудри" Фарамира чего стоят!:) И эта замена "хозяина" на "друга" придает отношениям двусмысленность.
А вот Муравьев наоборот целомудренно убрал половину объятий и поцелуев из похода по Мордору:D. |
Неа, не угадывается. :) Просто если это из гоблинского перевода, то не смотрела. А если нет, то туплю ;)
Да-а-а... Ну и всем известен пример "Boromir smiled" - "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира". ;) А насчет Муравьева - ИМХО конечно - это он зря убрал "объятия и поцелуи" =) Просто мне кажется, это важно. И производит впечатление. В оригинале. |
Бохин - это Боромир. Почему - не спрашивай:D, я этого сама не знаю.
Относительно похода по Мордору... да, на меня тоже произвело сильное впечатление... Понимаешь, Муравьев очень хороший переводчик (при всех своих "заблдонах"), если он что-то убрал, то наверное, он думал, что по-русски это "не прозвучит", какая-то лажа получится. И несмотря на то, что будет "подстрочник", атмосфера исчезнет. Это мне так кажется. Надеюсь, я не слишком намудрила? (Пример: Как бы ты перевела слова Сэма, когда он будит Фродо на энный день похода по Мордору, и спрашивает: "Can you manage it, Mr. Frodo?"/ Муравьев это перевел как: "Вы как, можете идти?" А какие у тебя варианты? Правда, интересно. Это я к вопросу о подстрочнике и смысле...) |
А это вообще очень хороший, важный вопрос. Дело ведь в том, что, как ни крути, русский и английский – языки очень разные и редко когда можно получить хороший перевод, просто переложив все дословно. Тут я совершенно согласна. Несколько раз я думала: а вот что бы сделала я, будь я переводчиком ВК? (хе, ну и вообще я – будущий переводчик, так что… ;) ) После первого прочтения в оригинале была мысль: не переводила бы!!! Потому что невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать. Но с другой стороны, не переводить – не вариант. Значит – подстрочник со 100%-ным смыслом и неизбежно неуклюже или атмосфера и неизбежно недомолвки/отсебятина, пусть в насколько возможно малом количестве? Я не знаю. Пока не знаю. Возможно, для начинающих нужен перевод с должной атмосферой, пусть детали хромают… А для толкинистов с опытом – подстрочник, если невозможно достать оригинал/выучить язык. Хотя по нормальному конечно надо учить язык.
Ну а что до этого самого отрывка – тоже интересно. Если я о том же отрывке, что и ты, то вот как обстоит дело: Оригинал: “There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?” “I can manage it,” said Frodo. “I must.” Муравьев-Кистяковский: «На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как? - Я так, - сказал Фродо. – Я должен.» Григорьева-Грушецкий: «На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти? - Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.» Ну как сказать… ИМХО в переводе МК все-таки резковато «драпать». А «Вы как? – Я так» выглядит немного неверно для настолько вымотанного и измученного Фродо, думаю, слишком игриво это сказано. Но это «на вкус и цвет…» Вообще мои ощущения при прочтении этого фрагмента в оригинале больше напоминали ощущения при прочтении варианта Г&Г. Больше сохранена должная отрешенность Фродо. Мои варианты? Я перевела бы «Can you manage it?» или «Вы справитесь?» или так, как у ГГ. В принципе тогда ИМХО смысл и атмосфера сохраняются. |
плз, никаких Сеней и Бохинов на СМ. А то буду наказывать.
спасибо. |
Да, вопрос об атмосфере и подстрочнике "конечно интересный":). Но вот что: недавно читала "Оливера Твиста". Как ты понимаешь, перевести Диккенса - тоже задачка не из легких, он же постоянно острит и играет смыслами. При этом переводчик сумел создать атмосферу. Получив некое представление об английском языке, я представила, чего это ему (перводчику) стоило. Думаю, ты согласишься, что практически невозможно английский текст переводить в лоб. Но вариант: "я бы не переводила" тут не спасет, т.к. такая история будет с любой мало-мальски серьезной книгой.
Я тут попыталась переводить, интересное это занятие. Если делать подстрочник - звучит дико для русского уха. А относительно того отрывка, да "драпать" - это перебор, конечно. Но меня больше волновало это "Can you manage it"... Фродо лежит и спит. Сэм его будит и говорит: "нам надо уходить... вы справитесь?" Что-то тут не то... не находишь? Я бы перевела как "можете идти", хотя ясное дело, от подстрочника это далеко. Кстати, у Т. не говорится, что Фродо ответил "равнодушно". Слушай, может нам уже в приват пора?:D Дело в том, что я как раз тут на досуге занималась переводом "Tower of Cirith Ungol" (целиком перевела) и "Land of shadow". Интересная задачка:). |
Я, кстати, тоже пробовала переводить кое-что из ВК. Но потом неожиданно поняла, что пока мне это не под силу. Поэтому просто взяла свою книгу в переводе ГГ и стала зачеркивать неправильно переведённые на мой взгляд имена и названия.
Кстати, после прочтения ВК в оригинале, выяснила, что Толкин очень любит восклицание "Alas", оно у него часто встречается. |
А я вот поняла, что мне очень интересен вопрос перевода Толкина, но - не ВК. Не потому, что переводить не надо - надо!!! Это у меня была просто первая паническая мысль :D Просто поняла, что ЛИЧНО Я всем буду советовать при малейшей возможности читать в оригинале. И мне самой даже из любопытства, даже "в стол" этого не перевести. И даже не потому, что не могу, а потому, что не могу идеально. А не идеально - ВК - не хочу.
Но пообсуждать я с радостью, как переводы ВК, так и других работ, так что принимаю предложение. Приват ;) ЭДИТ Грав, это да ;) А заметили, каким языком в оригинале написан Хоббит? Очень серьезным, богатым. Куда более и серьезным, и богатым, чем переводы. А в ВК Сэм - в оригинале куда трогательнее, и преданнее, и отважнее чем в переводе. И Фродо... |
Хе-хе. :) Вы сели на моего любимого конька, друзья. :)
Дело в том, что переводом Толкина я тоже одно время занимался, и планирую заняться и в будущем. ;) Внесу-ка я сюда и свои пять копеек. :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мой вариант был бы примерно таким: Цитата:
Если оффтоп - прошу модераторов простить и перенаправить по нужному адресу. |
ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.
|
Auriell
И что Фродо?;) Договаривай! Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый;). Муравьевский мне больше нравится;). |
Цитата:
|
Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Фраза Сэма у тебя мне понравилась, а вот Фродо... Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)? Короче - я за "я смогу - я должен". (А в ГырГовском переводе и правда слова Фродо звучат черезчур "равнодушно"). Относительно "драпать" - Муравьев явно загнул. Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма? |
остаётся только ППКСнуть :)
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Сергей, прекрасно знаю, что "свой вариант", (как и свои глюки) -всегда самый лучший:).
Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав. А что касается отдельного треда - точно, надо завести:). А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно. Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира дра... (зачеркнуто) отступает из Осгилиата, а Берегонд с Пипином на них смотрят с башни? Одно слово "battlement" чего стоит! |
LaReina del Sur
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Предлагаю списаться в привате на эту тему. Цитата:
Вчерне у меня переведено первые 9 глав вместе с прологом, но сейчас работы стоят уже довольно долгое время (см. Аудиокомментарии :)) |
Наверное, "убираться" здесь самое то. (Ну не "сваливать" же!:))
А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур (во всяком случае, что-то около того у него было). В оригинале не припомню я у него особенного юмора. |
Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
А насчет Аудиокомментариев... мой комп без звуковой платы, так что - только в письменном виде:). Девять глав... Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово? В общем, жду письма. ПС А что касается "тяжелой фразы".... вообще, я бы сама могла такое сказать. Только более многословно:). |
А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"? Каких только вариантов я не слышала, вплоть до "голубчик", хотя что-то в этом есть. :lol:
|
экхм... "милый"...
|
Цитата:
Цитата:
Сейчас нахожусь в поиске более удачных вариантов, пока что пользую - Ходок. Цитата:
|
Auriell
Насчет Фродо согласна. В переводе эта филигранность теряется. |
Филигранность - именно так. ППКС.
Цитата:
|
Цитата:
Пожалуйста, не приват, а новый тред! Я тоже хочу наблюдать и участвовать. Переводческого конька люблю нежно. Совсем оффтоп: LaReina del Sur, это ты - Рейна на форуме "Стрелка"? |
Текущее время: 20:09. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot