Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Поговорим о переводе (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=4267)

Ezh 10.08.2005 13:09

Цитата:

Ну и как впечатления? Интересно мнение познакомившегося СНАЧАЛА с оригиналом и ПОТОМ с переводом
Ну с переводами толком не познакомился. Из всего, что знаю переводного, понравились стихи, которые в ВК ВК (кажется это из МК-шного перевода :confused: ). А что касается впечатлений... Разве все не любят тот перевод, в котором читали в первый раз? Я предпочитаю оригинал.;) Ну, может, с большей уверенностью недоумеваю по поводу всяких Всеславуров, нахожу, что уж больно все всё переврали в переводах, да и стиль потерян, ну и так далее.:)

Tick 10.08.2005 13:28

Ну не все любят первый прочитаный перевод :) Я узнал Толкина в переводе ГГ, но потом вышел КК, и я теперь перечитываю его. А МК я вообще не употребляю. :)

Auriell 14.08.2005 14:59

Ну вот я в принципе про всех узнала много нового.. но конечно, про кого-то больше, про кого-то меньше. А что касается Денетора - во всяком случае Г&Г добавили много отсебятины насчет его выражения лица или голоса - или наоборот, чего-то недоговорили. Про Сэма и вправду особо много нового. Когда-то он не был моим любимым героем (читай - особо любимым), а теперь - да.
Кстати,
Цитата:

Бохин
А это кто? :)

LaReina del Sur 14.08.2005 15:07

Угадай;).

LaReina del Sur 14.08.2005 15:10

А отсебятины у ГырГи действительно много. Одни "мягкие темные кудри" Фарамира чего стоят!:) И эта замена "хозяина" на "друга" придает отношениям двусмысленность.
А вот Муравьев наоборот целомудренно убрал половину объятий и поцелуев из похода по Мордору:D.

Auriell 14.08.2005 15:37

Неа, не угадывается. :) Просто если это из гоблинского перевода, то не смотрела. А если нет, то туплю ;)

Да-а-а... Ну и всем известен пример "Boromir smiled" - "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира". ;)

А насчет Муравьева - ИМХО конечно - это он зря убрал "объятия и поцелуи" =) Просто мне кажется, это важно. И производит впечатление. В оригинале.

LaReina del Sur 14.08.2005 20:08

Бохин - это Боромир. Почему - не спрашивай:D, я этого сама не знаю.
Относительно похода по Мордору... да, на меня тоже произвело сильное впечатление... Понимаешь, Муравьев очень хороший переводчик (при всех своих "заблдонах"), если он что-то убрал, то наверное, он думал, что по-русски это "не прозвучит", какая-то лажа получится. И несмотря на то, что будет "подстрочник", атмосфера исчезнет. Это мне так кажется. Надеюсь, я не слишком намудрила? (Пример: Как бы ты перевела слова Сэма, когда он будит Фродо на энный день похода по Мордору, и спрашивает: "Can you manage it, Mr. Frodo?"/ Муравьев это перевел как: "Вы как, можете идти?" А какие у тебя варианты? Правда, интересно. Это я к вопросу о подстрочнике и смысле...)

Auriell 14.08.2005 23:07

А это вообще очень хороший, важный вопрос. Дело ведь в том, что, как ни крути, русский и английский – языки очень разные и редко когда можно получить хороший перевод, просто переложив все дословно. Тут я совершенно согласна. Несколько раз я думала: а вот что бы сделала я, будь я переводчиком ВК? (хе, ну и вообще я – будущий переводчик, так что… ;) ) После первого прочтения в оригинале была мысль: не переводила бы!!! Потому что невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать. Но с другой стороны, не переводить – не вариант. Значит – подстрочник со 100%-ным смыслом и неизбежно неуклюже или атмосфера и неизбежно недомолвки/отсебятина, пусть в насколько возможно малом количестве? Я не знаю. Пока не знаю. Возможно, для начинающих нужен перевод с должной атмосферой, пусть детали хромают… А для толкинистов с опытом – подстрочник, если невозможно достать оригинал/выучить язык. Хотя по нормальному конечно надо учить язык.
Ну а что до этого самого отрывка – тоже интересно. Если я о том же отрывке, что и ты, то вот как обстоит дело:

Оригинал:
“There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?”
“I can manage it,” said Frodo. “I must.”

Муравьев-Кистяковский:
«На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как?
- Я так, - сказал Фродо. – Я должен.»

Григорьева-Грушецкий:
«На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти?
- Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.»

Ну как сказать… ИМХО в переводе МК все-таки резковато «драпать». А «Вы как? – Я так» выглядит немного неверно для настолько вымотанного и измученного Фродо, думаю, слишком игриво это сказано. Но это «на вкус и цвет…»
Вообще мои ощущения при прочтении этого фрагмента в оригинале больше напоминали ощущения при прочтении варианта Г&Г. Больше сохранена должная отрешенность Фродо.
Мои варианты? Я перевела бы «Can you manage it?» или «Вы справитесь?» или так, как у ГГ. В принципе тогда ИМХО смысл и атмосфера сохраняются.

radio_weiss 14.08.2005 23:39

плз, никаких Сеней и Бохинов на СМ. А то буду наказывать.
спасибо.

LaReina del Sur 15.08.2005 00:06

Да, вопрос об атмосфере и подстрочнике "конечно интересный":). Но вот что: недавно читала "Оливера Твиста". Как ты понимаешь, перевести Диккенса - тоже задачка не из легких, он же постоянно острит и играет смыслами. При этом переводчик сумел создать атмосферу. Получив некое представление об английском языке, я представила, чего это ему (перводчику) стоило. Думаю, ты согласишься, что практически невозможно английский текст переводить в лоб. Но вариант: "я бы не переводила" тут не спасет, т.к. такая история будет с любой мало-мальски серьезной книгой.
Я тут попыталась переводить, интересное это занятие. Если делать подстрочник - звучит дико для русского уха.
А относительно того отрывка, да "драпать" - это перебор, конечно. Но меня больше волновало это "Can you manage it"... Фродо лежит и спит. Сэм его будит и говорит: "нам надо уходить... вы справитесь?" Что-то тут не то... не находишь? Я бы перевела как "можете идти", хотя ясное дело, от подстрочника это далеко. Кстати, у Т. не говорится, что Фродо ответил "равнодушно".
Слушай, может нам уже в приват пора?:D
Дело в том, что я как раз тут на досуге занималась переводом "Tower of Cirith Ungol" (целиком перевела) и "Land of shadow". Интересная задачка:).

Gravity 15.08.2005 00:31

Я, кстати, тоже пробовала переводить кое-что из ВК. Но потом неожиданно поняла, что пока мне это не под силу. Поэтому просто взяла свою книгу в переводе ГГ и стала зачеркивать неправильно переведённые на мой взгляд имена и названия.
Кстати, после прочтения ВК в оригинале, выяснила, что Толкин очень любит восклицание "Alas", оно у него часто встречается.

Auriell 15.08.2005 00:56

А я вот поняла, что мне очень интересен вопрос перевода Толкина, но - не ВК. Не потому, что переводить не надо - надо!!! Это у меня была просто первая паническая мысль :D Просто поняла, что ЛИЧНО Я всем буду советовать при малейшей возможности читать в оригинале. И мне самой даже из любопытства, даже "в стол" этого не перевести. И даже не потому, что не могу, а потому, что не могу идеально. А не идеально - ВК - не хочу.

Но пообсуждать я с радостью, как переводы ВК, так и других работ, так что принимаю предложение. Приват ;)

ЭДИТ
Грав, это да ;) А заметили, каким языком в оригинале написан Хоббит? Очень серьезным, богатым. Куда более и серьезным, и богатым, чем переводы.

А в ВК Сэм - в оригинале куда трогательнее, и преданнее, и отважнее чем в переводе. И Фродо...

SergeySV 15.08.2005 01:00

Хе-хе. :) Вы сели на моего любимого конька, друзья. :)
Дело в том, что переводом Толкина я тоже одно время занимался, и планирую заняться и в будущем. ;)
Внесу-ка я сюда и свои пять копеек. :)
Цитата:

невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать.
Это и называется "мастерство переводчика". :) Мировой опыт показывает, что талантливый человек со всем этим успешно справляется, сводя неизбежные потери к минимуму. Кстати - вот и примеры неталантливых людей (отлично подобраны!):
Цитата:

“There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?”
“I can manage it,” said Frodo. “I must.”
Цитата:

«На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как?
- Я так, - сказал Фродо. – Я должен.»
Смысл фразы Сэма передан верно (надо уходить, потому что на дорогах сейчас никого нет). Но стиль загублен, что в каждой строчке характеризует Кистямура. "Драпать" так и бьёт в глаза, как уже многие отметили, да и связка "вы как - я так" тоже выглядит весьма искусственно.

Цитата:

«На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти?
- Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.»
Стилистически более верно, но уже утерян смысл. Получается что "на дорогах пусто, НО надо уходить", а не "на дорогах пусто, ПОЭТОМУ надо уходить".

Мой вариант был бы примерно таким:
Цитата:

- На дорогах пусто, и лучше б нам отсюда убираться, пока можно. Вы как, сумеете?
- Сумею... - отозвался Фродо. - Надо суметь.
К сожалению, я не помню контекста, поэтому могу ошибиться в интонациях. Но смысл и стиль, по-моему, переданы достаточно верно.
Если оффтоп - прошу модераторов простить и перенаправить по нужному адресу.

Gravity 15.08.2005 01:09

ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.

LaReina del Sur 15.08.2005 01:11

Auriell
И что Фродо?;) Договаривай!

Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый;). Муравьевский мне больше нравится;).

SergeySV 15.08.2005 01:14

Цитата:

Первоначальное сообщение от GRAVITY
ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.
С точки зрения смысла и стиля - позволю себе не согласиться. :) "Должен" и "надо" здесь - вполне синонимичны, плюс передают непринуждённость речи, ибо "должен" звучит (уже на мой взгляд) немного высокопарно. А по поводу "говорится в тексте" - мы же не подстрочник пишем, в конце концов. Не надо сдавать слова по счёту.

LaReina del Sur 15.08.2005 01:16

Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Фраза Сэма у тебя мне понравилась, а вот Фродо... Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)? Короче - я за "я смогу - я должен". (А в ГырГовском переводе и правда слова Фродо звучат черезчур "равнодушно").
Относительно "драпать" - Муравьев явно загнул. Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма?

Gravity 15.08.2005 01:18

остаётся только ППКСнуть :)

SergeySV 15.08.2005 01:27

Цитата:

Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Чувствую, чувствую, - пора заводить отдельный тред!!! :)
Цитата:

Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)
Принимаю. Я сразу оговаривал, что контекста не помню. ;)
Цитата:

Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма? [/B]
Скорее не "правильно", а слишком как-то "по-дворовому". :( Мой вариант меня пока больше устраивает. ;)

LaReina del Sur 15.08.2005 01:37

Сергей, прекрасно знаю, что "свой вариант", (как и свои глюки) -всегда самый лучший:).
Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав.

А что касается отдельного треда - точно, надо завести:). А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно.
Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира дра... (зачеркнуто) отступает из Осгилиата, а Берегонд с Пипином на них смотрят с башни? Одно слово "battlement" чего стоит!

Auriell 15.08.2005 02:00

LaReina del Sur

Цитата:

И что Фродо? Договаривай!
А Фродо более погружен в себя, более измотан борьбой с искушением Кольца, более – даже более возвышен, отрешен даже, особенно к концу. На самом деле «like a glass filled with a clear light for eyes to see that can».

Цитата:

Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый. Муравьевский мне больше нравится.
А вот мне нравится оригинальный Арагорн. Там он – целеустремленный, он – будущий король, он знает, кто он и что он. А иногда и пошутить может.

Цитата:

на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность
Ну по смыслу-то хорошо. По атмосфере. Не сказала бы, что слишком правильно для Сэма. В конце концов, в оригинале он говорит while there’s a chance, что тут особо просторечного? А вот «двигать»… не в тон как-то.

SergeySV 15.08.2005 02:04

Цитата:

Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав.
Я к тому, что "надо двигать" резануло ухо. :( И вообще твоя фраза немного тяжеловата - попробуй произнести её вслух...
Цитата:

А что касается отдельного треда - точно, надо завести:).
Уступаю тебе эту почётную привилегию. :)
Цитата:

А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно.
Есть, как не быть. :)
Предлагаю списаться в привате на эту тему.
Цитата:

Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира
Я начинал постепенно, с самого начала. :)
Вчерне у меня переведено первые 9 глав вместе с прологом, но сейчас работы стоят уже довольно долгое время (см. Аудиокомментарии :))

LaReina del Sur 15.08.2005 02:06

Наверное, "убираться" здесь самое то. (Ну не "сваливать" же!:))
А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур (во всяком случае, что-то около того у него было). В оригинале не припомню я у него особенного юмора.

LaReina del Sur 15.08.2005 02:11

Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
А насчет Аудиокомментариев... мой комп без звуковой платы, так что - только в письменном виде:). Девять глав... Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово? В общем, жду письма.
ПС А что касается "тяжелой фразы".... вообще, я бы сама могла такое сказать. Только более многословно:).

Gravity 15.08.2005 02:11

А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"? Каких только вариантов я не слышала, вплоть до "голубчик", хотя что-то в этом есть. :lol:

LaReina del Sur 15.08.2005 02:11

экхм... "милый"...

SergeySV 15.08.2005 02:17

Цитата:

Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
Давай лучше ты мне в приват зашли своё мыло, а я тебе туда кину всё, что только захочешь. :)
Цитата:

Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово?
[прикрывает голову руками] Одно время господствовал вариант "Расшагай". :)
Сейчас нахожусь в поиске более удачных вариантов, пока что пользую - Ходок.
Цитата:

А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"?
Я переводил как "мой хороший" или "хороший мой". :) "Дружок", "дружочек" мне кажутся тоже более-менее таким вариантом...

LaReina del Sur 15.08.2005 02:25

Auriell
Насчет Фродо согласна. В переводе эта филигранность теряется.

Auriell 15.08.2005 02:29

Филигранность - именно так. ППКС.

Цитата:

А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур
Ну это точно не смешно... Бедный Арагорн, оговорил его Кистямур... :o :rolleyes:

Тинтариль 15.08.2005 12:31

Цитата:

"на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма?
Во-во, "есть возможность" - это слишком книжное для него выражение. Такой оборот мог бы употребить Фродо, а для Сэма, ИМХО, больше всего подходит "убираться, пока можно". Правда, дальше идет созвучие "Вы сможете?", и надо еще решить, хорошо это или плохо. Потому что я за перевод ответа Фродо "Смогу. Должен". Можно и не уточнять, что "равнодушно". Сама разбивка на два отрывистых слова передаст нужную интонацию. У него дыхания не хватает на развернутую фразу, есть только давящее чувство долга.

Пожалуйста, не приват, а новый тред! Я тоже хочу наблюдать и участвовать. Переводческого конька люблю нежно.

Совсем оффтоп: LaReina del Sur, это ты - Рейна на форуме "Стрелка"?


Текущее время: 20:09. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot