Каким бы вы хотели видеть перевод имен и топонимики ВК?
Толкин создал уникальную систему имен и названий для своего мира. Есть оригинальные слова из языков Middle-earth, есть такие, которые являются значащими в английском языке.
Толкин в помощь переводчикам создал "Руководство", в котором указал, что следует переводить, что не следует, и расшифровал все названия. А вот как русскоязычные поклонники его творчества считают, какой вариант переводов был бы оптимальным - переводить по максимуму все названия, переводить как можно меньше, или во всем слушаться Руководства? И еще вопрос, есть ли перевод ВК, в котором система имен-названий казалась бы вам идеальной? |
Пятый вариант. Руководство было написано для западных языков, родственных английскому.
Мой идеальный перевод: - Имена говорящие (хоббитские, говорящие названия) - переведенные, как и задумано Толкиеным. Без извращений, типа "превращение нормального английского слова в древнеанглийское", как часто тут изголяются над Shadowfax всякие умники. - Имена эльфийские, гномьи итд - непереведенные (с поправкой на благозвучие, например "Андрил" вместо "Андурила"). - Имена роханские - такие, как есть, т.е. древнеанглийский не следует переводить в древнеславянский. - Ну и поправку на устоявшиеся названия тоже следовало бы делать. Например, переводить "Гэндальф" как "Гандальв" у меня бы не повернулся язык, хотя Gandalf так произносится в английском. :) |
согласна с пятым вариантом.
петь, а "умники изголяются" - это скадуфакс? :rolleyes: |
К сожалению, мне кажется, что перевод строго в соответствии с "Руководством" на русский невозможен.
-Тем не менее, согласен, что хоббитские фамилии переводить нужно (сам Толкин это делал:-)) ), хотя мне Бэггинсы и сейчас нравятся больше, чем все варианты перевода. Названия - по возможности, тоже. -"Поправку на благозвучие" считаю не допустимой ни в каком виде. Я хочу читать то, что в оригинале: Дурин, Андуриль (причём с ударением на "у") итд. КистяМуру, например, слово "хуорн" показалось неблагозвучным, они его переделали в "гворн". Вспоминается старый анекдот: "Побольше надо думать о доме, а поменьше о... обо всём остальном":-). Кому-то вон эльфийское название западного побережья Белерианда (ФАлас) кажется неблагозвучным. Тоже переделывать? -Роханские имена - согласен. -Традиционность важна для написания. Но таковая для некоторых имён уже сложилась (Арвен, к примеру, никто как Арвэн не транскрибировал). Но это уже не относится к собственно переводу, а про варианты написания можно спорить оччень долго. А вот устоявшихся вариантов _перевода_ (одинаковый вариант перевода у всех или, хотя бы, у большинства переводчиков) я пока не встречал. Проголосовал за "по возможности, переведённые". |
Совершенно согласна с "пятым вариантом".
Поправка на благозвучие необходима, если перевод, как например Кистямур, рассчитан на читателя, впервые открывающего Толкиена. Если же переводить "для посвященных", то там стоит быть максимально близко к оригиналу. Только пока ВК так никто не перевел. |
Цитата:
|
5 вариант. И Лучиэнь, имхо, звучит гораздо красивее Лютиень :)
|
Я бы хотел уйти от "устоявшихся" названий, хоть это не вина наша, но беда. Я бы хотел забить на "благозвучие", потому что это не беда наша, но глупость.
А так, конечно, я бы не хотел переводить Гамлинг, к примеру, согласен с Петей. |
Цитата:
|
Спорить не буду, потому как просто не знаю. Но поверю на слово :)
Просто Лучиэнь у меня ассоциируется со словом луч, лучик. То есть что-то абсолютно светлое и незапятнанное, вроде "и сверкнул луч света в темном царстве" :) |
Я согласен с Арамисом. То есть с Келебрином. :)
Хотя Бэггинса я бы оставила Бэггинсом. ...но потом я дошла бы до Derndingle и Crickhollow и совершила бы ритуальную сепукку... Чтение Хукера вызывает глубокую депрессию (не политические рассуждения, а описание титанической задачи, стоящей перед переводчиком). А Лучиэнь - это каком-то смысле тот же Дурин. Только не уход от "неблагозвучности", а наоборот добавление "благозвучности". Не связано ее имя с "лучом", так что и в переводе не должно быть связано. |
Согласна с пятым вариантом.
Хоббитские имена на некоторые западные языки переведены вполне сносно. На русский их переводить не стоит, имхо. |
Цитата:
Кстати, оффтоп. А что ее имя означает? или оно не переводится? |
Lúthien обозначает "enchantress" (волшебница, чародейка).
А Бэггинса, похоже, никто переводить не хочет:-) Что же касается слов вроде Derndingle и Crickhollow (да что далеко идти - взять того же Shadowfax'а, в котором тоже один корень современный, а другой - устаревший), то переводить их - жутко тяжёлая, если вообще выполнимая, задача. Но увидеть в тексте перевода (?) Дерндингл и Крикхоллоу мне бы не хотелось. Как и увидеть на Дне рождения Бильбо семейства Чаббов и Граббов (хотя Хрюклы и Рытлы не лучше). Впрочем, моя точка зрения пока в меньшинстве. |
Келебрин, спасибо :)
|
Цитата:
|
Кувшинка, этот бланк отскань и в "Кусочки Средиземья в нашем мире" выложи. ;)
|
Позвольте не согласиться с пятым пунктом "Руководство было написано для западных языков, родственных английскому". Толкин хотел помочь переводчику отличить значащие слова от незначащих, и мне кажется, не важно, переводится ли ВК на язык англо-саксонсой группы, или на какой-то еще; Руководство в любом случае помогает отличать значащие слова. "В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени." (Руководство, стр.1) И еще: "Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу". Поэтому мне кажется, что правильнее было бы переводить, отталкиваясь от Руководства; по крайней мере будет ясно, что хотел сказать в этом названии Толкин, имеет ли смысл название для носителей английского и вообще надо ли искать перевод для слова.
Так, например, Crickhollow: "Толкин производит слово Crick от «каррок» - «камень, скала». Одновременно Cricket по-англ. – «сверчок» ...", но "...Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово Hollow ("Небольшое углубление в земле")" Таким образом, если совсем по Толкину - получится "Крикков Лог" Если немного русифицировать и перевести второй корень, то выйдет что-то типа "Камневый Лог" Однако не могу не согласиться с тем, что кое-что из того, что велено переводить, не стоит или просто невозможно не перевести на русский. Вот, например, интересная задачка - хоббитский город Frogmorton- "frog moor town". Согласно руководству надо перевести, но как??? типа "Лягушинск-на-болоте" :) Бэггинс, Ривенделл, Брейсгёдл - это, ИМХО, не надо переводить именно из тех соображений, что они устоялись среди фанов. А вот варианты Лучиэнь/Лютиэнь - здесь трабла не с переводом, а с транскрипциями. Тоже надо что-то решать. |
Вложений: 1
А вот. :)
|
Цитата:
На самом деле я против мешанины концептов перевода. То есть если переводчик заставит "Бэггинсов" сосуществовать рядом с "Шерстолапами", ему за это будет толстый минус. (И да, я помню, что мы именно на этом порешили остановиться в переводе наших "Проектов Века"). Бэггинс нужно переводить, так же как и Ривенделл, кстати. Или не переводить хоббитских имен вообще, но это тоже тупик. :) Кроме того, факт, что большинство фанов привыкло к (неправильному) "Глорфиндейл", вовсе не обязует переводчика использовать сие. |
Цитата:
В основном-то остаются непереводимые или переводимые плохо Туки, Брендибаки и Гэмджи, а один отдельно взятый переведенный Бэггинс в виде Торбинса/Сумкинса будет выглядеть странно, как ты сам совершенно справедливо сказал. |
Согласна с предыдущими ораторами. Нафиг благозвучие.
И туда же, кстати, "обрусение" - типа "Лучиэнь". |
Вот меня всегда очень интересовало - если переводчик переводит одни фамилии и не переводит другие, то каким образом он решает, что именно следует переводить? Как ему подскажет сердце, совесть, левая нога, правая почка? Или все-таки есть какие-то более осмысленные указатели?
|
если он не "руководствуется Руководством", то, конечно, в соответствии с собственными представлениям, как благозвучнее или правильнее.
|
TheHutt, объясните пожалуйста, почему неправильно "Глорфиндейл"? И как надо?
Первый раз я читала перевод с Гориславом, Всеславуром и потом долго соображала кто такой Глорфиндейл. Там же обнаружились путлибы, онты, Ристания, Хоббитания, Ейлы, Пойлы, Ройлы итд. До сих пор не знаю, как правильно талан или дэлонь? |
Потому что он Глорфиндель (Glorfindel).
ПС: а перевод был либо с Гориславом, либо с Всеславуром - двое в одной книге не сосуществуют. ;) |
TheHutt, спасибо.
Упс, ну конечно, они в разных переводах были. Посмотрела, оказалось, у меня "легендарный" Кистямур. А какой перевод из существующих на ваш взгляд самый правильный? |
Перевод строго в соответствии с Руководством.
|
Цитата:
|
Последний пункт ;)
Руководство учитывать безусловно необходимо, но Шадоуфакс меня страшит ;) Так же как и хоббитские имена :lol: |
Текущее время: 04:07. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot