Цитата:
|
Ну не все любят первый прочитаный перевод :) Я узнал Толкина в переводе ГГ, но потом вышел КК, и я теперь перечитываю его. А МК я вообще не употребляю. :)
|
Ну вот я в принципе про всех узнала много нового.. но конечно, про кого-то больше, про кого-то меньше. А что касается Денетора - во всяком случае Г&Г добавили много отсебятины насчет его выражения лица или голоса - или наоборот, чего-то недоговорили. Про Сэма и вправду особо много нового. Когда-то он не был моим любимым героем (читай - особо любимым), а теперь - да.
Кстати, Цитата:
|
Угадай;).
|
А отсебятины у ГырГи действительно много. Одни "мягкие темные кудри" Фарамира чего стоят!:) И эта замена "хозяина" на "друга" придает отношениям двусмысленность.
А вот Муравьев наоборот целомудренно убрал половину объятий и поцелуев из похода по Мордору:D. |
Неа, не угадывается. :) Просто если это из гоблинского перевода, то не смотрела. А если нет, то туплю ;)
Да-а-а... Ну и всем известен пример "Boromir smiled" - "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира". ;) А насчет Муравьева - ИМХО конечно - это он зря убрал "объятия и поцелуи" =) Просто мне кажется, это важно. И производит впечатление. В оригинале. |
Бохин - это Боромир. Почему - не спрашивай:D, я этого сама не знаю.
Относительно похода по Мордору... да, на меня тоже произвело сильное впечатление... Понимаешь, Муравьев очень хороший переводчик (при всех своих "заблдонах"), если он что-то убрал, то наверное, он думал, что по-русски это "не прозвучит", какая-то лажа получится. И несмотря на то, что будет "подстрочник", атмосфера исчезнет. Это мне так кажется. Надеюсь, я не слишком намудрила? (Пример: Как бы ты перевела слова Сэма, когда он будит Фродо на энный день похода по Мордору, и спрашивает: "Can you manage it, Mr. Frodo?"/ Муравьев это перевел как: "Вы как, можете идти?" А какие у тебя варианты? Правда, интересно. Это я к вопросу о подстрочнике и смысле...) |
А это вообще очень хороший, важный вопрос. Дело ведь в том, что, как ни крути, русский и английский – языки очень разные и редко когда можно получить хороший перевод, просто переложив все дословно. Тут я совершенно согласна. Несколько раз я думала: а вот что бы сделала я, будь я переводчиком ВК? (хе, ну и вообще я – будущий переводчик, так что… ;) ) После первого прочтения в оригинале была мысль: не переводила бы!!! Потому что невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать. Но с другой стороны, не переводить – не вариант. Значит – подстрочник со 100%-ным смыслом и неизбежно неуклюже или атмосфера и неизбежно недомолвки/отсебятина, пусть в насколько возможно малом количестве? Я не знаю. Пока не знаю. Возможно, для начинающих нужен перевод с должной атмосферой, пусть детали хромают… А для толкинистов с опытом – подстрочник, если невозможно достать оригинал/выучить язык. Хотя по нормальному конечно надо учить язык.
Ну а что до этого самого отрывка – тоже интересно. Если я о том же отрывке, что и ты, то вот как обстоит дело: Оригинал: “There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?” “I can manage it,” said Frodo. “I must.” Муравьев-Кистяковский: «На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как? - Я так, - сказал Фродо. – Я должен.» Григорьева-Грушецкий: «На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти? - Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.» Ну как сказать… ИМХО в переводе МК все-таки резковато «драпать». А «Вы как? – Я так» выглядит немного неверно для настолько вымотанного и измученного Фродо, думаю, слишком игриво это сказано. Но это «на вкус и цвет…» Вообще мои ощущения при прочтении этого фрагмента в оригинале больше напоминали ощущения при прочтении варианта Г&Г. Больше сохранена должная отрешенность Фродо. Мои варианты? Я перевела бы «Can you manage it?» или «Вы справитесь?» или так, как у ГГ. В принципе тогда ИМХО смысл и атмосфера сохраняются. |
плз, никаких Сеней и Бохинов на СМ. А то буду наказывать.
спасибо. |
Да, вопрос об атмосфере и подстрочнике "конечно интересный":). Но вот что: недавно читала "Оливера Твиста". Как ты понимаешь, перевести Диккенса - тоже задачка не из легких, он же постоянно острит и играет смыслами. При этом переводчик сумел создать атмосферу. Получив некое представление об английском языке, я представила, чего это ему (перводчику) стоило. Думаю, ты согласишься, что практически невозможно английский текст переводить в лоб. Но вариант: "я бы не переводила" тут не спасет, т.к. такая история будет с любой мало-мальски серьезной книгой.
Я тут попыталась переводить, интересное это занятие. Если делать подстрочник - звучит дико для русского уха. А относительно того отрывка, да "драпать" - это перебор, конечно. Но меня больше волновало это "Can you manage it"... Фродо лежит и спит. Сэм его будит и говорит: "нам надо уходить... вы справитесь?" Что-то тут не то... не находишь? Я бы перевела как "можете идти", хотя ясное дело, от подстрочника это далеко. Кстати, у Т. не говорится, что Фродо ответил "равнодушно". Слушай, может нам уже в приват пора?:D Дело в том, что я как раз тут на досуге занималась переводом "Tower of Cirith Ungol" (целиком перевела) и "Land of shadow". Интересная задачка:). |
Я, кстати, тоже пробовала переводить кое-что из ВК. Но потом неожиданно поняла, что пока мне это не под силу. Поэтому просто взяла свою книгу в переводе ГГ и стала зачеркивать неправильно переведённые на мой взгляд имена и названия.
Кстати, после прочтения ВК в оригинале, выяснила, что Толкин очень любит восклицание "Alas", оно у него часто встречается. |
А я вот поняла, что мне очень интересен вопрос перевода Толкина, но - не ВК. Не потому, что переводить не надо - надо!!! Это у меня была просто первая паническая мысль :D Просто поняла, что ЛИЧНО Я всем буду советовать при малейшей возможности читать в оригинале. И мне самой даже из любопытства, даже "в стол" этого не перевести. И даже не потому, что не могу, а потому, что не могу идеально. А не идеально - ВК - не хочу.
Но пообсуждать я с радостью, как переводы ВК, так и других работ, так что принимаю предложение. Приват ;) ЭДИТ Грав, это да ;) А заметили, каким языком в оригинале написан Хоббит? Очень серьезным, богатым. Куда более и серьезным, и богатым, чем переводы. А в ВК Сэм - в оригинале куда трогательнее, и преданнее, и отважнее чем в переводе. И Фродо... |
Хе-хе. :) Вы сели на моего любимого конька, друзья. :)
Дело в том, что переводом Толкина я тоже одно время занимался, и планирую заняться и в будущем. ;) Внесу-ка я сюда и свои пять копеек. :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мой вариант был бы примерно таким: Цитата:
Если оффтоп - прошу модераторов простить и перенаправить по нужному адресу. |
ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.
|
Auriell
И что Фродо?;) Договаривай! Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый;). Муравьевский мне больше нравится;). |
Цитата:
|
Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Фраза Сэма у тебя мне понравилась, а вот Фродо... Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)? Короче - я за "я смогу - я должен". (А в ГырГовском переводе и правда слова Фродо звучат черезчур "равнодушно"). Относительно "драпать" - Муравьев явно загнул. Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма? |
остаётся только ППКСнуть :)
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Сергей, прекрасно знаю, что "свой вариант", (как и свои глюки) -всегда самый лучший:).
Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав. А что касается отдельного треда - точно, надо завести:). А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно. Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира дра... (зачеркнуто) отступает из Осгилиата, а Берегонд с Пипином на них смотрят с башни? Одно слово "battlement" чего стоит! |
LaReina del Sur
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Предлагаю списаться в привате на эту тему. Цитата:
Вчерне у меня переведено первые 9 глав вместе с прологом, но сейчас работы стоят уже довольно долгое время (см. Аудиокомментарии :)) |
Наверное, "убираться" здесь самое то. (Ну не "сваливать" же!:))
А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур (во всяком случае, что-то около того у него было). В оригинале не припомню я у него особенного юмора. |
Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
А насчет Аудиокомментариев... мой комп без звуковой платы, так что - только в письменном виде:). Девять глав... Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово? В общем, жду письма. ПС А что касается "тяжелой фразы".... вообще, я бы сама могла такое сказать. Только более многословно:). |
А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"? Каких только вариантов я не слышала, вплоть до "голубчик", хотя что-то в этом есть. :lol:
|
экхм... "милый"...
|
Цитата:
Цитата:
Сейчас нахожусь в поиске более удачных вариантов, пока что пользую - Ходок. Цитата:
|
Auriell
Насчет Фродо согласна. В переводе эта филигранность теряется. |
Филигранность - именно так. ППКС.
Цитата:
|
Цитата:
Пожалуйста, не приват, а новый тред! Я тоже хочу наблюдать и участвовать. Переводческого конька люблю нежно. Совсем оффтоп: LaReina del Sur, это ты - Рейна на форуме "Стрелка"? |
Цитата:
|
Юмор у Арагорна есть. В Палатах Исцеления, например: "Мериадок, если ты думаешь, что я прошел через горы и реки с огнем и мечом только для того, чтобы вернуть нерадивому воину потерянную сумку, то ты ошибаешься. Совет могу дать. Если не отыщешь сумку, пошли за здешним травником. Он сообщит тебе, что, по его мнению, табачный лист - вещь бесполезная, но называется он в просторечии "травой людей Запада", а по-благородному - "галенас", и вспомнит еще много других названий на различных ученых языках, а потом добавит несколько полузабытых строчек, которых сам не понимает, а потом, наконец, сообщит, что травы такой, к сожалению, в доме нет, и оставит тебя размышлять об истории Средиземья и населяющих его народов."
|
Поговорим о переводе
Переходим сюда из треда А вы читаете в оригинале или в переводе?
|
Тинтариль
Н-да, тут Бродяжник многословен. А помнишь, в Бри все эти его ухмылочки... Почему у меня есть ощущение, что ему свойствен даже не юмор, а ирония? Оффт: нет, это не я;). |
Что-то модераторы не хотят переносить сюда наши дискуссии. :(
Придётся, видимо, начать всё заново. :) Поджигайте кто-нибудь беседу. :) |
Сам читаю в переводе, причем в двух вариантах. Однако, с удовольствием прочел бы и в оригинале.
|
Цитата:
Мы решили сюда перебраться, чтобы пообсуждать всяческие тонкости перевода Толкина на русский, а твоё сообщение относится как раз-таки к первоначальной теме (см. ссылку в первом посте). |
Извиняюсь...
А что касается тонкостей перевода, то первые две книги у меня в переводе Муравьева\Кистяковского. Впечатление прям-таки неоднозначное. |
Цитата:
|
С одной стороны, вполне качественный литературный перевод.
Но с другой, именно то, что автор старался донести до русских самые малейшие нюансы оригинала, переводя даже имена и названия, выглядит как-то несерьезно и по-детски. Шир - Удел, Бэггинс - Торбинс, Ривенделл - Раздол (это в Хоббите). И пр. |
Цитата:
Цитата:
Единственный способ донести до русского читателя смысл говорящих названий в ВК - оформить толкование к каждому названию отдельно и вынести всё это в отдельное Приложение. В противном случае - все эти Торбинсы, Сумниксы и пр. могут вызвать лишь недоумение, но никак не наслаждение текстом. :( |
Цитата:
Цитата:
А что вы думаете о стихах (их там, кажется, Кистяковский переводил)? По-моему, вполне красивы. Но хотелось бы знать, насколько они расходятся с оригиналом. |
Цитата:
Тот, кому нравится Толкин в переводе Муравьёва - нравится Муравьёв, а не Толкин. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Если вдруг кто не читал - у нас уже есть тред про переводы и отношение к ним.
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=1265 |
Цитата:
Цитата:
И остальным - смотрите, что Гондорский пишет. Пойдем с отношением к переводам ГГ, МК etc в другой тред. |
Цитата:
Цитата:
И - ко мне лучше на "ты", если можно. :) Цитата:
Выбирать ТОЛЬКО между ними и сравнивать одно с другим - мне неинтересно. :( |
Простите, но мне на "Вы" просто удобнее.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но если Вы как модератор считаете, что конкретно этот вопрос (принципиальность русификации английских имён) стоит обсудить в другом треде - я могу перейти и туда. Если, конечно, у Вас есть желание обсудить эту свою позицию и разумно её обосновать. :) Утверждение "я привык и мне нравится" - разумным обоснованием считать не могу. :( |
Текущее время: 21:25. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot