Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Поговорим о переводе (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=4267)

Ezh 10.08.2005 13:09

Цитата:

Ну и как впечатления? Интересно мнение познакомившегося СНАЧАЛА с оригиналом и ПОТОМ с переводом
Ну с переводами толком не познакомился. Из всего, что знаю переводного, понравились стихи, которые в ВК ВК (кажется это из МК-шного перевода :confused: ). А что касается впечатлений... Разве все не любят тот перевод, в котором читали в первый раз? Я предпочитаю оригинал.;) Ну, может, с большей уверенностью недоумеваю по поводу всяких Всеславуров, нахожу, что уж больно все всё переврали в переводах, да и стиль потерян, ну и так далее.:)

Tick 10.08.2005 13:28

Ну не все любят первый прочитаный перевод :) Я узнал Толкина в переводе ГГ, но потом вышел КК, и я теперь перечитываю его. А МК я вообще не употребляю. :)

Auriell 14.08.2005 14:59

Ну вот я в принципе про всех узнала много нового.. но конечно, про кого-то больше, про кого-то меньше. А что касается Денетора - во всяком случае Г&Г добавили много отсебятины насчет его выражения лица или голоса - или наоборот, чего-то недоговорили. Про Сэма и вправду особо много нового. Когда-то он не был моим любимым героем (читай - особо любимым), а теперь - да.
Кстати,
Цитата:

Бохин
А это кто? :)

LaReina del Sur 14.08.2005 15:07

Угадай;).

LaReina del Sur 14.08.2005 15:10

А отсебятины у ГырГи действительно много. Одни "мягкие темные кудри" Фарамира чего стоят!:) И эта замена "хозяина" на "друга" придает отношениям двусмысленность.
А вот Муравьев наоборот целомудренно убрал половину объятий и поцелуев из похода по Мордору:D.

Auriell 14.08.2005 15:37

Неа, не угадывается. :) Просто если это из гоблинского перевода, то не смотрела. А если нет, то туплю ;)

Да-а-а... Ну и всем известен пример "Boromir smiled" - "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира". ;)

А насчет Муравьева - ИМХО конечно - это он зря убрал "объятия и поцелуи" =) Просто мне кажется, это важно. И производит впечатление. В оригинале.

LaReina del Sur 14.08.2005 20:08

Бохин - это Боромир. Почему - не спрашивай:D, я этого сама не знаю.
Относительно похода по Мордору... да, на меня тоже произвело сильное впечатление... Понимаешь, Муравьев очень хороший переводчик (при всех своих "заблдонах"), если он что-то убрал, то наверное, он думал, что по-русски это "не прозвучит", какая-то лажа получится. И несмотря на то, что будет "подстрочник", атмосфера исчезнет. Это мне так кажется. Надеюсь, я не слишком намудрила? (Пример: Как бы ты перевела слова Сэма, когда он будит Фродо на энный день похода по Мордору, и спрашивает: "Can you manage it, Mr. Frodo?"/ Муравьев это перевел как: "Вы как, можете идти?" А какие у тебя варианты? Правда, интересно. Это я к вопросу о подстрочнике и смысле...)

Auriell 14.08.2005 23:07

А это вообще очень хороший, важный вопрос. Дело ведь в том, что, как ни крути, русский и английский – языки очень разные и редко когда можно получить хороший перевод, просто переложив все дословно. Тут я совершенно согласна. Несколько раз я думала: а вот что бы сделала я, будь я переводчиком ВК? (хе, ну и вообще я – будущий переводчик, так что… ;) ) После первого прочтения в оригинале была мысль: не переводила бы!!! Потому что невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать. Но с другой стороны, не переводить – не вариант. Значит – подстрочник со 100%-ным смыслом и неизбежно неуклюже или атмосфера и неизбежно недомолвки/отсебятина, пусть в насколько возможно малом количестве? Я не знаю. Пока не знаю. Возможно, для начинающих нужен перевод с должной атмосферой, пусть детали хромают… А для толкинистов с опытом – подстрочник, если невозможно достать оригинал/выучить язык. Хотя по нормальному конечно надо учить язык.
Ну а что до этого самого отрывка – тоже интересно. Если я о том же отрывке, что и ты, то вот как обстоит дело:

Оригинал:
“There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?”
“I can manage it,” said Frodo. “I must.”

Муравьев-Кистяковский:
«На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как?
- Я так, - сказал Фродо. – Я должен.»

Григорьева-Грушецкий:
«На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти?
- Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.»

Ну как сказать… ИМХО в переводе МК все-таки резковато «драпать». А «Вы как? – Я так» выглядит немного неверно для настолько вымотанного и измученного Фродо, думаю, слишком игриво это сказано. Но это «на вкус и цвет…»
Вообще мои ощущения при прочтении этого фрагмента в оригинале больше напоминали ощущения при прочтении варианта Г&Г. Больше сохранена должная отрешенность Фродо.
Мои варианты? Я перевела бы «Can you manage it?» или «Вы справитесь?» или так, как у ГГ. В принципе тогда ИМХО смысл и атмосфера сохраняются.

radio_weiss 14.08.2005 23:39

плз, никаких Сеней и Бохинов на СМ. А то буду наказывать.
спасибо.

LaReina del Sur 15.08.2005 00:06

Да, вопрос об атмосфере и подстрочнике "конечно интересный":). Но вот что: недавно читала "Оливера Твиста". Как ты понимаешь, перевести Диккенса - тоже задачка не из легких, он же постоянно острит и играет смыслами. При этом переводчик сумел создать атмосферу. Получив некое представление об английском языке, я представила, чего это ему (перводчику) стоило. Думаю, ты согласишься, что практически невозможно английский текст переводить в лоб. Но вариант: "я бы не переводила" тут не спасет, т.к. такая история будет с любой мало-мальски серьезной книгой.
Я тут попыталась переводить, интересное это занятие. Если делать подстрочник - звучит дико для русского уха.
А относительно того отрывка, да "драпать" - это перебор, конечно. Но меня больше волновало это "Can you manage it"... Фродо лежит и спит. Сэм его будит и говорит: "нам надо уходить... вы справитесь?" Что-то тут не то... не находишь? Я бы перевела как "можете идти", хотя ясное дело, от подстрочника это далеко. Кстати, у Т. не говорится, что Фродо ответил "равнодушно".
Слушай, может нам уже в приват пора?:D
Дело в том, что я как раз тут на досуге занималась переводом "Tower of Cirith Ungol" (целиком перевела) и "Land of shadow". Интересная задачка:).

Gravity 15.08.2005 00:31

Я, кстати, тоже пробовала переводить кое-что из ВК. Но потом неожиданно поняла, что пока мне это не под силу. Поэтому просто взяла свою книгу в переводе ГГ и стала зачеркивать неправильно переведённые на мой взгляд имена и названия.
Кстати, после прочтения ВК в оригинале, выяснила, что Толкин очень любит восклицание "Alas", оно у него часто встречается.

Auriell 15.08.2005 00:56

А я вот поняла, что мне очень интересен вопрос перевода Толкина, но - не ВК. Не потому, что переводить не надо - надо!!! Это у меня была просто первая паническая мысль :D Просто поняла, что ЛИЧНО Я всем буду советовать при малейшей возможности читать в оригинале. И мне самой даже из любопытства, даже "в стол" этого не перевести. И даже не потому, что не могу, а потому, что не могу идеально. А не идеально - ВК - не хочу.

Но пообсуждать я с радостью, как переводы ВК, так и других работ, так что принимаю предложение. Приват ;)

ЭДИТ
Грав, это да ;) А заметили, каким языком в оригинале написан Хоббит? Очень серьезным, богатым. Куда более и серьезным, и богатым, чем переводы.

А в ВК Сэм - в оригинале куда трогательнее, и преданнее, и отважнее чем в переводе. И Фродо...

SergeySV 15.08.2005 01:00

Хе-хе. :) Вы сели на моего любимого конька, друзья. :)
Дело в том, что переводом Толкина я тоже одно время занимался, и планирую заняться и в будущем. ;)
Внесу-ка я сюда и свои пять копеек. :)
Цитата:

невозможно так, чтобы и атмосферу сохранить полностью, и смысл нигде не покарябать.
Это и называется "мастерство переводчика". :) Мировой опыт показывает, что талантливый человек со всем этим успешно справляется, сводя неизбежные потери к минимуму. Кстати - вот и примеры неталантливых людей (отлично подобраны!):
Цитата:

“There’s nothing on the roads, and we’d best be getting away, while there’s a chance. Can you manage it?”
“I can manage it,” said Frodo. “I must.”
Цитата:

«На дорогах никого не видно, и надо нам пока что драпать. Вы как?
- Я так, - сказал Фродо. – Я должен.»
Смысл фразы Сэма передан верно (надо уходить, потому что на дорогах сейчас никого нет). Но стиль загублен, что в каждой строчке характеризует Кистямура. "Драпать" так и бьёт в глаза, как уже многие отметили, да и связка "вы как - я так" тоже выглядит весьма искусственно.

Цитата:

«На дорогах никого, да только лучше бы убраться отсюда подобру-поздорову. Сможете вы идти?
- Смогу, - равнодушно ответил Фродо, - должен.»
Стилистически более верно, но уже утерян смысл. Получается что "на дорогах пусто, НО надо уходить", а не "на дорогах пусто, ПОЭТОМУ надо уходить".

Мой вариант был бы примерно таким:
Цитата:

- На дорогах пусто, и лучше б нам отсюда убираться, пока можно. Вы как, сумеете?
- Сумею... - отозвался Фродо. - Надо суметь.
К сожалению, я не помню контекста, поэтому могу ошибиться в интонациях. Но смысл и стиль, по-моему, переданы достаточно верно.
Если оффтоп - прошу модераторов простить и перенаправить по нужному адресу.

Gravity 15.08.2005 01:09

ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.

LaReina del Sur 15.08.2005 01:11

Auriell
И что Фродо?;) Договаривай!

Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый;). Муравьевский мне больше нравится;).

SergeySV 15.08.2005 01:14

Цитата:

Первоначальное сообщение от GRAVITY
ИМХО, всё-таки "Я должен" - лучше. Или просто "должен", тем более об этом ясно говорится в тексте.
С точки зрения смысла и стиля - позволю себе не согласиться. :) "Должен" и "надо" здесь - вполне синонимичны, плюс передают непринуждённость речи, ибо "должен" звучит (уже на мой взгляд) немного высокопарно. А по поводу "говорится в тексте" - мы же не подстрочник пишем, в конце концов. Не надо сдавать слова по счёту.

LaReina del Sur 15.08.2005 01:16

Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Фраза Сэма у тебя мне понравилась, а вот Фродо... Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)? Короче - я за "я смогу - я должен". (А в ГырГовском переводе и правда слова Фродо звучат черезчур "равнодушно").
Относительно "драпать" - Муравьев явно загнул. Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма?

Gravity 15.08.2005 01:18

остаётся только ППКСнуть :)

SergeySV 15.08.2005 01:27

Цитата:

Сергей, любимый конек у нас, похоже, общий:).
Чувствую, чувствую, - пора заводить отдельный тред!!! :)
Цитата:

Понимаешь... "суметь" - речь идет об "умении". Фродо лежит при последнем издыхании. Чтобы в такой ситуации встать и пойти, требуется не "умение", а... (как это по-русски:D)
Принимаю. Я сразу оговаривал, что контекста не помню. ;)
Цитата:

Я бы сказала - "на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма? [/B]
Скорее не "правильно", а слишком как-то "по-дворовому". :( Мой вариант меня пока больше устраивает. ;)

LaReina del Sur 15.08.2005 01:37

Сергей, прекрасно знаю, что "свой вариант", (как и свои глюки) -всегда самый лучший:).
Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав.

А что касается отдельного треда - точно, надо завести:). А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно.
Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира дра... (зачеркнуто) отступает из Осгилиата, а Берегонд с Пипином на них смотрят с башни? Одно слово "battlement" чего стоит!

Auriell 15.08.2005 02:00

LaReina del Sur

Цитата:

И что Фродо? Договаривай!
А Фродо более погружен в себя, более измотан борьбой с искушением Кольца, более – даже более возвышен, отрешен даже, особенно к концу. На самом деле «like a glass filled with a clear light for eyes to see that can».

Цитата:

Кстати, Арагорн по-моему в оригинале более забронзовелый. Муравьевский мне больше нравится.
А вот мне нравится оригинальный Арагорн. Там он – целеустремленный, он – будущий король, он знает, кто он и что он. А иногда и пошутить может.

Цитата:

на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность
Ну по смыслу-то хорошо. По атмосфере. Не сказала бы, что слишком правильно для Сэма. В конце концов, в оригинале он говорит while there’s a chance, что тут особо просторечного? А вот «двигать»… не в тон как-то.

SergeySV 15.08.2005 02:04

Цитата:

Насчет "по-дворовому" - не поняла, но может ты и прав.
Я к тому, что "надо двигать" резануло ухо. :( И вообще твоя фраза немного тяжеловата - попробуй произнести её вслух...
Цитата:

А что касается отдельного треда - точно, надо завести:).
Уступаю тебе эту почётную привилегию. :)
Цитата:

А ты переводил что-нибудь из ВК? Если есть в письменном виде - может зашлешь? Мне правда очень интересно.
Есть, как не быть. :)
Предлагаю списаться в привате на эту тему.
Цитата:

Кстати - ты не пробовал переводить тот эпизод, когда войско Фарамира
Я начинал постепенно, с самого начала. :)
Вчерне у меня переведено первые 9 глав вместе с прологом, но сейчас работы стоят уже довольно долгое время (см. Аудиокомментарии :))

LaReina del Sur 15.08.2005 02:06

Наверное, "убираться" здесь самое то. (Ну не "сваливать" же!:))
А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур (во всяком случае, что-то около того у него было). В оригинале не припомню я у него особенного юмора.

LaReina del Sur 15.08.2005 02:11

Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
А насчет Аудиокомментариев... мой комп без звуковой платы, так что - только в письменном виде:). Девять глав... Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово? В общем, жду письма.
ПС А что касается "тяжелой фразы".... вообще, я бы сама могла такое сказать. Только более многословно:).

Gravity 15.08.2005 02:11

А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"? Каких только вариантов я не слышала, вплоть до "голубчик", хотя что-то в этом есть. :lol:

LaReina del Sur 15.08.2005 02:11

экхм... "милый"...

SergeySV 15.08.2005 02:17

Цитата:

Сергей, конечно, пиши в приват! Мне страшно интересно.
Давай лучше ты мне в приват зашли своё мыло, а я тебе туда кину всё, что только захочешь. :)
Цитата:

Ты до Страйдера дошел? Интересно, как ты перевел это слово?
[прикрывает голову руками] Одно время господствовал вариант "Расшагай". :)
Сейчас нахожусь в поиске более удачных вариантов, пока что пользую - Ходок.
Цитата:

А меня ещё всегда интересовал вопрос, как всё-таки лучше переводить обращение Смеагола к Деаголу "my love"?
Я переводил как "мой хороший" или "хороший мой". :) "Дружок", "дружочек" мне кажутся тоже более-менее таким вариантом...

LaReina del Sur 15.08.2005 02:25

Auriell
Насчет Фродо согласна. В переводе эта филигранность теряется.

Auriell 15.08.2005 02:29

Филигранность - именно так. ППКС.

Цитата:

А вот юмор у Арагорна... "Всем заткнуться, прошипел Бродяжник и упал на пыльную землю" (С) Кистямур
Ну это точно не смешно... Бедный Арагорн, оговорил его Кистямур... :o :rolleyes:

Тинтариль 15.08.2005 12:31

Цитата:

"на дорогах никого, и нам надо двигать, пока есть возможность". Или это слишком ... правильно для Сэма?
Во-во, "есть возможность" - это слишком книжное для него выражение. Такой оборот мог бы употребить Фродо, а для Сэма, ИМХО, больше всего подходит "убираться, пока можно". Правда, дальше идет созвучие "Вы сможете?", и надо еще решить, хорошо это или плохо. Потому что я за перевод ответа Фродо "Смогу. Должен". Можно и не уточнять, что "равнодушно". Сама разбивка на два отрывистых слова передаст нужную интонацию. У него дыхания не хватает на развернутую фразу, есть только давящее чувство долга.

Пожалуйста, не приват, а новый тред! Я тоже хочу наблюдать и участвовать. Переводческого конька люблю нежно.

Совсем оффтоп: LaReina del Sur, это ты - Рейна на форуме "Стрелка"?

SergeySV 15.08.2005 12:43

Цитата:

Пожалуйста, не приват, а новый тред!
Правда, сделайте уже кто-нибудь. Я бы и сам, но в местной структуре форумов я скверно ориентируюсь. :(

Тинтариль 15.08.2005 12:44

Юмор у Арагорна есть. В Палатах Исцеления, например: "Мериадок, если ты думаешь, что я прошел через горы и реки с огнем и мечом только для того, чтобы вернуть нерадивому воину потерянную сумку, то ты ошибаешься. Совет могу дать. Если не отыщешь сумку, пошли за здешним травником. Он сообщит тебе, что, по его мнению, табачный лист - вещь бесполезная, но называется он в просторечии "травой людей Запада", а по-благородному - "галенас", и вспомнит еще много других названий на различных ученых языках, а потом добавит несколько полузабытых строчек, которых сам не понимает, а потом, наконец, сообщит, что травы такой, к сожалению, в доме нет, и оставит тебя размышлять об истории Средиземья и населяющих его народов."

Тинтариль 15.08.2005 13:35

Поговорим о переводе
 
Переходим сюда из треда А вы читаете в оригинале или в переводе?

LaReina del Sur 15.08.2005 13:40

Тинтариль

Н-да, тут Бродяжник многословен. А помнишь, в Бри все эти его ухмылочки... Почему у меня есть ощущение, что ему свойствен даже не юмор, а ирония?

Оффт: нет, это не я;).

SergeySV 16.08.2005 12:52

Что-то модераторы не хотят переносить сюда наши дискуссии. :(
Придётся, видимо, начать всё заново. :)
Поджигайте кто-нибудь беседу. :)

Adel_Veiss 16.08.2005 14:28

Сам читаю в переводе, причем в двух вариантах. Однако, с удовольствием прочел бы и в оригинале.

SergeySV 16.08.2005 14:48

Цитата:

Первоначальное сообщение от Adel_Veiss
Сам читаю в переводе, причем в двух вариантах. Однако, с удовольствием прочел бы и в оригинале.
Мы тут немножко не о том хотели говорить. :)
Мы решили сюда перебраться, чтобы пообсуждать всяческие тонкости перевода Толкина на русский, а твоё сообщение относится как раз-таки к первоначальной теме (см. ссылку в первом посте).

Adel_Veiss 16.08.2005 14:52

Извиняюсь...
А что касается тонкостей перевода, то первые две книги у меня в переводе Муравьева\Кистяковского. Впечатление прям-таки неоднозначное.

SergeySV 16.08.2005 14:53

Цитата:

А что касается тонкостей перевода, то первые две книги у меня в переводе Муравьева\Кистяковского. Впечатление прям-таки неоднозначное.
Излагай!!! Щас мы их всех раздолбаем. ;)

Adel_Veiss 16.08.2005 15:06

С одной стороны, вполне качественный литературный перевод.
Но с другой, именно то, что автор старался донести до русских самые малейшие нюансы оригинала, переводя даже имена и названия, выглядит как-то несерьезно и по-детски. Шир - Удел, Бэггинс - Торбинс, Ривенделл - Раздол (это в Хоббите). И пр.

SergeySV 16.08.2005 15:13

Цитата:

С одной стороны, вполне качественный литературный перевод.
Возможно, и литературный, но далеко не всегда качественный. ;)
Цитата:

Но с другой, именно то, что автор старался донести до русских самые малейшие нюансы оригинала, переводя даже имена и названия, выглядит как-то несерьезно и по-детски. Шир - Удел, Бэггинс - Торбинс, Ривенделл - Раздол (это в Хоббите). И пр.
Вот именно. Хотя когда этим же самым занимается столь нелюбимый здесь многими Гоблин, на него складываются все мыслимые и немыслимые ругательства. :)
Единственный способ донести до русского читателя смысл говорящих названий в ВК - оформить толкование к каждому названию отдельно и вынести всё это в отдельное Приложение. В противном случае - все эти Торбинсы, Сумниксы и пр. могут вызвать лишь недоумение, но никак не наслаждение текстом. :(

Adel_Veiss 16.08.2005 15:21

Цитата:

Возможно, и литературный, но далеко не всегда качественный.
Качественный - это с точки зрения литературоведения.
Цитата:

Хотя когда этим же самым занимается столь нелюбимый здесь многими Гоблин, на него складываются все мыслимые и немыслимые ругательства.
Ну... Гоблин занимается этим как любитель. Муравьев, мне кажется, все же внимательно изучал каждую деталь, прежде чем она попала под его перо.
А что вы думаете о стихах (их там, кажется, Кистяковский переводил)? По-моему, вполне красивы. Но хотелось бы знать, насколько они расходятся с оригиналом.

SergeySV 16.08.2005 15:33

Цитата:

Качественный - это с точки зрения литературоведения.
Возможно. :) Но стиль Муравьева и стиль Толкина имеют между собой очень мало общего, и я готов доказывать это сколько угодно. :)
Тот, кому нравится Толкин в переводе Муравьёва - нравится Муравьёв, а не Толкин.
Цитата:

Ну... Гоблин занимается этим как любитель.
Я имел в виду его "смешные переводы" - где Фёдор Сумкин, Логоваз и так далее. :) Тем же самым занимаются все наши известные переводчики ВК, только не так выраженно.
Цитата:

Муравьев, мне кажется, все же внимательно изучал каждую деталь, прежде чем она попала под его перо.
Что ж, может, и изучал. Но передать её как следует почему-то не захотел. Или не смог. Что в любом случае его не оправдывает.
Цитата:

А что вы думаете о стихах (их там, кажется, Кистяковский переводил)?
Если этот вопрос был мне - то со мной лучше на "ты". :)
Цитата:

По-моему, вполне красивы. Но хотелось бы знать, насколько они расходятся с оригиналом.
К сожалению, перевода сейчас нет под рукой, поэтому аргументированно показать не смогу. Сделаю это позже. Но, насколько я помню, - расходятся довольно серьёзно. Тот же Грушецкий (или Григорьева, - поправьте, если ошибаюсь) справился с ними на несколько порядков лучше.

Adel_Veiss 16.08.2005 15:38

Цитата:

К сожалению, перевода сейчас нет под рукой, поэтому аргументированно показать не смогу. Сделаю это позже. Но, насколько я помню, - расходятся довольно серьёзно. Тот же Грушецкий (или Григорьева, - поправьте, если ошибаюсь) справился с ними на несколько порядков лучше.
Поищу тоже, может найду...

SergeySV 16.08.2005 16:00

Цитата:

Небольшое уточнение: перевод текста - Григорьева и Грушецкий, перевод стихов - Гриншпун.
Спасибо! Буду иметь в виду.
Цитата:

А что касается перевода Кистяковского и Муравьёва - IMHO, при обсуждении перевода стихов надо уточнять, о какой редакции этого перевода идёт речь. Во избежание. :)
В Кистямуре я не специалист, увы. :) И не сильно желаю им становиться. Но если можно каким-нибудь образом ознакомиться с различиями, не перерывая книжных магазинов, - с удовольствием это сделаю. ;)

Vasya Gondorsky 16.08.2005 16:58

Если вдруг кто не читал - у нас уже есть тред про переводы и отношение к ним.
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=1265

radio_weiss 16.08.2005 19:09

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV

Единственный способ донести до русского читателя смысл говорящих названий в ВК - оформить толкование к каждому названию отдельно и вынести всё это в отдельное Приложение.

Не единственный. См. перевод МК.
Цитата:

В противном случае - все эти Торбинсы, Сумниксы и пр. могут вызвать лишь недоумение, но никак не наслаждение текстом. :(
С чего вы это решили? Я помню отлично свое первое прочтение ВК. Не было недоумения ни разу.

И остальным - смотрите, что Гондорский пишет. Пойдем с отношением к переводам ГГ, МК etc в другой тред.

SergeySV 16.08.2005 19:32

Цитата:

Цитата:

Единственный способ донести до русского читателя смысл говорящих названий в ВК - оформить толкование к каждому названию отдельно и вынести всё это в отдельное Приложение.
Не единственный. См. перевод МК.
...а также ГГ и так далее. Это не способ. Давайте тогда во всех английских текстах именовать Сент-Луис Свят-Луисом, Джексона как Яковсона и так далее. Будем логичны. Обрубим все англосаксонские корни.
Цитата:

С чего вы это решили? Я помню отлично свое первое прочтение ВК. Не было недоумения ни разу.
Ну а я тоже помню своё первое прочтение ВК. В переводе ГГ. И помню, с каким отвращением я впервые прочёл фамилию "Сумникс". И с каким омерзением читал всех этих Пузиксов и Телепузиксов до самого конца. До этого, правда, я успел уже прочитать Хоббита в переводе Рахмановой, который до сих пор считаю лучшим переводом Толкина из мне известных, и Бэггинсы в её исполнении меня не напрягали ни разу. Так что тут всё весьма субъективно. Просто я в корне не согласен с идеей "русификации" имён, и готов аргументировать свою позицию всем желающим. :)
И - ко мне лучше на "ты", если можно. :)
Цитата:

Пойдем с отношением к переводам ГГ, МК etc в другой тред.
Насколько я понял, мы тут хотели говорить о возможных вариантах перевода Толкина вообще, а ГГ, МК и прочие тут только в качестве иллюстраций. :)
Выбирать ТОЛЬКО между ними и сравнивать одно с другим - мне неинтересно. :(

radio_weiss 17.08.2005 00:01

Простите, но мне на "Вы" просто удобнее.
Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV
Это не способ.
Это именно что способ.
Цитата:

Давайте тогда во всех английских текстах именовать Сент-Луис Свят-Луисом
Ну, скажем, чем Вам не нравится Дубощит?
Цитата:

Ну а я тоже помню своё первое прочтение ВК. В переводе ГГ. И помню, с каким отвращением я
Цитата:

В противном случае - все эти Торбинсы, Сумниксы и пр. могут вызвать лишь недоумение, но никак не наслаждение текстом.
Я не спорю с первым, я опровергаю второе. Аргумент невалиден.То есть, не стоит за всех говорить. м?

Цитата:

Насколько я понял, мы тут хотели говорить о возможных вариантах перевода Толкина вообще, а ГГ, МК и прочие тут только в качестве иллюстраций. :)
А Вы зайдите в тот тред, на который дал ссылку Гондорский. Новый тред - для обсуждения Вашего, в том числе, перевода. Мы так думали, то есть.

SergeySV 17.08.2005 10:19

Цитата:

Это именно что способ.
Нет, это не способ. :) Книгу писал англичанин. Писал её согласно английским традициям. Английская топонимика и русская между собой в силу природных даже условий несхожи, и об этом он сам говорил. О фамилиях я уже не говорю - русифицировать их совершенно незачем. Пример с Джексоном и Яковсоном я уже привёл, но возражений к нему не услышал. ;) В частности, по поводу того, чем этот пример отличается от того, что делают в своих переводах те же МК.
Цитата:

Ну, скажем, чем Вам не нравится Дубощит?
Протестую. :) Против Дубощитов, Древобородов и Бродяжников я как раз ничего не имею. Потому что это прозвища, а прозвища переводить в любом случае не только можно, но и нужно.
Цитата:

Цитата:

все эти Торбинсы, Сумниксы и пр. могут вызвать лишь недоумение, но никак не наслаждение текстом.
Аргумент невалиден.То есть, не стоит за всех говорить. м?
Хорошо. Сформулирую другими словами: русифицировать английские имена и названия в переводах Толкина нельзя принципиально.
Цитата:

Новый тред - для обсуждения Вашего, в том числе, перевода. Мы так думали, то есть.
А что не так? :) Всё остаётся в силе. МК просто подвернулись под горячую руку. :)
Но если Вы как модератор считаете, что конкретно этот вопрос (принципиальность русификации английских имён) стоит обсудить в другом треде - я могу перейти и туда. Если, конечно, у Вас есть желание обсудить эту свою позицию и разумно её обосновать. :) Утверждение "я привык и мне нравится" - разумным обоснованием считать не могу. :(


Текущее время: 21:25. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot