Лучшее на ваш взгляд издание ВК
На днях зашел в Дом Книги. Для Властелина Колец там выделена специальная полка, а от количества изданий разбегаются глаза. До выхода фильма книгу выпускали лишь Аст, Азбука, Северо-запад, Эксмо и несколько издательств поменьше. Теперь же Толкина кто только не издает. Амфора, например продает книги с героями фильма на обложке...
Так какое издание лучшее? Сразу оговорюсь: речь не идет о переводах, незачем лишний раз поднимать флейм "ГГ против Кистямура". Я имею ввиду лишь оформление, качество, содержание и подобные вещи, при этом имя переводчика не играет никакой роли. Мне больше всего нравятся два азбучных издания в одном томе. Это прекрасно оформленный кирпич ВК 2000 года, на основе которого позже была запущена серия "Наследники Толкина" и еще более тяжелый кирпич Хоббит+ВК в одном томе с черной обложкой. Хотя во втором есть минусы в лице очень тонкой бумаги и немалого веса (в метро такую особо не почитаешь). В обоих изданиях есть карты, есть полные приложения, виден серьезных подход к делу. |
Испытываю большой трепет к ВК 1991 года издания издательства Северо-Запад. Единственное издание с картинками и всем, чем надо... картами, рунами.
В прошлом году подарили мне кирпич серии "Шедевры фантастики" от Эксмо. Это ужасно: бумага тонкая, буквы при прикосновении стираются... Больше всего мне нравится фраза про Гэндальфа: "На его ящиках была руна "Г"... :) |
Re: Лучшее на ваш взгляд издание ВК
Тсарь, можешь порадоваться за свой родной город, так как Хабаровский перевод признан лучшим...*гордо* :его даже показывали в каком-то из многочисленнейших роликов к ВК, как один из лучших существующих переводов...http://www.click-smilie.de/sammlung/...grinser042.gif
|
Да, по каким-то там слухам до предыдущего года были только Московское, Хабаровское и отдельно Киевское издание. Свой, Хабаровского книжного издательства до сих пор самый родной:-) О качестве новых изданий сказать ничего хорошего, к сожалению, нельзя... Мне понравились обе "Амфоры" и ещё один кирпич (там Хоббит, ВК, Сильма и приложения), издательство только не помню. Капитальные книжки...
|
"Радуга" форева!
Мои вкусы старомодны: считаю самым удачным Радуговское издание 89-92 гг. И качество бумаги, и обложка, и иллюстрации (в архаическо-рунном стиле), которые не приземляют персонажей, а дают волю фантазии.
Более качественного и тактичного по отношению к читателям издания я не видела. |
Не наю... Мне вполне нравится издание АСТ (ВК - три тонких изящных тома в переводе Немировой, Сильм и Хоббит) и мой собственный ВК в "Шедеврах фантастики" Эксмо (я вообще люблю эту серию, у меня еще Муркок лежит такой же). А вот черные с золотым ГГ выглядят хорошо, но уж слишком громоздко и вычурно:(
|
Цитата:
А вот трехтомник издательства "Азбука" 1999г не нравится. Бумага тонкая, какая-то некачественная, склеена халтурно (книгу брали читать всего пару раз, а переплет уже отлетел :mad: ). И позолота не переплете здорово потерлась. |
Re: Лучшее на ваш взгляд издание ВК
Цитата:
А люблю я тоже Северо_Запад 1991. Он теперь еще так потрепан... что выглядит семейной реликвией. :p |
Для меня единственным остается то издание ВК, что я прочла первым. Не вспомню сейчас названия издательства... Перевод МК, первый том коричневый, второй - синий, третий - желтый. Картинок, слава Эру, практически нет:)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А я вот приобрела азбуковское издание 2002 года. Вполне нормальное качество, и нету этих ужасных золотых букв, слава Эру. Вот только перевод ГриГру значительно отличается...и стихи Гриншпуна, которые в Северо-ЗАпаде гораздо лучше... :( |
Кроме классического издания Хранителей 1982 года, двух книг от Радуги 1990 и 1992, зеленого сборника четырех книг от Северо-Запада 1991, у меня есть довольно странное издание:
Баку. Концерн "Олимп". 1993. Никаких указаний на то, какой том первый, какой второй. Никаких ссылок на авторство переводов, хотя это установить нетрудно. Бумага не белая, но и не газетная. Не просвечивает. 1 том. Сильмариллион (пер. забыл фамилию :()+ Хоббит (пер. Рахманова). 2 том. Приложения (пер. ГГ) + Хранители (пер. Мур. без сокр.) 3 том. Две твердыни + Возвращение Государя (пер. Мур.) Обычная перепечатка лучших, на взгляд издателей, переводов. Я смотрел другие издания, те, которые вышли совсем недавно. И я понял, что нельзя покупать переводы Толкина. Лучше всего просить у знакомых. Потому что продают сейчас полную лажу, извините. |
Вложений: 1
Вот оно, это чудо
|
Честно говоря, я ужасаюсь, когда прихожу в Олимпийский и вижу там Толкина, Толкиена и Толкина. :(
На мой библиофильский взгляд, из всех изданий последних пяти лет приличным можно назвать только однотомник АЗБУКИ (перевод ГГ, улучш.), который так напоминает мне С-З 1991г, прочитанный мной первым. Все остальное - и по качеству бумаги, и переплет, и иллюстрации, и обложка - просто ужасно и перечислять не имеет смысла. Хотя дома у меня есть еще Каррик и Каменкович, первое издание в 4х томах (с Хоббитом), там все неплохо, кроме иллюстраций :( А вообще, чтобы удовлетворить изредка возникающую у меня потребность взять в руки "что-нибудь Толкина" и насладиться :), я купил Harper-Collins'овское Illustrated Edition be Alan Lee. Ребята, это вещь! Честно говоря, теперь мне нужно только 12 томов HoME! :) Вот тут можно посмотреть , как оно выглядит - шрифт типично английский, все очень аккуратно, а про иллюстрации - ну вы сами понимаете! :) |
Цитата:
|
Поразмыслив над предложенным вопросом, прихожу к выводу, что выбирать в который раз приходится лучшее из худшего. Наверное, действительно из существующих сейчас изданий (я имею в виду те, которые можно купить) ГГшный перевод в "азбучной" серии и есть самое приличное. Если подумать, то у нас ведь Толкина так ни разу и не издали хорошо. На хорошей бумаге, с чьими-нибудь хорошими иллюстрациями. Можно только мечтать... :(
|
Пользуюсь, как настольной версией, кирпичом АСТ (Хоббит, Сильм и ВК под одной обложкой) - перевод несколько... не то, но карты, песни, стихи и приложения - очень даже, тяжелый только и бумага плохая. Поэтому лежит дома.
Дорожная версия - ЭКСМОвский вариант из "Шедевров фантастики" - там и перевод... привычный и размеры приемлемые. Но бумага - преплохая... А вообще, действительно "лучшее из плохого" выбирать приходится. Ксати, никто не покупал на Озоне английский семитомник, подарочный такой? Хотелось бы услышать мнение... |
Я нежно люблю свой "С-З" 1991г., купленный по подписке. Еще у меня есть Азбука 2002-го.
Tick, в "Москве" на Тверской продается (не уверена на 100 проц, но очень похоже) издание с иллюстрациями Ли. Стоит что-то около 1600р. Насчет "вещь" согласна категорически :) |
С ностальгией вспоминаю "Хранителей" - первое, что я прочитала из Толкина. Издательство не помню, год тоже, но люблю очень. Серо-голубая такая книга, с картой посередине. :)
|
Цитата:
|
А что - "Радуга"? По-твоему, это так уж хорошо? По-моему, нет. Я даже молчу о ненавистном мне КисМуровском переводе, памятуя о предупреждении Тсаря. Ещё раз повторяю: ни одно российское издательство до сих пор не дало себе труд выпустить "ВК" так, чтобы его с полным на то основанием можно было бы назвать подарочным изданием. А посему позор им всем. ПОЗОР! :mad:
P.S. Достойны творчества Толкина лишь две книжки "Дрофы" с иллюстрациями Кирилла Чёлушкина - "Кузнец из Большого Вуттона" и "Фермер Джайлс из Хэма". Но я спросил у Кирилла, не хочет ли он проиллюстрировать "ВК", и он сказал, что не хочет. Более того, как это ни прискорбно, он вообще намерен отойти от книжной графики. Дело это не слишком прибыльное, а недостатка в персональных выставках он давно не испытывает - их ему предлагают везде, и на Западе, и на Востоке. Так что увы... :( |
Цитата:
А так, я готова присоединится и кричать с тобой хором "Позор! Позор джунглям!!!":D :kiss: |
Я тоже не буду оригинальна. "Радуга"... :) Старая "Радуга" форева... Не то что бы я впадала в исступленный восторг при виде северных сияний внутри и папуасоподобных фигур на обложке, но это был мой первый ВК... :)
А сейчас я читаю харпер-коллинзовский однотомник, чему безмерно рада. Изданий такого качества у нас, кажется, так еще и не было. Еще давно мечтаю где-нибудь отрыть позорно не купленный мной в свое время черный четырехтомник Каменковичей (или белый однотомник) - но это уже офтоп, потому что в данном случае мне нужно не издание, а перевод и, в особенности, комментарии. :) |
Цитата:
Издательство "Детская Литература", 1982. |
Мне лично нравится издание прошлого года от «Азбуки-Классики» в переводе ГГ, там где на обложке Арагорн со световым мечем изображен:-) Хороший такой томик - плотный, долго служить будет, бумага нормальная и оформление стильное и нет никаких предисловий переводческих дурацких и Приложения все переведены (хотя и глюков там полно – Теоден почему-то там сначала назван Телденом, а Теодвин не сестрой его, а дочерью, причем дважды)
Кстати, я тут на 3-е апреля прочитал «Хоббита» в переводе Рахмановой (1976) и пришел в полный восторг. ИМХО это просто блестящий перевод, быть может это вообще лучший перевод из тех произведений Толкиена, что у нас тут издавались. Я опасался, что у Рахмановой имеющееся в «Хоббите» насилие будет «игрушечным», но ничего подобного, Битва Пяти Воинств была описана во всей красе:-) Жаль, что она больше ничего не переводила из произведений Профессора. Наверное профиль не ее, а может быть и не подошел ее стиль для ВК… |
Цитата:
|
Цитата:
Откровенно говоря, когда я узнала о том, что снимают фильм, то первой мыслью было что на этой волне выпустят несколько изданий Толкиена и я, наконец-то, куплю себе подарочный вариант. И что? Так ничего и не купила, хотя в книжные захожу регулярно, пересматриваю разные издания, но того, что хотелось бы - не вижу. |
Здравствуйте.
У меня года с 98-го было муравьевское издание в коричневом солидном переплете, но год назад я дал его почитать - и с концами. Спешно прикупил желтое кистямуровское издание. так оно и лежало до недавнего времени, пока меня снова не окатила волна Средиземья. Пошел в книжный - выбирать более солидный перевод. Книжный не очень большой - на Войковской - там была Амфора (с героями на обложке - перевод спрашивали - Каменкович - Каррик), коричневый трехтомник Грузберга, Кистямур в одной книге (белый такой), Григорьева-Грушевский коричневый "Азбуки". Думал минут 10 - и выбрал "Амфору". Красивые обложки из фильма, имхо, мне очень нравятся, да и перевод, опяить же на мой взгляд (далеко не последнее в многотрудном деле выбора) тоже очень даже ничего. Коментарии, естественно. В общем, голосую за Амфору. |
У меня тоже Амфора, Каменкович и Каррик, только на обложках не герои из фильма (что, по-моему, не совсем корректно), а какие-то асбтрактные шары. Иллюстрации - схематичные, что, imho, лучше, чем плохие, перевод (imho) хороший и с учетом руководства для переводчиков, комментарии часто критикуют, но их ведь можно не читать, а можно найти среди них много интересного. Например, происхождение почти каждого имени там объяснено. Стихи не очень, конечно, но они мне ни в одном переводе не нравятся.
|
Текущее время: 10:19. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot