Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Лучшее на ваш взгляд издание ВК (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=766)

Тсарь 22.12.2002 08:31

Лучшее на ваш взгляд издание ВК
 
На днях зашел в Дом Книги. Для Властелина Колец там выделена специальная полка, а от количества изданий разбегаются глаза. До выхода фильма книгу выпускали лишь Аст, Азбука, Северо-запад, Эксмо и несколько издательств поменьше. Теперь же Толкина кто только не издает. Амфора, например продает книги с героями фильма на обложке...

Так какое издание лучшее?

Сразу оговорюсь: речь не идет о переводах, незачем лишний раз поднимать флейм "ГГ против Кистямура". Я имею ввиду лишь оформление, качество, содержание и подобные вещи, при этом имя переводчика не играет никакой роли.

Мне больше всего нравятся два азбучных издания в одном томе.

Это прекрасно оформленный кирпич ВК 2000 года, на основе которого позже была запущена серия "Наследники Толкина" и еще более тяжелый кирпич Хоббит+ВК в одном томе с черной обложкой. Хотя во втором есть минусы в лице очень тонкой бумаги и немалого веса (в метро такую особо не почитаешь). В обоих изданиях есть карты, есть полные приложения, виден серьезных подход к делу.

Lembas 22.12.2002 08:37

Испытываю большой трепет к ВК 1991 года издания издательства Северо-Запад. Единственное издание с картинками и всем, чем надо... картами, рунами.
В прошлом году подарили мне кирпич серии "Шедевры фантастики" от Эксмо. Это ужасно: бумага тонкая, буквы при прикосновении стираются... Больше всего мне нравится фраза про Гэндальфа: "На его ящиках была руна "Г"... :)

OESSI 22.12.2002 16:13

Re: Лучшее на ваш взгляд издание ВК
 
Тсарь, можешь порадоваться за свой родной город, так как Хабаровский перевод признан лучшим...*гордо* :его даже показывали в каком-то из многочисленнейших роликов к ВК, как один из лучших существующих переводов...http://www.click-smilie.de/sammlung/...grinser042.gif

Легенда 22.12.2002 17:09

Да, по каким-то там слухам до предыдущего года были только Московское, Хабаровское и отдельно Киевское издание. Свой, Хабаровского книжного издательства до сих пор самый родной:-) О качестве новых изданий сказать ничего хорошего, к сожалению, нельзя... Мне понравились обе "Амфоры" и ещё один кирпич (там Хоббит, ВК, Сильма и приложения), издательство только не помню. Капитальные книжки...

Tari-bird 22.12.2002 18:02

"Радуга" форева!
 
Мои вкусы старомодны: считаю самым удачным Радуговское издание 89-92 гг. И качество бумаги, и обложка, и иллюстрации (в архаическо-рунном стиле), которые не приземляют персонажей, а дают волю фантазии.

Более качественного и тактичного по отношению к читателям издания я не видела.

Кэм 22.12.2002 22:10

Не наю... Мне вполне нравится издание АСТ (ВК - три тонких изящных тома в переводе Немировой, Сильм и Хоббит) и мой собственный ВК в "Шедеврах фантастики" Эксмо (я вообще люблю эту серию, у меня еще Муркок лежит такой же). А вот черные с золотым ГГ выглядят хорошо, но уж слишком громоздко и вычурно:(

Milady 23.12.2002 01:45

Цитата:

автор оригинала Lembas
Испытываю большой трепет к ВК 1991 года издания издательства Северо-Запад. Единственное издание с картинками и всем, чем надо... картами, рунами.
:beer: Присоединяюсь. Мне тоже очень нравится оформление этого фолианта. Я еще туда несколько картинок из фильма вставила.
А вот трехтомник издательства "Азбука" 1999г не нравится. Бумага тонкая, какая-то некачественная, склеена халтурно (книгу брали читать всего пару раз, а переплет уже отлетел :mad: ). И позолота не переплете здорово потерлась.

Mimi 23.12.2002 14:13

Re: Лучшее на ваш взгляд издание ВК
 
Цитата:

автор оригинала Тсарь
Амфора, например продает книги с героями фильма на обложке...
А чей перевод, не поглядел? А то меня так замерзило от "героев фильма"! :confused: Надо же, фильм я очень люблю, но размещение его героев на книге воспринимаю кощунством!

А люблю я тоже Северо_Запад 1991. Он теперь еще так потрепан... что выглядит семейной реликвией. :p

Ellen 23.12.2002 15:19

Для меня единственным остается то издание ВК, что я прочла первым. Не вспомню сейчас названия издательства... Перевод МК, первый том коричневый, второй - синий, третий - желтый. Картинок, слава Эру, практически нет:)

Tari-bird 23.12.2002 15:22

Цитата:

автор оригинала Ellen
Для меня единственным остается то издание ВК, что я прочла первым. Не вспомню сейчас названия издательства... Перевод МК, первый том коричневый, второй - синий, третий - желтый. Картинок, слава Эру, практически нет:)
Это и есть Радуговское. Мур..р..р..:)

Ирит 23.12.2002 15:32

Цитата:

автор оригинала Ellen
Для меня единственным остается то издание ВК, что я прочла первым. Не вспомню сейчас названия издательства... Перевод МК, первый том коричневый, второй - синий, третий - желтый. Картинок, слава Эру, практически нет:)
Это "Радуга", первая, родная и любимая, по-видимому, для многих. Первый том я купила в 92, второй, каюсь, украла из библиотеки, третий вышел почти через год, по-моему. В этом году решила, что томики поистрепались и решила купить какое-нибудь другое издание, чтобы старые книги не домучить окончательно. Приехала в Олимпийский - мама! Толкиен отовсюду, изданий немыслимое количество, тетради, дневники с картинками, пазлы, открытки. Мне стало плохо. Это был рассказ "Экскурсия" в натуре. Посмотрела я на это дело и не стала ничего покупать. Лучше "Радугу" буду подклеивать.:cry:

Lembas 23.12.2002 16:45

Цитата:

автор оригинала Milady

:beer: Присоединяюсь. Мне тоже очень нравится оформление этого фолианта. Я еще туда несколько картинок из фильма вставила.
А вот трехтомник издательства "Азбука" 1999г не нравится. Бумага тонкая, какая-то некачественная, склеена халтурно (книгу брали читать всего пару раз, а переплет уже отлетел :mad: ). И позолота не переплете здорово потерлась.

:beer:
А я вот приобрела азбуковское издание 2002 года. Вполне нормальное качество, и нету этих ужасных золотых букв, слава Эру. Вот только перевод ГриГру значительно отличается...и стихи Гриншпуна, которые в Северо-ЗАпаде гораздо лучше... :(

Пластун 23.12.2002 17:26

Кроме классического издания Хранителей 1982 года, двух книг от Радуги 1990 и 1992, зеленого сборника четырех книг от Северо-Запада 1991, у меня есть довольно странное издание:

Баку. Концерн "Олимп". 1993.
Никаких указаний на то, какой том первый, какой второй. Никаких ссылок на авторство переводов, хотя это установить нетрудно. Бумага не белая, но и не газетная. Не просвечивает.
1 том. Сильмариллион (пер. забыл фамилию :()+ Хоббит (пер. Рахманова).
2 том. Приложения (пер. ГГ) + Хранители (пер. Мур. без сокр.)
3 том. Две твердыни + Возвращение Государя (пер. Мур.)

Обычная перепечатка лучших, на взгляд издателей, переводов.

Я смотрел другие издания, те, которые вышли совсем недавно. И я понял, что нельзя покупать переводы Толкина. Лучше всего просить у знакомых. Потому что продают сейчас полную лажу, извините.

Пластун 23.12.2002 17:29

Вложений: 1
Вот оно, это чудо

Tick 23.12.2002 17:47

Честно говоря, я ужасаюсь, когда прихожу в Олимпийский и вижу там Толкина, Толкиена и Толкина. :(
На мой библиофильский взгляд, из всех изданий последних пяти лет приличным можно назвать только однотомник АЗБУКИ (перевод ГГ, улучш.), который так напоминает мне С-З 1991г, прочитанный мной первым.
Все остальное - и по качеству бумаги, и переплет, и иллюстрации, и обложка - просто ужасно и перечислять не имеет смысла.

Хотя дома у меня есть еще Каррик и Каменкович, первое издание в 4х томах (с Хоббитом), там все неплохо, кроме иллюстраций :(

А вообще, чтобы удовлетворить изредка возникающую у меня потребность взять в руки "что-нибудь Толкина" и насладиться :), я купил Harper-Collins'овское Illustrated Edition be Alan Lee.
Ребята, это вещь! Честно говоря, теперь мне нужно только 12 томов HoME! :)

Вот тут можно посмотреть , как оно выглядит - шрифт типично английский, все очень аккуратно, а про иллюстрации - ну вы сами понимаете! :)

romx 23.12.2002 18:00

Цитата:

автор оригинала Tick
шрифт типично английский
Классический Garamond если я не ошибаюсь.

Sniff 27.12.2002 18:07

Поразмыслив над предложенным вопросом, прихожу к выводу, что выбирать в который раз приходится лучшее из худшего. Наверное, действительно из существующих сейчас изданий (я имею в виду те, которые можно купить) ГГшный перевод в "азбучной" серии и есть самое приличное. Если подумать, то у нас ведь Толкина так ни разу и не издали хорошо. На хорошей бумаге, с чьими-нибудь хорошими иллюстрациями. Можно только мечтать... :(

Sephirothe 27.12.2002 18:25

Пользуюсь, как настольной версией, кирпичом АСТ (Хоббит, Сильм и ВК под одной обложкой) - перевод несколько... не то, но карты, песни, стихи и приложения - очень даже, тяжелый только и бумага плохая. Поэтому лежит дома.
Дорожная версия - ЭКСМОвский вариант из "Шедевров фантастики" - там и перевод... привычный и размеры приемлемые. Но бумага - преплохая...
А вообще, действительно "лучшее из плохого" выбирать приходится.
Ксати, никто не покупал на Озоне английский семитомник, подарочный такой? Хотелось бы услышать мнение...

Morgana 27.12.2002 20:50

Я нежно люблю свой "С-З" 1991г., купленный по подписке. Еще у меня есть Азбука 2002-го.

Tick, в "Москве" на Тверской продается (не уверена на 100 проц, но очень похоже) издание с иллюстрациями Ли. Стоит что-то около 1600р. Насчет "вещь" согласна категорически :)

27.12.2002 20:58

С ностальгией вспоминаю "Хранителей" - первое, что я прочитала из Толкина. Издательство не помню, год тоже, но люблю очень. Серо-голубая такая книга, с картой посередине. :)

Tari-bird 27.12.2002 22:45

Цитата:

автор оригинала Sniff
Если подумать, то у нас ведь Толкина так ни разу и не издали хорошо. На хорошей бумаге, с чьими-нибудь хорошими иллюстрациями. Можно только мечтать... :(
Снифф! А как же Радуга? :confused:

Sniff 29.12.2002 14:55

А что - "Радуга"? По-твоему, это так уж хорошо? По-моему, нет. Я даже молчу о ненавистном мне КисМуровском переводе, памятуя о предупреждении Тсаря. Ещё раз повторяю: ни одно российское издательство до сих пор не дало себе труд выпустить "ВК" так, чтобы его с полным на то основанием можно было бы назвать подарочным изданием. А посему позор им всем. ПОЗОР! :mad:

P.S. Достойны творчества Толкина лишь две книжки "Дрофы" с иллюстрациями Кирилла Чёлушкина - "Кузнец из Большого Вуттона" и "Фермер Джайлс из Хэма". Но я спросил у Кирилла, не хочет ли он проиллюстрировать "ВК", и он сказал, что не хочет. Более того, как это ни прискорбно, он вообще намерен отойти от книжной графики. Дело это не слишком прибыльное, а недостатка в персональных выставках он давно не испытывает - их ему предлагают везде, и на Западе, и на Востоке. Так что увы... :(

Tari-bird 29.12.2002 15:07

Цитата:

автор оригинала Sniff
А что - "Радуга"? По-твоему, это так уж хорошо? По-моему, нет. Я даже молчу о ненавистном мне КисМуровском переводе,
Ой, да,это я лопухнулась. Это аргумент.:mad: :lol:

А так, я готова присоединится и кричать с тобой хором "Позор! Позор джунглям!!!":D :kiss:

Форменэль 29.12.2002 15:24

Я тоже не буду оригинальна. "Радуга"... :) Старая "Радуга" форева... Не то что бы я впадала в исступленный восторг при виде северных сияний внутри и папуасоподобных фигур на обложке, но это был мой первый ВК... :)
А сейчас я читаю харпер-коллинзовский однотомник, чему безмерно рада. Изданий такого качества у нас, кажется, так еще и не было.
Еще давно мечтаю где-нибудь отрыть позорно не купленный мной в свое время черный четырехтомник Каменковичей (или белый однотомник) - но это уже офтоп, потому что в данном случае мне нужно не издание, а перевод и, в особенности, комментарии. :)

TheHutt 29.12.2002 15:46

Цитата:

автор оригинала Xeni@
С ностальгией вспоминаю "Хранителей" - первое, что я прочитала из Толкина. Издательство не помню, год тоже, но люблю очень. Серо-голубая такая книга, с картой посередине. :)
Ах, у меня она все еще есть. С каким упоением я ее тогда читал!

Издательство "Детская Литература", 1982.

Павел 04.01.2003 19:11

Мне лично нравится издание прошлого года от «Азбуки-Классики» в переводе ГГ, там где на обложке Арагорн со световым мечем изображен:-) Хороший такой томик - плотный, долго служить будет, бумага нормальная и оформление стильное и нет никаких предисловий переводческих дурацких и Приложения все переведены (хотя и глюков там полно – Теоден почему-то там сначала назван Телденом, а Теодвин не сестрой его, а дочерью, причем дважды)

Кстати, я тут на 3-е апреля прочитал «Хоббита» в переводе Рахмановой (1976) и пришел в полный восторг. ИМХО это просто блестящий перевод, быть может это вообще лучший перевод из тех произведений Толкиена, что у нас тут издавались. Я опасался, что у Рахмановой имеющееся в «Хоббите» насилие будет «игрушечным», но ничего подобного, Битва Пяти Воинств была описана во всей красе:-) Жаль, что она больше ничего не переводила из произведений Профессора. Наверное профиль не ее, а может быть и не подошел ее стиль для ВК…

Sniff 04.01.2003 19:28

Цитата:

автор оригинала Павел
Кстати, я тут на 3-е апреля прочитал «Хоббита» в переводе Рахмановой (1976) и пришел в полный восторг. ИМХО это просто блестящий перевод, быть может это вообще лучший перевод из тех произведений Толкиена, что у нас тут издавались. Я опасался, что у Рахмановой имеющееся в «Хоббите» насилие будет «игрушечным», но ничего подобного, Битва Пяти Воинств была описана во всей красе:-) Жаль, что она больше ничего не переводила из произведений Профессора. Наверное профиль не ее, а может быть и не подошел ее стиль для ВК…
Павел, разреши пожать тебе руку. :beer: Я уже писал об этом, но ещё раз повторю: Наталья Леонидовна Рахманова - едва ли не лучший из всех наших переводчиков Толкина. Это - старая школа. Это - спокойное и уверенное мастерство. Такое ощущение, что она даже не прилагает особых усилий - настолько ровно и плавно течёт её речь, которая абсолютно адекватна речи нашего дорогого Профессора (кто не верит, пусть проверит!). Это - негромкая, но оттого ничуть не менее значимая победа нашей переводческой школы. Я тоже безумно сожалею, что ей не пришлось больше ничего переводить из Толкина. Но, вы думаете, ей кто-нибудь предлагал? Она бы, может, и рада была, но... Помню своё разочарование, когда я увидел, что в "Хранителях" не её перевод, а этих косноязыких русопятых господ. :mad: Хотя, уж казалось бы, ей и карты в руки! Так нет же! :mad: В общем, очень жаль. Очень. Тем более что теперь, по всей видимости, поезд уже ушёл, и за "ВК" Наталья Леонидовна не возьмётся хотя бы в силу возраста. Очень жаль. :(

Лора 05.01.2003 00:39

Цитата:

автор оригинала Sniff
Ещё раз повторяю: ни одно российское издательство до сих пор не дало себе труд выпустить "ВК" так, чтобы его с полным на то основанием можно было бы назвать подарочным изданием. А посему позор им всем. ПОЗОР! :mad:


Увы.:(
Откровенно говоря, когда я узнала о том, что снимают фильм, то первой мыслью было что на этой волне выпустят несколько изданий Толкиена и я, наконец-то, куплю себе подарочный вариант. И что? Так ничего и не купила, хотя в книжные захожу регулярно, пересматриваю разные издания, но того, что хотелось бы - не вижу.

Vladimir_82 05.01.2003 01:17

Здравствуйте.
У меня года с 98-го было муравьевское издание в коричневом солидном переплете, но год назад я дал его почитать - и с концами. Спешно прикупил желтое кистямуровское издание. так оно и лежало до недавнего времени, пока меня снова не окатила волна Средиземья.
Пошел в книжный - выбирать более солидный перевод. Книжный не очень большой - на Войковской - там была Амфора (с героями на обложке - перевод спрашивали - Каменкович - Каррик), коричневый трехтомник Грузберга, Кистямур в одной книге (белый такой), Григорьева-Грушевский коричневый "Азбуки".
Думал минут 10 - и выбрал "Амфору".
Красивые обложки из фильма, имхо, мне очень нравятся, да и перевод, опяить же на мой взгляд (далеко не последнее в многотрудном деле выбора) тоже очень даже ничего. Коментарии, естественно.
В общем, голосую за Амфору.

Ронья 07.01.2003 02:10

У меня тоже Амфора, Каменкович и Каррик, только на обложках не герои из фильма (что, по-моему, не совсем корректно), а какие-то асбтрактные шары. Иллюстрации - схематичные, что, imho, лучше, чем плохие, перевод (imho) хороший и с учетом руководства для переводчиков, комментарии часто критикуют, но их ведь можно не читать, а можно найти среди них много интересного. Например, происхождение почти каждого имени там объяснено. Стихи не очень, конечно, но они мне ни в одном переводе не нравятся.


Текущее время: 10:19. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot