Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Пародии/шутки по фильму ТТТ (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=808)

little Mu 23.12.2002 16:52

Я вернулась!
 
Эх, уже почти всё разобрали по костям, практически и добавить нечего...
Скажу только одно. Фильм поразил своей реалистичностью, "настоящестью". Смотрится как реальная история, а не как "фэнтэзи-боевик", по выражению некоторых критиков. Он серьёзнее, чем БК, тут уже нет "Угощения" и корабликов из дыма, тут страх, ужас и безысходность (как бы Пиджей не старался это сгладить) . Впрочем, ТТТ в книжном варианте производят похожее впечатление: тебя вытаскивают из сказки и с головой окунают в эпос.
Кстати, я и Гарри Поттера умудрилась посмотреть. в перерывах между ТТТ :) Такой бальзам на израненнную душу! Просто сказка, такая, вот, сказочная. Ужасы - в меру ужасные, потери - восполнимые, жертв нет, хэппи энд ;)

Но, хватит плакать! Мы в поезде без дела не сидели и произвели на свет несколько лимериков-нескладушек :)

Вот эти - от тов. Viсounts:

Славный отпрыск старинного рода,
Был юнцом в 93 года
На вопрос, - "Как же это?"
Отвечал, -"всё диета",
И бахвалился древностью рода.

Некий гном, о ком речь пойдёт далее,
Доставал эльфам только до талии,
И к бойнице, нередко,
Придвигал табуретку,
Чтоб увидеть начало баталии.

Некий эльф, сын эльфийского лорда,
Поразил всех своим сноубордом.
Он стрелял с него смело,
Когда ж кончились стрелы
Он врагов им дубасил по мордам.

Вождь людей, из далёкого края,
Пресс накачивал, гномов метая.
Он хватал за бородку
И кидал их в серёдку
Наступающей орочьей стаи

А это - коллективное орчество :) :

У эльфийской принцессы в хитоне
Было видно не только ладони
Следопыт то и дело
Её пышное тело
Представлял, уходя от погони.

А это - совсем нескладух, оч. сомнительного качества, зато мой :p :

Стосковавшись в скитаньях по мясу
Сэм смотреть уж не мог на лембасы
Но, держался героем
И жалел, лишь, порою,
Что не делают эльфы колбасы.

alexbel 23.12.2002 16:55

little Mu, лимерики - класс :)

freshy 23.12.2002 16:57

Класс!

Elwing 23.12.2002 17:05

Читала лимерики и фыркнула чаем в монитор. Предупреждать надо! :)

прелесть, какие смешные.

Tinko 23.12.2002 18:08

Лимерики
 
Мю! ты бесподобна!:kiss:

Mrs.Underhill 28.12.2002 03:46

Вынесла лимерики Мю в отдельный тред - они того стоят. Давайте здесь собирать сабж.

Вот, нашла забавный, немножко в духе VSD, пародийный сокращенный вариант ТТТ (по-английски):
http://www.livejournal.com/talkread....e&itemid=19097

Natalie 28.12.2002 08:56

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill
Вот, нашла забавный, немножко в духе VSD, пародийный сокращенный вариант ТТТ (по-английски):
http://www.livejournal.com/talkread....e&itemid=19097

И правда забавная штука, местами весьма смешная, и, надо сказать, прямо в яблочко ;)

Danila 29.12.2002 19:34

Я ж не знал, что у вас не везде можно ходить...
 
Вот тут появилась пародия/шутка по ТТТ. :D

Mrs.Underhill 30.12.2002 01:18

Danila, браво! Народ, это нужно видеть, сходите по его ссылке обязательно. :)

Danila 30.12.2002 18:54

Вот тут на английском очень смешной текст (особенно вторая половина):

http://www.theonering.net/rumour_mil...C0002293F.html

Mrs.Underhill 30.12.2002 21:50

ThePurist делает прогнозы по RotK, основываясь на том, что мы увидели в первых двух фильмах.
(В этом треде можно найти его пост: http://www.khazaddum.com/forums/show...&threadid=1500)

Перевожу:
---------------
У ПиДжея явно есть правило: если сцену можно использовать для нагнетания напряжения, эта сцена попадает в фильм. К несчастью, это применяется к сценам, в которых ничего подобного в книге не было (Лориэн, Фарамир).

Так что мы можем предположить про RotK следующее:

1. Саруман не ограничится одним лишь Голосом, "потому что это не кинематографично", а сделает еще какую-нибудь пакость. Типа выльет горячий суп на Гэндальфа или что-то в этом духе.
2. Сцена с палантиром попадет в фильм, но Пиппин не просто впадет в транс от голоса Саурона, "потому что это не кинематографично". Саурон будет душить Пиппина, а ля Дарт Вейдер.
3. Назгулы, которые прилетят в Изенгард, устроят там сражение минут на пять. Просто пролететь над Ортханком - "не кинематографично".
4. За Пиппином и Гэндальфом будут гнаться "плохие парни" всю дорогу до Минас Тирита, и они едва успеют вбежать в городские ворота. Денетор их наверно тут же арестует, так как относительно теплый прием, который они получили в книге, "не кинематографичен".
5. Дунаданцы может и попадут в фильм, но только если их будут минимум минут пять представлять зрителям как негодяев-убийц, и лишь потом откроется, что они - приятели Арагорна.
6. Мертвые на Тропе будут разлагающимися зомби.
7. Денетор наверно будет одержим злой волей Саурона вместо того, чтобы быть им скрытно манипулируемым, "потому что это не кинематографично".
8. Кто-то упадет с большой высоты, но потом окажется, что с ним все в порядке.
9. Голлум подтащит Фродо к самому краю Роковой Расщелины, и упадет только после долгой драки.
10. Назгулы долетят до самой Роковой Расщелины, а не сгорят на полпути, "потому что это не кинематографично".
11. На корабль, плывущий в Валинор, нападет гигантский спрут, так как мирно плыть по морю на Запад "не кинематографично".

Я мог бы еще продолжить, но неохота...
------------

Mrs.Underhill 04.01.2003 21:40

Вот еще одна забавная, и довольно злая, пародийная переделка сценария ТТТ:
http://www.mathom.org/Musor/ttt_revisited.html

Все в пределах приличия, просто там ПиДжею не дают спуску.

TheHutt 04.01.2003 22:05

Был еще один прогноз о РотК, который мне вспомнился, т.к. довольно забавный, и намекает на "характер Фарамира в ТТТ".

"Фарамир возвращается в Минас Тирит, и скачет с отрядом по улицам, по которым бродят угрюмо и отчаянно глядящие мужчины и плачущие женщины. Чтобы повысить мораль своего войска, Фарамир приказывает вздернуть пару-тройку рыдающих женщин на городской стене."

:D

дон Мигель 05.01.2003 16:14

9. Голлум подтащит Фродо к самому краю Роковой Расщелины, и упадет только после долгой драки.
10. Назгулы долетят до самой Роковой Расщелины, а не сгорят на полпути, "потому что это не кинематографично".

а ведь так и будет... готов поспорить...

Данька 05.01.2003 19:44

Спойлер по ТТТ
Первое слово Гэндальфа белого после воскрешения было "ГОЛЛМ"!!!! мы с племянником после этого полфильма угорали со смеху...

Danila 05.01.2003 23:28

По-английски. Что было бы, если бы ПиДжей снял фильм по Genesis'у. Оч. смешно. :D

Mrs.Underhill 07.01.2003 02:03

Модераториум

Просьба в этом треде постить только шутки по ФИЛЬМУ "Две крепости". Прочие шутки я вынесла в отдельный тред (Пародии/шутки на толкиновские темы), просьба постить юмор, не имеющий отношения к теме, туда:
http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=861

Natalie 07.01.2003 02:51

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill
Вот еще одна забавная, и довольно злая, пародийная переделка сценария ТТТ:
http://www.mathom.org/Musor/ttt_revisited.html

Все в пределах приличия, просто там ПиДжею не дают спуску.

Все по делу, между прочим :) Я бы перевела эту, пожалуй. Правда, я плохо представляю, как обыграть многочисленные шуточки Гимли со словом 'short'

Sirin 07.01.2003 04:27

Да их там всего 3-4, они легко переводятся. Если хочешь, я переведу. Штука действительно здоровская. :)

Natalie 07.01.2003 07:05

Окей, давайте попробуем :) Допустим, short distance легко перевести. Затруднения у меня вызывают следующие фразы:

Well, these guys sure have SHORT tempers.

Looks like we are a little SHORT of warriors here, heh-heh!

Нужно перевести какими-нибудь похожими по смыслу выражениями с использованием слова "короткий, маленький, низкий" или еще что-нибудь в этом роде. Желательно, чтобы в каждом случае было одно и то же слово, чтобы сохранить эффект :)

Valery 07.01.2003 10:05

Зря вы меня с моим соседом в Мордор перебросили, а ведь он самым непосредственным образом связан с ТТТ, вот вчера, например, чувствую я что-то тихо у него стало, а он, последнее время, как я песню Голлума завожу, которую Эмилиана Торрини так жалостно поёт, по всей видимости к стенке уши прикладывал:D
А потом высовывается в окошко и говорит:
-А я тоже на ТТТ ходил, правда первый фильм не видел, но ДВД купил вчера, сейчас смотреть буду! И ещё вторую игру по ТТТ купил!
-Это хорошо,- отвечаю,- по крайней мере меня ужас с Фродо и автоматом больше мучать не будет, только ты уж над ним старайся по меньше издеваться, и когда Вуд, в очередной раз истошно заорёт "Помогите!"- потише делай!
Ну всё, всем пока до вечера, а то я на лекции опаздываю!

Vasya Gondorsky 07.01.2003 15:12

Цитата:

автор оригинала Natalie
Окей, давайте попробуем :) Допустим, short distance легко перевести. Затруднения у меня вызывают следующие фразы:

Well, these guys sure have SHORT tempers.

Looks like we are a little SHORT of warriors here, heh-heh!

Нужно перевести какими-нибудь похожими по смыслу выражениями с использованием слова "короткий, маленький, низкий" или еще что-нибудь в этом роде. Желательно, чтобы в каждом случае было одно и то же слово, чтобы сохранить эффект :)

1.1) Эти ребята со мной на короткой ноге.
1.2) Ребята совсем опустились. :)
2) Воюют все, от МАЛА, до велика.
А если серьезно, то это должно быть еще и то же самое слово, что в наезде Эомера, ведь именно его Гимли язвительно цитирует.

Можно еще добавить национально-специфичную шутку для Гимли, когда он примеряет непомерно длинную кольчугу в арсенале: "- Коротка кольчужка!" :D

Aragorn, toss me - "брось меня, комиссар!" :D

Natalie 07.01.2003 19:49

Вася, отлично!

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

1.1) Эти ребята со мной на короткой ноге.

Хорошо, хотя и не совсем то по смыслу :)

Цитата:

2) Воюют все, от МАЛА, до велика.
Можно добавить: есть тут вояки не выше меня ростом :)

Цитата:

А если серьезно, то это должно быть еще и то же самое слово, что в наезде Эомера, ведь именно его Гимли язвительно цитирует.
Какое именно? :)

Danila 07.01.2003 19:57

Цитата:

автор оригинала Natalie
Well, these guys sure have SHORT tempers.
Короткое терпение
Цитата:

Looks like we are a little SHORT of warriors here, heh-heh!
Сокращение (армии)

TheHutt 07.01.2003 20:07

Есть еще маленькая идейка:

EOMER: You travelled with this dwarf for three days? Your deed will be sung in many a hall!

ЭОМЕР: Три дня вы путешествовали с этим гномом? Песни многие о том сложат все потом!

(из "Вредных Советов Переводчику")

Vasya Gondorsky 07.01.2003 20:12

Цитата:

автор оригинала Natalie
Какое именно? :)
А, сорри, я ошибся.
Фраза звучит так: I would cut off your head, Dwarf, if it stood but a little higher from the ground.
(кстати, в книге хамство Гимли объясняется неуважением Эомера к Галадриэли, а в фильме Эомер чисто наехал на Гимли за "Give me your name, horsemaster, and I shall give you mine")
Про shortage ни слова. :)

Valery 08.01.2003 03:12

Вложений: 1
Кто что скажет про эту картинку?

Natalie 08.01.2003 03:32

Цитата:

автор оригинала Danila
Сокращение (армии)
Хорошо, но не очень явно выражено...

Маэглин 08.01.2003 04:03

Цитата:

автор оригинала Valery
Кто что скажет про эту картинку?
Здорово :D

Sirin 08.01.2003 04:49

Цитата:

автор оригинала Natalie
Well, these guys sure have SHORT tempers.

Looks like we are a little SHORT of warriors here, heh-heh!


Сорри, стормозила и не заходила в тред. :)

1. "Да, у этих ребят короткое терпение"
2. "Похоже, у здешних воинов руки коротки, хе-хе!"

И в остальных местах - соответственно, тоже "короткий"


Текущее время: 20:01. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot