Умбэрто Эко
А что думают уважаемые форумчане по поводу этого писателя?
|
Хороший, думаем, писатель. Малость нудноват (ИМХО), но хороший. :)
"Маятник" вообще рулит форева.. |
Мне очень понравилось, как он показал быт и все "внутренности" средневекового монастыря в "Имени Розы". Как по мне, Вильгельм - человек следующей эпохи, который, наблюдая всю эту средневековую мишуру, понимает ее глупость...
|
Да в "Имя розы" Эко просто стебался.Все его теологические рассуждения - сплошной прикол. Вильгельм с послушником - пародия на Шерлока Холмса, достаточно посмотреть на их имена. Вильгельм Баскервильский и Адсон. А фраза "Элементарно, дорогой Адсон" - лучшая в книге.
А в общем, мне кажется, что эта книга - ответ Булгакову на "Мастер и Маргарита". Вся суть книги Булгакова - рукописи не горят. А Эко ему отвечает: горят. Короче, всем рекомендую. |
Теологические рассуждения в "Имени розы" - не прикол, прости Господи, а почти буквальное повторение теологических диспутов времен великих ересей.
Эко - замечательный писатель. Я читала все четыре его книги. "Маятник", безусловно, лучше всего - потому что жизненный очень ;) За "Маятником" в списке моих личных предпочтений идет "Остров накануне" - книга, которую, к сожалению, мало кто читал, а кто читал, те обычно не любят. "Баудолино", новый его роман, очень рулен (Баньши не даст соврать :)) Поскорее бы его перевели, что ли... |
Дорогой Sviorr, боюсь, лучшая, по-вашему, в книге фраза никак не может быть эковской. это приколы переводчиков
|
Цитата:
Правда, по последним известным мне сведениям, издавать его соберутся лишь во второй половине следующего года :rolleyes:. |
Цитата:
|
"Баудолино" выходит в этом сентябре в издательстве "Симпозиум".
|
Здорово, а и не знал даже, что у него новая книга выходит. Хотя после "Острова" читать буду настороженно. Интересно, перевод Костюкович?
|
А як же ж. Она же присяжный эковский переводчик. :)
Я после "Острова" вообще боюсь Эко читать. :) Но попробую, очевидно... |
Есть мнение, что ее перевод Маятника хуже, чем пиратский ("Софии", что ли?).
|
Цитата:
|
Чтобы не спойлерить скажу:... просто очень толстая книга. :)
Прочти, раз собиралась. |
Не знаю, насколько перевод Костюкович Маятника хуже. По-моему, в пиратском переводе просто не перевели то, что на латыни.
|
Цитата:
|
Цитата:
Так что "Остров накануне" - для Эко не предел, если судить по толщине... |
Цитата:
Вась, а я пиратский перевод "Маятника" не читала. ЗЫ. А давайте попросим присутствующих здесь модераторов исправить названия топика на более человеческое "Умберто"... :rolleyes: ЭДИТ: Спасибо! :cool: |
Дайте кто-нибудь почитать "Имя розы", пожалуйста..
|
Джейми, я могу дать. :)
|
Цитата:
Правда, я, кажется, тот самый пиратский перевод и читала - "карманного" формата, в суперобложке, вышел году в 97-м, - это он? |
Цитата:
А "Остров" - он выморочный какой-то, безжизненный. Открытый ребус без дополнительной беллетристической мотивации. Тем меня и не устроил. Цитата:
|
Моя ИМХА:
Как прочитала "Имя Розы" в 89 году (в переводе Костюкович, между прочим), так с тех пор эта книга моя самая любимая, так сказать, первая в списке в случае отправления на необитаемый остров. Перевод, на мой взгляд, изумительный! "Маятник" и "Остров" я не читала, надеюсь, пока. Согласна, что переводом запороть книгу можно до неузнаваемости, но неужели переводчик, серьезно относящийся к своей професии, по прошествии времени теряет навык грамотного перевода. Возвращаясь собственно к "Имени розы", для меня редкий случай, когда книга, прочитанная после впечатляющей экранизации, нравится гораздо больше, чем фильм. (Например, экранизация "Зеленого фургона" дает 100 очков книжке: один Харатьян чего стоит). Но у Эко мне понравилось именно то, что практически осталось за рамками фильма: все эти теологические споры о бедности-богатсве, грехе-возмездии и т.д. Словом, уже за одно И.р. Эко низкий мой читательский поклон! |
Что касается экранизации - лично на мой взгляд, фильм по "Имени розы" никуда не годится. Но кому-то почему-то нравится :\
По-моему, там нет ни духа книги, ни даже приближения к ее сюжету. |
Цитата:
Поэтому я считаю, что если экранизация подвигает зрителя заинтересоваться первоисточником, уже это одно делает ее непроходной. :) Кроме того, на форуме столько сломано копий на тему: "Как увеличилась читательская аудитория Толкиена после Пи Джеевского фильма?" А то что интерес к Средиземью значительно возрос у неофитов именно после просмотра, ни у кого не вызывает сомнений ;). Так что теперь и экранизацию ВК разругать в пух и прах, что там недостаточно :) :) передан дух книги? ;) ЗЫ Неужели даже харизма Шона Коннери не спасает "Имя розы"? ;) :D |
Цитата:
|
Не могу не появиться в этом треде :)
"Имя розы" я сначала прочитала в урезанном виде в "Иностранке" и жгуче желала заглянуть за эти "урезы". Когда наконец купила полное издание, то конечно поняла, чем руководствовались иностранковские редакторы, когда сокращали текст - они выкинули все, что по их мнению будет неинтересно среднему читателю. Поэтому под нож попали огромные куски истории ересей, политические разногласия в Империи, история брата Дольчина, сцены суда над келарем и т.д. и т.п. Идиоты. Хотя когда я посмотрела, во что превратили роман в фильме, то поняла, что урезанная версия книги это шедевр, по сравнению с... И Шон Коннери не спасает. Интересно, а комиксы по "Имени" еще не выпустили? |
ну, если по Мастеру и Маргарите уже есть, то уай бы и ноу?
|
Цитата:
|
Сверчок, ну дело же не только в бюджете :)
Просто фильм - это коммерческая поделка на тему. Почему-то вспомнился фрагмент из кажется "Меча в камне", когда колдунья долго-долго варит кошку в чане, пока от нее не останется один скелктик. И тогда колдунья берет одну, не помню какую, косточку в рот и становится невидимой. Так вот фильм - эта та же косточка, только без магических свойств. |
Текущее время: 19:52. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot