Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.12.2004, 12:55   #1 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Нужны русские и анлийские субтитры от RotK R5 (театралка)

Народ - хелп!
Нужны как основа перевода субтитров к SEE
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 16:05   #2 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,284
Нафик? На R5 SEE уже есть грамотные субтитры.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2004, 18:55   #3 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Понял
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2004, 22:22   #4 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Ха-ХА
Так оказывается Пластун предзаказы собирает!!!
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2004, 22:45   #5 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,284
А что в этом такого? Между прочим, и то, что субы для допов вообще были сделаны, и то, что к редактированию субов СЕЕ привлекли специалистов с ХА - в основном заслуги Пластуна.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2004, 23:19   #6 (permalink)
Registered User
 
Аватар для ravenanna
 
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Присоединяюсь. Пластун рулит. Работать с ним над субтитрами было очень приятно.
/me склоняется в уважительном поклоне
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!"
ravenanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2004, 23:45   #7 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
А допы все переведены?
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2004, 23:49   #8 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,284
И с моей стороны тоже - Пластун рулит. Я тоже в переводе участвовал.

Допы переведены все, кроме пасхальных яиц и аудиокомментариев.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 11:52   #9 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
А где есть, то?
Где можно скачать? Чего-то не заметил, хотя весь форум облазил вдоль и поперек.
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 12:21   #10 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
2BOPOH
На лицензии русской (R5)
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 12:34   #11 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
TheHutt

Может ты в курсе:

Слух прошел, про ошибку в субтитрах в ВК3 СЕЕ:


Фраза Гимли после того как Леголас завалил мумака (слонопотама)- англ. суб.:" That still only counts as one", русские - "тридцать четыре".

http://forum.totaldvd.ru/view.asp?to...8939D120102CBC

Это правда?
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 12:46   #12 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Отлично. И где-же в Тель Авиве можно купить лицензию русской (R5)? Да, и, что делать с лицензионной (R2) коллекционного издания? В мусорку жалко - как никак 300 шакалов, кровно заработаных, за нее отдано. С ней и так горя нахлебался. Когда принес домой и распечатал оказалось, что у макета Минас Тирита одна створка ворот сломана. А назад, гады, не берут.
Сорри за сарказм, но неужели кому-то трудно, кто уже купил русскую версию, рипнуть и выложить субтитры?
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 12:52   #13 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
BOPOH
Субтитры изначально коммерческие - так как делались за деньги Премьера и выкладывание их сюда будет очень некорректно по отношению к владельцу прав. Как я понимаю субтитры на ХА появятся, только не сразу - чтобы не мешать продажам Р5.
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 13:49   #14 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,284
Re: TheHutt

Цитата:
Первоначальное сообщение от Nameless One
Фраза Гимли после того как Леголас завалил мумака (слонопотама)- англ. суб.:" That still only counts as one", русские - "тридцать четыре".
Ну, форумчане только занимались субами добавленных сцен. В сценах, что из театралки - субтитры тоже из театралки. А шуточка Гимли как раз оттуда.

Upd: очевидно действительно в Премьере запороли эту строку. "Тридцать четыре" - говорит Леголас непосредственно перед этим, уложив второго харадримца на спине мумака.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 22.12.2004 в 16:49.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 19:10   #15 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
to Nameless One
Э-э-э-х.... Жалко. Ладно, спасибо за разьяснения. Будем ждать.
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 19:18   #16 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 655
Nameless One, по-моему нет никакой связи между выкладыванием субтитров на ХА, или вообще где угодно в Сети, и продажами Р5. Ибо это две разные целевые аудитории - те, кто скачивает из Сети rip-нутые divx'ы и накладывает субтитры, и те, кто покупает красивую коробочку, вставляет диск в свой блестящий плеер и смотрит кино на своем большом телевизоре.

Впрочем, у Премьера вообще маркетинг довольно странный, поэтому фиг с ними, ничего им не объяснишь. Пираты все равно сделают по-своему, и дай бог, чтобы не 2:1 и не 6:1...
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2004, 21:40   #17 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Вот черт
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.01.2005, 08:35   #18 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Поздравляю всех форумчан с Новым Годом!
И, предваряя изложенное ниже, хочу, помимо традиционных здоровья и счастья, пожелать, чтобы все мы находили нужную информацию вовремя и распоряжались ею наилучшим образом!
Когда смотрела в кинотеатре RotK, обратила внимание на некую несуразность. Настолько очевидную, как мне тогда показалось, что,
раздраженно пошипев в пространство, даже не озаботилась что-либо предпринять. То есть я абсолютно была уверена, что те, кто занимаются субами, мимо не пройдут.
Вспомнила об этом только накануне выхода SEE. Купила, посмотрела, удивилась - перевод возмутившего меня момента не изменился. Поискала на форуме другие мнения - не нашла. Если плохо искала – извините за отнятое время.
Итак, эпизод «Андурил – Пламя Запада».
Элронд: Ónen i-Estel Edain» («I gave Hope to the Dunedain».)
Арагорн: «Ú-chebin estel anim» («I have kept no hope for myself».)
Мне, кстати, очень понравилось, как здесь использован линнод матери Арагорна из Приложений. (Хроники Королей и Правителей; Повесть об Арагорне и Арвен). Великолепно завершает эту сцену и обьединяет ее с эпизодом у надгробия Гильрайн из первой серии (расширенной).
Но если переводить эти слова как просто диалог, по официальной версии , то Элронд говорит от СВОЕГО имени: «Я даю людям надежду». Надо понимать вместе с мечем, как ее символом. И Арагорн ему отвечает: «У меня ее не осталось». Не очень-то логично. Поскольку все это произносится на синдарине, то звук дается оригинальный и при дубляже. Так что по
интонации, да и по выражению лица непохоже, что человек говорит о потерянной надежде.
Если же воспринимать эту сцену как завершение разговора начатого еще в
Ривенделле, когда Братство готовилось к походу, то все встает на свои места.
Элронд: «...Твоя мать чувствовала... что тебе не удастся уйти от судьбы. Искусство эльфов может заново сковать меч королей. Но лишь тебе дана власть владеть им».
Арагорн: «Мне не нужна эта власть. Я никогда ее не хотел».
Элронд: «Ты - последний из этого рода. Больше никого не осталось».
( Оригинала под рукой нет, перевод форумский)
Разговор явно не закончен и Элронд продолжает его в шатре Теодена:
«...Put aside the Ranger. Become who you were born to be...» («...Оставь
[путь] Странника. Стань тем, кем ты рожден...»).
Арагорн все еще колеблется и тогда Элронд произносит первую половину линнода, сложенного Гильрайн при последней встрече с сыном.
- Ónen i-Estel Edain...
Пауза... и Арагорн завершает линнод.
- ...Ú-chebin estel anim.
Это не просто ответ, это решение. Он, наконец, принял свою судьбу.
Но только потому, что кроме него действительно некому. IMHO ;-)
Арагорн из романа всю жизнь готовился занять трон, когда придет его время. А в фильме он от него всю жизнь бегал. Не только от соблазнов
власти, но и от ее бремени. Или это только у меня такое ощущение?
Для этого Арагорна принять корону, действительно, в первую очередь - жертва. Отказ от личной свободы вольного странника в обмен на личную ответственность за судьбы королевства и подданных.
О влиянии на его решение любви к Арвен я намеренно не упоминаю. Уж
очень в фильме все запутали. IMHO
Теперь поподробней про этот злополучный линнод, как я его понимаю.
Ónen i-Estel Edain,
Ú-chebin estel anim.
Загляните в любой перевод, везде основная идея - жертва, а не потеря
надежды.
«Я отдаю Надежду Дунаданам, не оставляя надежды себе».
Для Гильрайн это: «Я отдала сына людям». Эстель – имя, под которым
Арагорн рос в Ривенделле.
А Элронд, по сути, говорит Арагорну, что тот должен стать королем, подразумевая отказ от самого себя. Ведь король себе не принадлежит. И Арагорн говорит не о том, что у него не осталось надежды, а о том, что он готов отказаться от всего личного, ради жизни и благополучия людей.
33 раза IMHO, но пусть кто-нибудь аргументировано докажет что Арагорн потерял надежду, а синдарин здесь просто для антуража!
Кино не книга. Многое верно воспринимается помимо текста/титров;
интуитивно, на уровне первой сигнальной системы. Так что даже если этот
бредовый IMNSHO перевод будет единственным вариантом – вселенской трагедии не случится. Сколько людей – столько и «Властелинов».
Но все же обратите внимание на этот «хитрый» момент в фильме.
Спасибо тем, кто имел терпение дочитать до конца. И отдельное большое спасибо форумчанам принимавшим участие в работе над субами, в частности к RotK SEE c бонусами. Жаль, что Премьер не дал вам времени
их отшлифовать должным образом.
Еще раз всех с Новым Годом!

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 03.01.2005 в 15:59.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2005, 09:04   #19 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Nameless One
 
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Язва Сибирская

Извини, но я так и не понял, какой вариант ты предлагаешь?
Nameless One вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2005, 17:41   #20 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
ЯС. Очень интересно. Жаль, что мы не обсудили этого раньше.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 10:11   #21 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Nameless One
Лично мне кажется, что любой дословный перевод только внесет путаницу. Так что лучше вообще не переводить. Ничего лучше придумать не могу. Самое главное здесь, дать понять зрителю, что это именно тот самый линнод.
Вот разве русскую транскрипцию дать.
Элронд: "Онен и-Эстель Эдайн,..."
Арагорн: "...у-хэбин эстель аним".
Для тех, кто поймет, есть повод для размышлений; остальные не будут введены в заблуждение утверждением, что, дескать, Арагорна оставила надежда.
Все что нужно там и так сказано и сыграно.

Пластун
Жаль, вот я и пытаюсь это исправить.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 11:39   #22 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Ну если уж на то пошло, то в фильме был дан перевод на английский. Так что это уже инициатива режиссера. Тех, кто знает линнод матери Арагорна, все таки меньше, а они поймут и с переводом и без перевода.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2005, 21:14   #23 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Понимаешь, Пластун, я ведь говорю именно о тех, кого больше. Ты, как я поняла, согласен, что ни о какой потерянной надежде со стороны Арагорна там речи нет.
Да, в оригинале перевод дан. Но не такой как у Толкина, а "I give hope to Men, I keep none for myself". (Спасибо Маэглин!)
Можно и в русских титрах написать.
Элронд: «Я отдаю надежду Людям»
Арагорн: « Я ничего не оставляю себе».

Но в таком варианте, именно для тех, кто не в курсе про линнод смысла в ответе Арагорна мало. Что он тут имеет в виду?
Хотя это все равно лучше, чем пассаж про потерянную надежду.
Есть еще вариант. Элронд говорит на синдарине без перевода, а Арагорн отвечает на всеобщем (то есть с переводом).
Пожалуй, в этом что-то есть.
Хотя если взят твердый курс на соответствие режиссерскому замыслу, я пас. Знать бы его еще точно замысел этот.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 11.01.2005 в 08:41.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2005, 23:13   #24 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
По-моему, смысла мало и в том и в другом случае.
Во всяком случае нынешний вариант "Я даю людям надежду" звучит совсем по-дурацки.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 08:51   #25 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Так каков в свете всего вышеизложенного твой вариант?
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2005, 12:12   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Во всяком случае нынешний вариант "Я даю людям надежду" звучит совсем по-дурацки.
Дело в том, что в книге и фильме разные варианты линнода:
В книге: "I gave Hope to the Dunedain, I have kept no hope for myself".
В фильме: "I give hope to Men, I keep none for myself".

Поэтому правильный перевод для фильма действительно "Я даю людям надежду". Почему Джексон переделал линнод, остаётся загадкой (может он об этом в комментариях говорит?).
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 08:38   #27 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Маэглин
Варианты разные, но не линнода, а перевода. То есть в титрах на английском языке перевод был изменен или вообще взят непонятно откуда. (Где были мои глаза?). Спасибо тебе!
Но в комментариях я на эту тему ничего уловить не могу.

Кто обладает информацией, откликнитесь!

И все же, Маэглин, если предположить, что такое изменение часть замысла сценаристов, а не, допустим, ошибка в английских титрах; то, что должно быть написано в русских титрах? Если на твой взгляд правильный перевод слов Элронда «Я даю людям надежду», то каков правильный перевод слов Арагорна?
И вообще, как ты считаешь, о чем они там собственно говорят? По твоим ощущениям.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2005, 10:32   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от Язва Сибирская
Если на твой взгляд правильный перевод слов Элронда «Я даю людям надежду», то каков правильный перевод слов Арагорна?
И вообще, как ты считаешь, о чем они там собственно говорят? По твоим ощущениям.
Я думаю, если отвлечься от книги и вспомнить, что Джексон всё-таки делал фильм с поправкой на зрителей, не читавших её, то, ИМХО, похоже, что этот линнод относится к самому Арагорну. Многие черпали в нём силы и надежду, и говорили ему об этом, Эовин в RotK, например: "You have given us hope".
Вот Элронд, начиная линнод, и имеет ввиду, что даже если у Арагорна не осталось надежды, пусть даст её людям. При этом сам линнод для неискушённого зрителя может восприниматься как какое-то давнее изречение, может даже и не самого Арагорна. Поэтому нормальный перевод для второй части: "И не оставляю её себе".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2005, 09:00   #29 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
[QUOTE][i]Первоначальное сообщение от Маэглин

Поэтому правильный перевод для фильма действительно "Я даю людям надежду". ...."И не оставляю её себе".


Может лучше " Я не оставляю ее себе", а то немного коряво.
А вообще здорово, разумный такой компромисс для всех зрителей.
Спасибо Маэглин!
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2005, 12:06   #30 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Повторное "я" в русском языке, ИМХО, не очень смотрится. Тем более "и" однозначно определяет, что фразы Элронда и Арагорна "в оригинале" принадлежат одному человеку и представляют собой одно изречение.

Не за что
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 23:33. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования