Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 26.11.2002, 23:08   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Проект века - 1 для театральной версии - взгляд со стороны

<Обычно литераторы в таких случаях придумывают эффектный и ни к чему не обязывающий пролог, что-то вроде "при разборе бумаг" или "совершенно случайно мне в руки попала одна рукопись", я вынужден поступить так же. Хоть автор ее и подписался, я пока не могу быть полностью уверенным, что подпись эта адресована всем форумчанам, а не только мне. Как лицо заинтересованное по нескольким причинам, в первую очередь, как автор одной из частей перевода (ака "Ривенделл"), а также как модератор, я своим произволом делаю пока эту рукопись с пожеланиями анонимной, за что прошу у автора извинений, если он не это имел в виду. Дело в том, что последнее, чего бы мне хотелось - это начала флейма и нежелание взглянуть на наш перевод со стороны, что и проделывает автор сего письма. Как следует из текста, он появится на форуме через неделю, соответственно, к этому времени наверняка улягутся страсти и каждый из заинтересованных сможет взвешенно и трезво изложить свою точку зрения. Если автор имел в виду открыться с самого начала - ничто не помешает ему сделать это. Мои собственные краткие размышления по существу дела последуют после письма.

Далее следует собственно письмо:>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.11.2002, 23:12   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Письмо, ч. 1

Наконец-то работа начавшаяся еще несколько месяцев назад (а потом заброшенная), ударным
трудом последних пяти дней завершена:-) Целью всего того, что будет написано ниже является
попытка сделать субтитры лучше, правильнее, точнее. Я слышал, что сейчас идет работа над
SEE, это хорошо, но с начала надо бы довести, по возможности до совершенства, субтитры
театральной версии. Хочу, чтобы вы меня правильно поняли, признаюсь, перевод ХА меня не
впечатлил, но я знаю, что работа была проведена колоссальная и я отношусь к этому с большим
уважением. Моя критика местами может показаться огульной, но это вероятно проблема
изложения (ну не дипломат я), а не содержания. Поверье, я тоже потратил не мало сил и ни
одна претензия не является безосновательной. Изначально список был гораздо длиннее, но я
выкинул из него пунктов 20, как несущественных. Идея такая: я предлагаю, вы обсуждаете
и либо соглашаетесь со мной, либо нет. В обсуждении я принимать участия не буду. Я уже
все обсудил:-) Да и не смогу просто, уезжаю на неделю. Итак, начинаем:
На самом деле претензий много. По большей части, мне не нравится то, что субтитры
получились, грубо говоря, не красивыми. Я имею ввиду, что ИМХО с точки зрения
стилистики, литературной красоты и художественной выразительности перевод ХА достаточно
слаб. Я допустим не понимаю как на "великом и могучем" можно сказать фразу: "Я думал,
что забрел в чудесный сон". А вкладывать в уста Бильбо реплику "С сожалением сообщаю,
что это - конец", вообще ИМХО оскорбление для последнего. Но главная проблема в том,
что субтитры по большей части представляют обычную, бытовую речь. В переводе ХА конечно
присутствует немного архаичности и необычного построения фраз, но все же ощущения, что ты
слышишь необычную, местами дивную речь, не звучащую в современном мире, не создается. А
ведь оригинал безумно красив, некоторым диалогам позавидовал бы сам Профессор. И красоты
оригинала субтитры увы не передают. В отличие от перевода Мосфильма, совершенно
несправедливо критикуемого. Но думаю, полемизировать на эту тему бессмысленно. Это
вопрос вкуса и эстетики. И то, что совершенно очевидно для меня, для других может быть
совершенно не так. И они даже могут быть правы, а я могу заблуждаться. Проехали. Перейдем к
конкретике. Удивительно, но перевод ХА, призванный исправить имеющиеся неточности перевода
Мосфильма (и по большей части это действительно удалось), содержит по крайней мере не
меньшее количество ошибок. Причем в тех сценах, где Мосфильм идеально точен, переводчики
ХА почему-то все переиначивают и в итоге получается хуже. Об этом речь пойдет ниже. Далее.
несколько удивляет непоследовательность в переводе/не переводе имен и названий. Ведь
специально же на сайте ХА был разработан документ-рекомендация как раз по данному вопросу.
Им так и не воспользовались. В итоге получилось смесь Кистямура (он конечно же преобладает
и я так понимаю, что в этом и состояла идея перевода ХА), Г&Г, Грузберга и еще бог знает
чего (до сих пор не могу выяснить происхождение Хрюшкинсов и Пышкинсов, я не поленился и
проверил 9 из 10 существующих книжных переводов ВК и их там нет, непроверенным остался
только Белоус, но этот перевод вышел совсем недавно). Подозреваю, что эти Хрюшкинсы и
Пышкинсы были плодом коллективного обсуждения. Не знаю, может это было продиктовано
желанием аккумулировать все лучшее из различных источников, но ИМХО такой подход неверен.
Вариантов здесь по сути два. Либо поступить так как Мосфильм, то есть не переводить
имена и названия вообще, либо взять за основу один из самых известных и распространенных
переводов, т.е или Кистямура или Г&Г или на худой конец К&К. В частности непоследовательность
заключена еще и в том, что имеющиеся в фильме точные цитаты иногда переведены книжным
переводом, а иногда своим. Разумеется нужно использовать книжный вариант. Раз это основная
провозглашенная идея субтитров это "перевод для фанов Токиена", значит нужно делать как
можно больше реверансов в сторону книги. К этому мы вернемся ниже. Плюс в субтитрах
отсутствуют некоторые фразы и реплики, а так же то, чего на самом деле в фильме не было.
Все это я отмечу ниже, по возможности предлагая свои варианты. Теперь переходим
непосредственно к тексту:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.11.2002, 23:16   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Письмо, ч. 2

1. One Ring to rule them all. Чтоб объединить навек в их земной юдоли.
Понятное дело это Кистяковский. Но почему именно он? Один из самых вольных переводов вообще.
Да, он знаком поклонникам старой закалки, претендует на классичность, но ведь со времен "Радуги"
этого варианта Кистяковского мы больше не видели, Муравьев перевел по-своему. И Кистяковского
мало кто помнит, особенно новое поколение толкиенистов. И если абстрагироваться от стихотворения
как такового, то вопросов можно ли фразу "One Ring to rule them all" перевести как "Чтоб объединить
навек в их земной юдоли" не возникает. А если вспомнить оригинал и вольный перевод Кистяковского,
то я вообще не поручусь, что эта фраза соответствует оригинальному "One Ring to rule them all":
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Зачем путать зрителей, если есть хоть и корявый но более соответствующий оригиналу перевод самого
Муравьева:
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
И "Одно Кольцо покорит их" совсем не плохо для "One Ring to rule them all". В последствие это можно
будет использовать еще и в диалоге Гэндальфа с Фродо.

2. You didn't think I'll miss your Uncle Bilbo's birthday? Надеюсь ты не думал, что я пропущу юбилей
твоего дядюшки Бильбо?
Юбилей? Просто для общего развития интересуюсь, неужели 111 лет это круглая дата?:-)

3. No admittance except on party business. ВХОДА НЕТ КРОМЕ КАК НАСЧЕТ ПРАЗДНИКА.
Этого нет ни у ГГ, ни в моем Кистямуре. Свой перевод? (если только это не старый Кистямур "Радуги",
который уже не переиздают) Зачем? Это же классическая книжная фраза. ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ
УГОЩЕНИЯ. - Муравьев.

4. There we got brussels(?) and jam. - Капуста, варенье...
А вот мой, другой вариант сценария (самый полный, как считают его авторы) утверждает, что там было
следующее: raspberry jam, and apple tart... - малиновое варенье и яблочный пирог. Надо бы DVD
внимательно послушать.

5. 00:14:06,760 --> 00:14:08,430 "Крышку открой".
ИМХО, не было такого вообще:-) Ни в одном из трех вариантов транскриптов, что у меня есть, такого не
было. Гэндальф молчал, а Бильбо лишь сказал "Oh, thank you". Кстати, это надо добавить, в субтитрах
такого нет.

6. Not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle. Не какой-нибудь там твердолобый Толстобрюх.
А почему опущено место проживания этого Толстобрюха? Hardbottle. Крепкотук у Муравьева:-)
Упоминается в главе "Серебристая гавань". Да и потом, откуда опять эти Толстобрюхи? Самое
близкое было у Кистямура - ТолстобрюхЛы.

7. I feel thin, sort of stretched, like butter, scraped over too much bread. Я какой-то... тонкий.
будто кусок масла, размазанный по слишком большому ломтю хлеба.
Нет, в таком виде это оставлять нельзя. "Я какой-то... тонкий". Ну не может Бильбо, хоть и в тяжелом
расположении духа, так бездарно выражать свои мысли! Нельзя же буквально это фразу переводить. Хотя
бы что вроде этого - Я чувствую себя словно тонким куском масла, размазанным по слишком большому
ломтю хлеба. Эх, здорово все-таки было у Мосфильма на счет "таю"! Настоящий симптом развоплощения!:-)
Взял бы их вариант с удовольствием.

8. А, Фэтти Пузикс!
Этого я совсем не понимаю. Ну как можно перевести фамилию, а имя нет? К тому же есть в книге еще один
персонаж, котрый Фэтти. Мосфильм очень правильно сориентировался - толстяк Болджер. Хотя я бы предпочел
Фэтти Болджер.

9. All that who should follow in my bloodline shall be bound to its fate for I will risk no hurt to the
ring. Все мои наследники будут связаны с его судьбой, ибо я не желаю причинить Кольцу ни малейшего вреда.
Что-то как-то смысл немного теряется, ИМХО. Причина и следствие меняются местами. А смысл как бы здесь
состоит в том, мне так кажется, что Исилдур признается, что не в силах уничтожить или повредить кольцо
поэтому-то его наследникам придется иметь с этим кольцом дело тоже. Возможно я ошибаюсь, спорить не буду.

10. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself Взятое Исилдуром с руки самого Саурона.
Ну, просто подошел и взял:-) Лучше использовать слово "срубленное".

11. And stay off the road. И держись подальше от дороги.
А я бы сказал "И держись подальше от Тракта". Очень по-книжному получается. Красиво.

12. a great Eye... lidless... wreathed in flame. огромное Око... недремлющее, объятое пламенем
Похоже кто-то перепутал слова idleless и lidless:-) Все-таки здесь конечно "лишенное век". Отсутсвие
век подразумевает вероятно "недремление", но есть масса примеров из животного мира, когда звери спят
с открытыми глазами:-) Применение слова "недремлющее" в данном случае не оправданно, ИМХО.

14. You've been into Farmer Maggot's crop! Так вы у Мэггота в огороде были!
Претендует на отличную шутку:-) Хоббиты бегу по *фермерскому полю*, а Сэм задает просто наиглупейший
вопрос на счет огорода. Ну что там, вот поле а рядом с ним огород?:-) Любой фермер смертельно обидеться
если его земельные владения назвать огородом:-) Почему бы не перевести это как "Вы поживились урожаем
фермера Мэггота?"

15. Ooh! That was close О! Хорошо отделались.
Я придумал чуть более оригинальную игру слов - "Чуть не вляпались". А то "отделались" как "обделались"
звучит:-) Sorry:-)

16. Merry: What?! That was just a detour, a shortcut.
Sam: A shortcut to what?
- А что? Да я просто срезать хотел.
- Что срезать?
Гм, я конечно могу заблуждаться, но оригинал не несет в себе двойного смысла. В русском варианте здесь
вроде как имеется ввиду, что еще срезать на фермерском поле. В оригинале такого нет. Впрочем если не прав,
то претензию снимаю.

далее отсутствует и не переведен фрагмент текста про грибы:
Pippin: That's mine!
Hobbits: Mmm…
Merry: Here is a nice one Sam.

- Этот чур мой!
- Сэм, смотри какой хорошенький гриб.

17. Get the rope Sam! Берись за трос, Сэм!
Ну, наверное то, что для человека веревка для хоббита может быть и трос:-) У Мосфильма было "отвязывай
веревку", что ИМХО гораздо адекватнее, ведь исходя из перевода ХА можно подумать, что паром у них там
на канатно-ручной тяге. А это не так. Зачем же тогда Сэму "браться за трос"?

18. Между 504 00:50:12,720 и 505 00:50:39,580 в субтитрах отсутствует фраза прохожего в Бри - "Move!
Watch where you're going!" Добавить бы надо... "В сторону! Смотри куда идешь!" и там же, уже в Баре между
516 и 517 некто обращаясь к Мэрри "Get, get out of my way." "Уйди с дороги".

19.
- Are you frightened?
- Yes.
- Strider: Not nearly frightened enough
- Ты боишся?
- Да.
- Видимо, недостаточно.
У миссис Андерхил был помниться классный перевод. Ролик когда она переводила.
- Тебе страшно?
- Да.
- А должно быть еще страшнее.
ИМХО это оптимальный вариант. Кстати, там ошибка в слове "боишься":-)

20. Then Sauron the Deceiver, gave to them nine rings of power - Саурон обманул их, дав им девять
колец власти.
Мне кажется Sauron the Deceiver это понятие нарицательное, может быть Пи Джеевские гондорцы так его
называют между собой:-) Следовательно это нужно перевести так как есть. Может быть здесь попробовать
"Саурон Искуситель"?

21. One by one falling into darkness. Now they are slaves to his will. - И один за другим предались
тьме. Теперь они служат ей.
Не знаю, по-моему все-таки есть разница между служением тьме и служением Саурону. Какой смысл отклоняться
здесь от оригинала? "Теперь они рабы его воли" - прекрасный перевод Мосфильма. Лучше не придумаешь.

22.He's fading! Он уходит!
:-((( Просто не понимаю я этого. Иначе как глюком это назвать нельзя. Ну и куда же он уходит?
Я конечно догадываюсь, что здесь имеется наверное "уход из жизни". Догадываются, надеюсь, и зрители,
Но звучит это просто плохо. "Он увядает" несомненно лучше. Да все что угодно лучше... "Жизнь оставляет
его" тоже вариант.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.11.2002, 23:20   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Письмо, ч. 3

23. If you want him, come and claim him! Он вам нужен - так идите и возьмите!
Ну к переводу этой фразы, без сомнения вошедшей уже в мировые анналы киноцитат, нужно было бы отнестись
со всей тщательностью:-) А тут получается, что Арвен предлагает Назгулам Фродо и еще и меч в придачу:-)
Фраза должна быть воинственной, но не слишком. Как на счет "Вам нужен хоббит? Попробуйте его отобрать!".
"Идите сюда и я посмотрю какого цвета у вас нутро". Шучу:-)))

24.By foul craft Saruman has crossed orcs with goblin-men. Своим чародейством Саруман скрестил орков
с людьми-гоблинами...
Момент для перевода не из приятных:-) Может подмазать это глюк Пи Джея немного?:-) Мосфильм очень
дипломатично это перевел как "Саруман с помощью черной магии вывел новую породу орков". Все таки очень
интересно, кто такие эти goblin-men-ы?:-) А ведь даже TCG карта такая есть "goblin-man"...

25. They hide in their mountains seeking riches Они зарылись в своих горах, отыскивая богатства.
"Зарылись" это как? Замуровались и еще сверху землей присыпались? Не нравится слово "прячутся"? Тогда
переведите вот так "Они не покидают своих гор, ищут сокровища."

26. There's no strength left in the world of men Из крови людей исчезла сила.
Не слишком ли вольный перевод? Чем плохо "В мире людей нет больше силы".

27. A gift to the foes of Mordor! Дар судьбы для врагов Мордора!
Слово "судьбы" в оригинале отсутствует, зачем оно здесь добавлено?

28. Ты должен присягнуть ему на верность. You owe him your allegiance
Что, прямо на совете? Ничего себе запросы у Леголаса, будущий наместник Гондора будет присягать
на верность какому-то бродяге, пусть сначала докажет, что он сын Араторна:-) Я конечно не могу
похвастаться идеальным знанием английского, но готов поспорить, что эта фраза несет смысл не совсем
такой. "Ты обязан подчиниться ему", так бы я это перевел...

29. The ring cannot be destroyed, Gimli, son of Gloin by any craft that we here possess.
Кольцо можно уничтожить, Гимли, сын Глоина, только одним способом.
Перевод Мосфильма - "Кольцо нельзя уничтожить, Гимли, сын Глоина, ни одним известным нам оружием"
Если бы пришлось выбирать между этими двумя вариантами, то я бы конечно взял второй, как более
соответствующий оригиналу.

30. The very air you breathe is a poisonous fume. Сам воздух там отравлен.
Ничего не имею против, но как же красиво это перевели в кинотетаре - "Даже воздух пропитан там
ядом", одна из самых красивых фраз, прозвучавших в фильме.

31. Mr. Frodo is not goin' anywhere without me! Мастер Фродо без меня никуда не пойдет!
Ни в одном из трех моих транскриптов, Сэм Фродо мастером здесь не называет, а называет
его мистером. Кстати, на счет "мастеров". Может имеет смысл от них вообще отказаться, ведь никто из
переводчиков кроме Грузберга в качестве обращения этого слова не использует. В Фильме "master"
как обращение кого-то к кому-то используется всего-то 4 раза. Арагорн так называет Сэма, в конце
фильма Гимли и сам Гимли так называет Леголаса и Фродо. Что бы не путать зрителя (каких там еще
ремесел они мастера?) предлагаю либо конвертировать это в "мистера" либо в "господина". Ведь даже в
самих субтитрах, когда Гимли говорит "You are full of surprises Master Baggins" вместо Мастера
используется мистер, а в другом месте это вообще опущено.

32. между 50 00:04:51,161 и 51 0:04:57,000 пропущен фрагмент - Boromir: Two, Three, Four, Five.
Good, very good.

33. Soon master elf you will enjoy the fabled hospitality of the dwarves. Скоро, вы будете
наслаждаться легендарным гостеприимством гномов.
Но Гимли-то в оригинале, обращается именно к Леголасу, а не ко всем. Думаю это важно (учитывая
отношения гномов и эльфов), и это не следует изменять при переводе. "Скоро, господин эльф, вы
будете наслаждаться легендарным гостеприимством гномов"

34. ripe meat off the bone. Сочное мясо прямо с косточек!
Это момент не принципиальный, но почему-то мне так кажется, что Мосфильм был "более прав"
переведя это как "мясо без косточек". Хотя, согласно имеющимся у меня словарям, перевести можно
и так, и так. Просто не совсем понятен смысл сказанной фразы. Если Гимли имел ввиду мясо как
таковое, то это сморозил глупость, так как мясо это мышцы, а все мышцы прикреплены к костям,
т.е. мяса не с косточек не бывает:-) Но если же он имеет ввиду способ приготовления, то тогда
другое дело - скажем жарят ребра, а потом срезают с них мясо и тут же подают к столу. В любом
случае вариант "мясо без косточек" ничему не противоречит. Я бы остановился на нем.

35. между 131 и 132 пропущен фрагмент - Sam: Strider! Get off him! "Бродяжник, освободи его!"
ни или "сними его", "помоги ему"...

36. Отсутствует фраза Сэма, "That's an eye opener and no mistake" при как ни странно присутствии
технической надписи в титрах - 183 00:20:42,821 --> 00:20:44,865. Просто забыли или не удалось
адекватно перевести? Я тоже на это увы не способен:-( Вариант Мосфильма - "Да уж... действительно
нет слов". Мой бездарный вариант - "Неужели это не сон и глаза мне не врут?"

37. That spear would have skewered a wild boar. Такой удар проткнул бы насквозь быка!
Это точная книжная цитата. Соответственно книжный вариант здесь и нужен. Забавно, что перевод ХА в
данном случае представляет собой симбиоз Кистямура (Этот орк проткнул бы насквозь и быка) и ГГ
(Такой удар дикого кабана прошибет). Оригинальное решение и понятно чем это продиктовано,
орк стал троллем. Вариант имеет право на существование. Однако хотелось бы отметить вот что.
Мосфильму удался здесь блестящий перевод и могу сказать, что это ИМХО самая красивая фраза в
фильма: "Это копье пронзило бы вепря!". Это тот редкий случай, когда перевод идеально точен и
безумно красив. ГГ и Муравьев просто меркнут.

38. What is this new devilry? Что это за чертовщина?
Опять же не претензия, но пройти мимо не могу. У Мосфильма (ну люблю я их перевод, люблю:-) было
блестяще - "Что за новая напасть?".

39. Stay there. Hold on. Hang on! Lean forward! - Наклонись вперед!
Мало что осталось от слов Арагорна на обломке лестницы. "Стой так. Держись. Ухватись за меня!
Наклонись вперед!"

40. Stray but a little and it will fail to the ruin of all. Неверный шаг - и все пропало.
Как уж сильно упрощена и сглажена фраза Галадриэль, всей серьезности положения не ощущается.
"Все пропало" слишком как-то размыто. "Неверный шаг - и все будут обречены на гибель" далеко
от оригинал, но зато фраза в стиле Галадриэль, в отличие от того, что было в субтитрах.

41. Have you ever seen it Aragorn? White tower of Ecthelion. Ты когда-нибудь видел его, Арагорн?
Белую башню Эктелиона
Должно же быть не "его" а, "ее", правда? Раз речь о башне.

42. NOT DARK BUT BEAUTIFUL AND TERRIBLE AS THE DAWN! НЕ ТЕМНАЯ, А ПРЕКРАСНАЯ КАК РАССВЕТ!
Фраза нуждается в доработке. Честно говоря я сам ее до конца не понимаю:-( Что ужасного в
рассвете? А в переводе ХА негативная окраска исчезает здесь вообще. Это же здорово быть
- "не темной, а прекрасной как рассвет":-) Галадриэль такая и есть. Но ведь мы все чувствуем,
что в этой фразе есть что-то очень плохое и страшное! Может быть так - "Не темная, а как
рассвет прекрасная и ужасная (опасная)"? Все равно не понимаю, что страшного в рассвете:-(

43. Между 375 и 376 отсутствует реплика Гимли - Gimli: Recover my…?! Phrrrrr...
"Набраться сил?!"

44. Aragorn! Go! Арагорн! Сюда!
Мелочь, но более уместно было "Арагорн! Отходи!" Арагорн находился в очень тяжелом положении
и если бы Гимли с Леголосом его не прикрыли, мог бы погибнуть. Отходи, это очень по-военному,
как раз для этой сцены:-)

45. между 444 и 445 отсутствует крик Боромира, обращенный к хоббитам, "Run! Run!" и крик хоббитов
"Shire!" - "За Шир!".


У меня все:-)

<Здесь следует подпись.>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.11.2002, 23:25   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Vasya Gondorsky:
В первую очередь, я хочу заметить, что идея воспользоваться одним из переводом в качестве основы была выдвинута вовсе не из-за желания отнести перевод к литературному, а поскольку мы считали, что без этого перевод будет невозможен, что, как потом оказалось, было неправдой. Плохо ли, хорошо ли, но перевод мы почти целиком сделали сами, пользуясь Кистямуром только в случаях, когда не могли придумать ничего лучше.
Во-вторых, мосфильмовского транскрипта у нас тогда не было (не знаю, есть ли он у кого-нибудь сейчас), да и использовать чужие фразы профессионалов нам казалось невозможным по этическим соображениям, думаю, то же и сейчас.

Я призываю участников высказаться, по возможности, по своим кускам, сам я сделаю это позже, когда будет нормальный Инет и исходники.>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.11.2002, 18:13   #6 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Имхо, очень трезвый взгляд. С того времени, как делался перевод, прошло довольно много времени, и сейчас его недостатки становятся видны все отчетливее. Я бы сказала автору спасибо и приняла бы из его поправок довольно многое. И заодно попросила бы помочь закончить титры для SEE.
Правда, надо признать, что его тон местами напрягает. Кроме того, это всего лишь субтитры, их задача – передать смысл, будучи удобными для чтения и понимания. Чтобы мозги не спотыкались на хитро заверченных оборотах и не отвлекались от картинки. Мы не претендовали на создание нового литературного шедевра.
Позднее я возьму на себя смелость высказаться по всем пунктам.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.11.2002, 18:53   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Я бы хотел сказать о требовании переводов эпизодальных сцен, типа прохожих в Бри, или хоббиты с грибами. Такие вещи, которые слышишь "на фоне", переводить очень даже не обязательно. Если оригинал почти не слышно в шумовой кулисе - пользы от этого почти никакой, а от изображения субтитры ох как отвлекают.

За анализ ошибок - огромное спасибо. Многое я учту при укладке субов к СЕЕ. Опять же, с другим я не согласен. Вопросы типа "чье заклятье Кольца" или имен хоббитов обсуждали. Например, пришли к мнению, что "Толстобрюхл" - слишком неуважительно. Итд. итд.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2002, 01:52   #8 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Archi
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: в подземельях Хеллсинга
Сообщений: 139
Цитата:
a great Eye... lidless... wreathed in flame. огромное Око... недремлющее, объятое пламенем
Похоже кто-то перепутал слова idleless и lidless:-) Все-таки здесь конечно "лишенное век". Отсутсвие век подразумевает вероятно "недремление", но есть масса примеров из животного мира, когда звери спят с открытыми глазами:-) Применение слова "недремлющее" в данном случае не оправданно, ИМХО.
Выскажусь по-поводу моего куска.
Это та самая фраза, вокруг которой и были самые оживленные прения. И ничего я не перепутала. lidless - "лишенное век", не спорю.
Ну, захотелось очень мне подчеркнуть помпезность стиля речи Сарумана. И при этом, мне показалось, что "огромное Око, лишенное век, объятое пламенем" - немного не литературно и немного не по-русски. Мое ИМХО, на ИМХО автора письма . Но я и сама недовольна этим куском, честное слово. И если автор предложит вариант, где подходила бы фраза "лишенное век", то я с удовольствием приму критику.
__________________
Гермиона выбросила бычок и отошла от окна. По ее лицу блуждала счастливая улыбка. Может быть, это оттого, что сигарета ее была отнюдь не так проста, а может, она просто была рада за друзей. (с)

Archi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.12.2002, 16:52   #9 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
http://www.rambler.ru/dict/enru

lidless a
1. без крышки, не имеющий крышки
2.
1) без век, не имеющий век (о глазах)
2) поэт. недреманный, бдительный

Именно второе значение мы видим в наиболее известных переводах. Зачем отрываться от литературной традиции?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 03:46. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования