Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Like Tree19раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 23.12.2014, 00:18   #31 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Dwarves: Гномы
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): темное место мира
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): копи гномов

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): пятидольный ритмический рисунок

The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): подпрыгивающий (скачущий) ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): мордорское очертание фигуры (баса)
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».

Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:51.
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:22   #32 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Петя,
в переводе слова Accompaniments с английского на русский, буква "i" меняется на "е".
 
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:27   #33 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
По поводу The Ring Quest Themes - может быть Путь с Кольцом (в смысле - путь Братства с этой бякой)...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:31   #34 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,829
Dwarrowdelf - это Мория на всеобщем, если я не путаю ничего...
ИМХО, можно было бы и без перевода оставить, мне слово нравится. Просто дать пояснения.
End Cap - это может быть пробка, заглушка, колпачок и т. п. Как мне кажется, надо подобрать краткий вариант выражения "завершающий элемент".
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА

Последний раз редактировалось Entwife; 23.12.2014 в 00:40.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:38   #35 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
А... там опечатка, не Dwarrowdelf, а Dwarrowdeli.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:39   #36 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Или это у Фонстад - опечатка...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:42   #37 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Что-то посты не присоединяются, а постятся отдельно...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:46   #38 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Из Вики:

"По замыслу Толкина, первоначально Казад-Дум — город и одновременно центр гномьей промышленности — именовался также Хадходронд (на синдарине), Казаррондо (на нолдорине) и Фурунаргиан на вестроне (всеобщем языке). Все эти названия передавали один и тот же смысл — «копи гномов» (англ. Dwarrowdelf).

Слово Мориа в переводе с синдарина означает «чёрная бездна» или «чёрная яма» (от синдарского mor — «чёрный» и iâ — «провал, бездна, яма»"

Сейчас выправлю.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».

Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:51.
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:50   #39 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,829
Я бы Dwarrowdelf оставила в транскрипции и дала сноску с комментарием. По-моему, в русской озвучке Гэндальф так и говорит - Дварроудельф.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:59   #40 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Ну, как и со всеми именами-названиями. Хотя - Бродяжник-же, а не Страйдер. Короче, советоваться надо. С другой стороны, Бродяжник там по всему фильму (ну, почти), а Мория - только в одной локации.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 01:05   #41 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,829
По поводу A Hobbit's Understanding - я бы ещё подумала. Надо точно перевести фрагмент из буклета к CR. Там речь идёт о хоббитской природной мудрости, о присущем им понимании мира. Наивность означает ещё и неискушённость, отсутствие жизненного опыта, неспособность ориентироваться в постоянно изменяющемся мире и адекватно отвечать на вызовы времени. А по фильму у них есть внутренняя точка опоры (как Сэм говорил: в мире есть добро, и за него стоит бороться), которая позволяет противодействовать даже влиянию Кольца. Я "здравый смысл" предлагала потому, что это тоже из отрывка про Сэма, но уже из книги, когда он Кольцо надел.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 01:24   #42 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Да-да, я помнила, что у тебя был хороший вариант. То есть - по смыслу хороший. А вот по переводу - все-таки это не то. Дословно ведь - "непонимание". Я предложила "наивность", но это тоже не совсем. Можно еще "неосведомленность"...
И вот что еще с этим "гимническим напевом" делать... который аккордами излагается. Я уже думала, что "гимн" здесь как бы хорал, но тоже не то...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 14:35   #43 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Насчет Dwarrowdelf - извините, я не приписал, что это не музыкальный термин, а толкиновский. В переводах это называют либо "Гномьи копи", либо "Дварроуделф".

Присоединение сообщений в этом подфоруме отключено.

Относительно переводов - огромное спасибо! Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure у меня большие трудности, т.к. в английском все звучит емко и понятно, но как правильно и емко передать это на русский?

Мои комментарии и предложения жирным.

Цитата:
The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев) - как бы это сделать покороче. Задумчивый напев?
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев) - Мне нравится "напев" - что-нибудь говорит против того, чтобы использовать это слово?
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев) - С этим, согласен, надо разобраться. Hymn, он не только гимн, но еще и церковное песнопение, и просто хвалебная песня
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов - наоборот, "Понимание" или "Смекалка", или "здравый разум".
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы Вот тут я тендирую к более кратким и емким переводам, предложенным арве постом выше
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса) - хоббитская линия баса
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас) - хоббитский двухшаговый бас
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание … - End Cap - действительно окончание.
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм хоббитский скачущий ритм

Dwarves: Гномы
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): темное место мира - еще подумаю, как бы попоэтичнее.
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): копи гномов - Гномьи Копи

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): пятидольный ритмический рисунок

The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): подпрыгивающий (скачущий) ритм - Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): мордорское очертание фигуры (баса) - Мордорская линия баса
Цитата:
Дословно ведь - "непонимание". Я предложила "наивность", но это тоже не совсем. Можно еще "неосведомленность"...
Наоборот, дословно - "понимание".
арве и Ritona это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 23.12.2014 в 14:40.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 15:44   #44 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
В принципе все нравится. Understanding -

Маленькая деталь про распев-напев. Я не знаю по каким соображениям это Setting, а не Tune. Вообще, Setting - это 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Может быть Шор и Адамс подчеркивают, что это как бы обработки народных ширских песен?. Но "напев" по-любому, наверно, тоже можно. Правда к аккордам в Hymn Setting это никак. А "музыкальная композиция" - хоть и точно в своей всеядности в применении, но уж больно длинно.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 15:55   #45 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
По-моему, Hymn Setting относится к аккомпанементу, который звучит, как хоровое пение. Отсюда и аккорды. Вот, к примеру (на 3:17):

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 16:09   #46 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
TheHutt, сейчас убегаю часа на 2. Вернусь - заслушаю. А такие клипы по всем темам есть? Вот бы здорово, как иллюстрации к переводу (Pensiveную, то есть задумчиво мечтаю...)...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 19:41   #47 (permalink)
Художник-осквернитель
 
Аватар для Endless Summer
 
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure
1. Skip Beat - это часть идиом:
- heart skips (a) beat (сердце замирает)
- Don't skip (a) beat (Не останавливайся!)
Второе - музыкальный термин. Когда, например, Ди Джей или музыкант заводит толпу, ему кричат "Don't skip (a) beat", т.е продолжай в том же духе или наращивай обороты. Соответственно, Skip (a) beat - это наоборот "помедленнее".

Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"

2. В музыке фигура (figure) - это последовательность повторяющихся нот, представляющая собой некий законченный по смыслу небольшой фрагмент. И если мотив - это то, что проходит в композиции передним планом, то фигура - это план задний. Как в исполнении: мотив - main vocals, а фигура = backup vocals. Outline - нечто схематичное, обрисованное в общих чертах. Так как слово стоит с существительным, то оно явно используется в значении прилагательного. Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".

3. A Hobbit's Understanding перевела бы как "Хоббитское миропонимание", т.к. миропонимание включает в себя и мудрость, и смекалку, и отношение к жизни.

И да. С удовольствием присоединилась бы к проекту и как переводчик, и как музыкант
__________________
Всем сыру! ©
А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic
Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini
Endless Summer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 22:01   #48 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,829
Для читателя, который музыкой не занимался, переводить Skip Beat как Slentando - всё равно, что вообще не переводить, ИМХО. Придётся дополнительно в словарь терминов вносить.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 23:15   #49 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Цитата:
Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"
В данном случае речь о том, что там перепрыгивается ритмическая доля в такте. Скажем, конкретно у Hobbit Skip Beat отпадает первая восьмая нота, остаются вторая, третья и четвертая. Так что все-таки "скачущий ритм".

Цитата:
Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".
Набросок - это вряд ли. "Хоббитская общая фигура" могло бы быть, т.к. эта фигура довольно часто используется; но в данном случае конкретно это - линия баса, состоящая из четырех нот: "ре-ля-ре(октавой выше)-ля". Так что я склоняюсь к "Хоббитской линии баса", предложенной арве.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 23.12.2014 в 23:28.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 00:18   #50 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка...
Если я правильно все понял, то есть вполне подходящий музыкальный термин - "кода".

А где бы ознакомиться с самим Аннотациями? Помочь могу. Посмотрим, как будет получаться по врмени, но хочу быть в контексте энивей.
__________________
Дорога - это значит путь...

Последний раз редактировалось Эльдарион; 24.12.2014 в 00:20.
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 00:56   #51 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Уже ознакомился, спасибо Entwife!

Мне кажется, совсем неправильно перевод Outline Figure связывать с басом или каким-либо инструментом вообще. Фигура ведь само по себе понятие универсальное, к конкретному инструменту привязки не имеет. Вообще, особенностью данного перевода является то, что аннотации изначально - это уже сам по себе перевод с профессионального музыкального языка на доступный простому слушателю и читателю, да еще и поданый в стиле пояснительной записки. Поэтому лично я не вижу ничего крамольного в том, чтобы в случае необходимости отходить от музыкальных терминов и изъяснятся по возможности просто.

Соответственно, по-моему, правильнее было бы переводить все эти фигуры как "мотив", ну или подобрать настолько же очевидный синоним, пусть это и не совсем верно с точки зрения консерватории. Хоббитский мотив, Мордорский мотив, и т.д.

Это будет куда понятнее конечному пользователю, да и не будет прививать лишние ассоциации с конкретными инструментами.
__________________
Дорога - это значит путь...

Последний раз редактировалось Эльдарион; 24.12.2014 в 01:35.
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 00:59   #52 (permalink)
Художник-осквернитель
 
Аватар для Endless Summer
 
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
В данном случае речь о том, что там перепрыгивается ритмическая доля в такте. Скажем, конкретно у Hobbit Skip Beat отпадает первая восьмая нота, остаются вторая, третья и четвертая. Так что все-таки "скачущий ритм".
В таком случае почему бы не использовать термин "рваный ритм"? "Скачущий ритм" хорошо подходит, но, ЕМНИП, это всё же медицинский термин.

Цитата:
Сообщение от Эльдарион Посмотреть сообщение
Если я правильно все понял, то есть вполне подходящий музыкальный термин - "кода".
По части такой терминологии соглашусь с Entwife: те, кто не изучал музыку, столкнутся с трудностями в понимании терминов. Придётся выносить термины в отдельный словарь. А так по смыслу очень даже подходит.
__________________
Всем сыру! ©
А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic
Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini
Endless Summer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 01:31   #53 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Хотя, я вижу, есть и случаи, когда Outline Figure употребляется само по себе, без привязки к какой-либо музыкальной теме. В таких случаях, мне кажется, резоннее было бы использовать, например, слово "обрамление", ну или "мелодическое обрамление". Еще думал о слове "контур", но слишком по-инженерному. Хотя, кто знает... "мелодический контур"...


Цитата:
Сообщение от Endless Summer Посмотреть сообщение
По части такой терминологии соглашусь с Entwife: те, кто не изучал музыку, столкнутся с трудностями в понимании терминов. Придётся выносить термины в отдельный словарь. А так по смыслу очень даже подходит.

В приципе, согласен, хотя мне казалось, что слово "кода" лежит по понятную простому обывателю сторону. Если нет, то, действительно, просто "концовка" или "окончание".
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 02:23   #54 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Цитата:
Соответственно, по-моему, правильнее было бы переводить все эти фигуры как "мотив", ну или подобрать настолько же очевидный синоним, пусть это и не совсем верно с точки зрения консерватории. Хоббитский мотив, Мордорский мотив, и т.д.
Тогда они будут путаться собственно с мотивами.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 03:13   #55 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Все эти варианты хороши или нет лишь, когда речь идет о чисто словесном тексте. Когда заглядываешь в ноты - сразу понятно, что это - именно бас, окончание фразы-мотива (а кода - это преимущественно окончание более крупного построения, допустим, части циклического проиведения), или скачущий ритм (вполне себе музыкальный, а не медицинский термин) и т.д. и т.п. А словарик, мне кажется, по-любому понадобится. Я вон на "Гимн" тоже "купилась", пока в ноты не заглянула. Ноты - это из буклетов к саундам и из книги Адамса.
И еще. TheHutt, я пока так и не послушала твой клип, но вопрос остался - есть ли подобные клипы к остальным темам? И вообще - откуда он?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 03:39   #56 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Про клип: я пока не изучал вопрос глубже, но посмотрю. А касательно откуда - это фанаты уже раздербанили книгу Адамса на примеры

И - да, при переводе названий я согласен, надо отталкиваться не только от англ. названия, но и анализировать то, что там собственно звучит.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 24.12.2014 в 03:49.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 04:09   #57 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Т.е. во всех упомянутых Outline Figures - хоббитской/мордорской/какая там еще - звучит только бас?

Вообще, это извечная проблема перевода. Безусловно, конкретное содержание музыкальных фрагментов может помочь при выборе варианта перевода, вопрос в другом - ведь если бы составители исходного текста хотели в названии фрагмента создать словесную отсылку к какому-либо инструменту, они бы это сделали. Таким образом, если мы переводим Outline Figure как "линию баса", то мы создаем лишний смысловой пласт, которого в исходном тексте не было (даже если в тот момент реально звучит бас). Хорошо ли это, оправдано или нет - вопрос открытый, конечно, да и сами переводы ВК пестрят этим по полной, если на то пошло.

Но все же, как по мне, в переводе этого словосочетания нужно отразить тот смысл, что музыкальный фрагмент является "мелодическим скелетом", "мелодической несущей конструкцией" темы без привязки к его музыкальному содержанию, иначе допридумываем за авторов переводимого текста.
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 12:23   #58 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
Разумеется в момент Outline Figures звучит не только бас (так же и во время любой из тем верхнего голоса звучит не только он), но темы этих Outline Figures проходят именно в басу. Единственное "исключение" - самая первая из списка проходит не только в басу, а в басу + аккорд аккомпанемента по типу "бас - два аккорда". Если бы не пауза в четвертой доле, можно было бы это вообще с вальсом сравнить ("ум-ца-ца" пардон мой фрэнч ).
И это не означает отсылки к конкретному инструменту, а только к конкретной линии конкретной музыкально фактуры, ткани. Мелодия, бас, аккомпанемент - вот основные линии такой музыки. Причем мелодий может быть и несколько - поглавнее и подополнительней. Последние, обычно, называются контрапунктом. И в каждой из этих линий может проходить тема. Чаще всего это мелодия и бас. Да, забыла. Мелодия - это не всегда верхний голос, но обычно это именно так.
Эх, если можно было бы еще и нотные примеры выкладывать - это убрало бы некоторые вопросы.

Еще несколько слов. Я очень-очень плохо знаю английский. Любой перевод со словарем, естественно, ущербен. Даже со специально музыкальным словарем. Музыковед я тоже - только классический. Все, что связано с терминологией джаз-рок и тому подобной, - для меня неведомо, увы. Поэтому не считаю свои рекомендации и редакции единственно возможными и непременно правильными. Так что будем все вместе выяснять - что имеется в виду в том или ином случае.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 13:06   #59 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,332
Давайте тогда возьмем другое предложение арве: "хоббитское/мордорское очертание фигуры". Там не будет чужеродного баса, и все еще понятно, что подразумевается.

Арве, вот еще нашел компиляции тем на ютьюбе:
https://www.youtube.com/playlist?lis...66B8741701B692
https://www.youtube.com/playlist?lis...B6C69B35FBF561
арве это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2014, 13:54   #60 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,751
В музыкальном словаре я это не нашла. А в обычном - Outline: очертание, контур, эскиз, очерк; Figures: фигура. облик, иллюстрация и т.д. Получается очертание фигуры. Хотя во всех без исключения случаях в нотах показан именно бас. Очертание фигуры, так очертание фигуры. Я даже сейчас ни с кем из коллег посоветоваться не могу. Все на каникулах. Попробую с одним мальчиком созвониться. Но явно не сегодня. Может быть - вечером?

За компиляции спасибо. Наверняка помогут.

Был еще замечательный сайт (на английском, естественно), где все темы ВК не только перечислялись и разбирались, но на страничке каждой темы можно было кликнуть на "нотку" и тема звучала. Там даже были разные варианты одной темы. Очень интересно и наглядно. Поищу, хотя и не уверена, что этот сайт еще жив. Не Адамс, а другой любитель-аналитик-исследователь. Хоть название поищу. Но, наверно, тоже вечером.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 05:46. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования