Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Like Tree19раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.12.2014, 19:48   #1 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология

В данном треде будет обсуждаться перевод общих понятий, на которые предстоит натыкаться в процессе перевода Аннотаций к музыке ВК.

Прошу дискутировать переводы ниже; результаты я буду заносить в первый пост, который и должен послужить справкой при переводе основных текстов.

Музыкальные темы / Лейтмотивы
Для помощи при поиске музыкальной темы в скобках - первое появление темы.
Если название музыкальной темы написано по-английски жирным - она используется впервые.

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
The One Ring: Кольцо Всевластья
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:40): История Кольца
- The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 9 / 0:06): Соблазн Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 7 / 5:53): Зло Кольца (Мордор/Саурон)

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный напев
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский напев
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Восхваляющий напев
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Здравый смысл хоббита
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): Фигура хоббитской линии
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): Хоббитская двухшаговая фигура
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): Окончание
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): Хоббитский скачущий ритм

Gollum: Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:51): Жалость Голлума (тема Смеагола)

The Elves: Эльфы
- Rivendell (Disc 2 / Track 5 / 0:22): Ривенделл
- Lothlórien (Disc 1 / Track 1 / 0:05): Лотлориэн
- Arwen Revealed (Disc 2 / Track 3 / 0:00): Явление Арвен
- The Diminishment of the Elves (Gilraen's Song) (Disc 2 / Track 9 / 0:00): Упадок эльфов (песня Гилраэнь)

Dwarves: Гномы
- Moria (Disc 2 / Track 11 / 0:00): Мория
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): Тёмные места мира
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): Гномьи Копи

The World of Men: Мир людей
- Realm of Gondor (Disc 2 / Track 8): Королевство Гондор
(in decline) - в упадке
(in ascension) - в расцвете
- Minas Tirith (Silver Trumpets) (Disc 3 / Track 3): Минас Тирит (серебряные трубы)

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 2 / 0:24): Братство Кольца
- The Heroics of Aragorn: Героизм Арагорна
- Strider's Theme (Disc 1 / Track 13): Тема Бродяжника
- Aragorn's Theme (Disc 3 / Track 5): Тема Арагорна
(в буклете эти темы не идентифицируются по отдельности, в отличие от книги)

The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- The Watcher in the Water (Disc 2 / Track 11): Глубинный Страж
- The Cave-Troll (Disc 2 / Track 14): Пещерный тролль
- The Balrog (Disc 3 / Track 1): Балрог

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): Пятидольный ритмический рисунок
- Isengard/Orc Theme (Disc 2 / Track 2 / 1:34): Тема Изенгарда/орков
- Orc Crawl: Кишащие орки+

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- The Ringwraiths (Disc 1 / Track 1 / 1:59): Призраки Кольца
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 8 / 5:51): Угроза Мордора
The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): Нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): Фигура мордорской линии

Nature: Природа
- Nature's Reclamation (Disc 2 / Track 2 / 2:04): Восстание природы

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- The Journey There (Disc 1 / Track 9 / 0:51): Путешествие туда
- Dangerous Passes (Disc 2 / Track 10 / 1:20): Опасные перевалы
- Evil Times (Disc 1 / Track 14 / 5:12): Недобрые времена
All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму
- The Fall of Men (Disc 1 / Track 1 / 3:11): Падение людей
- A Noble End (Disc 3 / Track 6): Благородная кончина
+ Этого мотива нет в буклете, но есть в книге Дага Адамса.


The Two Towers: Две Крепости
Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 3 / 0:34): Жалость Голлума (тема Смеагола)
- Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 3 / 2:12): Угроза Голлума (тема Голлума)
- Gollum's Song (Disc 3 / Track 14 / 0:00) - Песня Голлума

The One Ring: Кольцо Всевластья
- The Seduction of the Ring (Disc 2 / Track 15 / 1:31): Соблазн Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 6 / 2:22): Зло Кольца (Мордор/Саурон)
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:32): История Кольца
- The Fate of the Ring (Disc 1 / Track 15 / 0:46): Судьба Кольца

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:39): Задумчиво-мечтательный напев
- Hymn Setting (Disc 3 / Track 13 / 2:10): Восхваляющий напев
- Lullaby Setting (Disc 1 / Track 14 / 1:11): Колыбельный напев*
* в буклете к ТТТ написано, что Lullaby Setting - повторный из FOTR, но там его нет.
- Playful Setting (Disc 1 / Track 16 / 0:48): Озорной напев
- A Hobbit's Understanding (Disc 3 / Track 13 / 0:58): Здравый смысл хоббита
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 3 / Track 13 / 9:47): Фигура хоббитской линии
- The End Cap (Disc 1 / Track 16 / 0:14): Окончание
- The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 16 / 1:06): Проделки хоббитов

The Elves: Эльфы
- Rivendell(Disc 2 / Track 7 / 2:15): Ривенделл
- Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 2 / Track 7 / 2:34): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн)
- The Diminishment of the Elves (Gilraen's Song) (Disc 2 / Track 7 / 5:06): Упадок эльфов (песня Гилраэнь)
- Lothlórien (Disc 2 / Track 12 / 1:13): Лотлориэн

Dwarves: Гномы
- Moria (Disc 1 / Track 1 / 2:45): Мория
- The Dark Places of the World (Disc 1 / Track 1 / 2:59): Тёмные места мира

The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор
- Realm of Gondor (Disc 2 / Track 7 / 2:09): Королевство Гондор

The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан
- The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Роханская фанфара
- Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 1 / 2:42): Эовин, воительница рохиррим
- Éowyn and Théoden (Disc 2 / Track 3 / 0:14): Эовин и Теоден
- Éowyn and Aragorn (Disc 3 / Track 3 / 0:00): Эовин и Арагорн

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 6 / 0:04): Братство Кольца
- The Fellowship in Rohan (Disc 2 / Track 7 / 2:04): Братство в Рохане
- The Heroics of Aragorn (Disc 2 / Track 11 / 0:10): Героизм Арагорна
- The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 13 / 6:22): Белый Всадник (и Братство)

The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- The Mûmakil (Disc 2 / Track 6 / 3:57): Мумаки

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 5 / 1:18): Пятидольный ритмический рисунок
- Gríma Wormtongue (Disc 2 / Track 2 / 0:24): Грима Гнилоуст
- Isengard/Orc Theme (Disc 1 / Track 5 / 1:18): Тема Изенгарда/орков
- The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 8 / 2:41): Жестокость орков

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 6 / 2:22): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- Skip Beat (Disc 1 / Track 6 / 2:19): Скачущий ритм
- Descending Third (Disc 1 / Track 6 / 3:51): Нисходящая терция
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 12 / 1:02): Угроза Мордора
- The Way to Mordor (Disc 1 / Track 4 / 1:19): Путь в Мордор
- The Ringwraiths (Disc 1 / Track 12 / 1:11): Призраки Кольца

The Ents: Энты
- The Ents (Disc 1 / Track 10 / 1:32): Энты
- Nature's Reclamation (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Восстановление природы
- The White Rider (In Nature) (Disc 1 / Track 13 / 2:11): Белый Всадник (и природа)

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- Evil Times (Disc 1 / Track 2 / 0:12): Недобрые времена
- The Nameless Fear (Disc 2 / Track 12 / 2:23): Безымянный страх*
* И этот мотив якобы перенят из первой части, но там не упомянут.
Return of the King: Возвращение Короля

The One Ring: Кольцо Всевластья
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:31): История Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Зло Кольца (Мордор/Саурон)
- The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 2:53): Соблазн Кольца

The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring(Disc 4 / Track 2 / 1:31): Судьба Кольца/Разрушение Кольца

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 3 / 1:39): Задумчиво-мечтательный напев
- Hymn Setting (Disc 4 / Track 4 / 6:34): Восхваляющий напев
- Rural Setting (Disc 4 / Track 4 / 9:42): Сельский напев
- Heroic Settings
(Disc 3 / Track 12 / 1:29): Героические напевы *
* в буклете к ROTK написано, что Heroic Setting - повторный, но его нет ни в FOTR, ни в TTT.
- Merry the Warrior (Disc 2 / Track 6 / 3:01): Воин Мерри
- Bilbo's Song (Disc 4 / Track 8 / 0:00): Песня Бильбо
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 1 / 1:13): Проделки хоббитов
- The Hobbit Outline Figure (Disc 4 / Track 4 / 9:38): Фигура хоббитской линии
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Shire Reborn(Disc 4 / Track 6 / 0:30): Возрождённый Шир

Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:57): Жалость Голлума (тема Смеагола)
- Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Угроза Голлума (тема Голлума)

The Elves: Эльфы
- Rivendell (Disc 1 / Track 12 / 2:18): Ривенделл
-
Arwen Revealed (Disc 4 / Track 4 / 4:42): Явление Арвен
- Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 1 / Track 12 / 0:00): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн)
- Arwen's Song (Disc 3 / Track 11 / 0:42): Песня Арвен
- Lothlórien (Disc 2 / Track 13 / 3:53): Лотлориэн

Dwarves: Гномы
- Dwarf End Cap (Disc 1 / Track 6 / 1:01): Гномье окончание

The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор
- Realm of Gondor (Disc 1 / Track 3 / 1:04): Королевство Гондор
- Minas Tirith(Disc 1 / Track 12 / 5:44): Минас Тирит
- Faramir and Denethor
(Disc 2 / Track 3 / 2:21): Фарамир и Денетор
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- Gondor Reborn (Disc 1 / Track 14 / 1:10): Гондор возрождённый

The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан
- The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 5 / 1:02): Роханская фанфара
- Éowyn and Aragorn (Disc 1 / Track 6 / 0:00): Эовин и Арагорн
- Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 10 / 1:08): Эовин, воительница рохиррим
- Éowyn and Théoden (Disc 1 / Track 6 / 0:27): Эовин и Теоден

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 3 / 0:35): Братство Кольца
- The Heroics of Aragorn (Disc 4 / Track 4 / 2:53): Героизм Арагорна
- The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 11 / 1:12): Белый Всадник (в Братстве)

Weakness and Redemption in Middle-Earth: Слабость и искупление в Средиземье
The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- Shelob: Шелоб
- The Mûmakil: Мумаки

Isengard: Изенгард
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок
- Isengard (Disc 1 / Track 4 / 0:02): Изенгард

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 4 / 0:41): Угроза Мордора
- The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 1 / 3:03): Жестокость орков
- The Way to Mordor (Disc 2 / Track 1 / 1:32): Путь в Мордор
- Mount Doom (Disc 3 / Track 16 / 0:56): Роковая гора
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Power of Mordor (Disc 2 / Track 12 / 4:12): Могущество Мордора- The Witch-King/The Orcs of Mordor (Disc 1 / Track 14 / 7:27): Король-чародей/орки Мордора
The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 4:24): Нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 3 / Track 14 / 0:39): Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 2 / Track 1 / 4:05): Фигура мордорской линии

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- The Journey There (Disc 1 / Track 3 / 0:05): Путешествие туда
- Dangerous Passes (Disc 1 / Track 14 / 8:02): Опасные перевалы
- Evil Times (Disc 1 / Track 10 / 0:01): Недобрые времена
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Journey Back Again (Disc 4 / Track 4 / 7:06): Путешествие обратно
All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму
- The Army of the Dead
(Disc 1 / Track 10 / 2:58): Армия мёртвых
-
A Noble End(Disc 1 / Track 13 / 0:16): Благородная кончина
Another Path: Другой путь
- Gandalf's Farewells (Disc 4 / Track 3 / 0:16): Прощание Гэндальфа
- The Grey Havens ("Into the West") (Disc 3 / Track 8 / 0:09): Серые Гавани ("Into the West")*
* в буклете к ROTK написано, что эти две темы - повторные.
арве это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 06.07.2018 в 10:35.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 19:50   #2 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
Есть вопросы по:
- The Diminishment of the Elves - "Упадок эльфов" звучит как-то...
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?
- The Ring Quest Themes - мой перевод неточен, но как бы перевести "The Ring Quest" емко и по смыслу?

Ну и конечно по всему, что я пока не перевел, особенно всякие виды аккомпаниментов.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 20:17   #3 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Я, когда бралась пересказывать книгу Адамса, все эти аккомпанементы как-то переводила. Постараюсь найти.
По другим переводам - может быть угасание или увядание эльфов. Кольценосцы хорошо, только с "ь" знаком. Как и Бродяжник. А квест кольца - может быть все же путь кольца?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 20:24   #4 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,824
Для названия "A Hobbit's Understanding" предлагаю вариант перевода "Хоббитский здравый смысл". Мне он показался наиболее подходящим после того, как я прочитала описание этой темы в буклете к CR.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 20:35   #5 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Народ, но только сегодня я это не найду, давайте это отложим. Я ведь точно переводила. Чего же дважды чего-то делать. На крайняк - эти пересказы в теме саунда наверняка на какой-то странице лежат, я же их постила. И, возможно, их уже в процессе прочтения и отредактировали. Я там тоже помощи спрашивала. Но не про аккомпанементы. Их я - сама.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 20:53   #6 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Нашла. Перепащивать?
Вот как у меня переведены названия тем Кольца: История Кольца, Зло Кольца (оно связывается с Мордором и Сауроном), Соблазн Кольца и Судьба Кольца (его разрушение).

Упс. Посмотрела другие страницы - ни-че-го про аккомпанементы... Значит еще где-то лежит и молчит . На крайняк, еще раз переведу. Полезно.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 21:25   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
Цитата:
А квест кольца - может быть все же путь кольца?
Ну в данном случае подразумевается поход/квест, чтобы уничтожить Кольцо.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 21:48   #8 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Интересно, а какую тему я перевела, как Судьба Кольца (его разрушение)? Может это оно и есть? Сейчас в Адамса гляну.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 21:52   #9 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Ааа - там The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring. Видимо это в других частях. Любопытно, что у Адамса никакого The Ring Quest Themes нет. Гмм...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 22:39   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Прикрепите в шапку: таблица переводов имён и названий всеми переводчиками Толкина
Вложения
Тип файла: xls ВК.xls (566.0 Кб, 6 просмотров)
Entwife это нравится.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 22:45   #11 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Зачем?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 22:52   #12 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
Вот тоже еще пока не понял - зачем.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 22:58   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Я считаю, что все названия должны быть из одного перевода. Ну, кроме тех, что в фильме уже были переведены.
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Есть вопросы по:
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?
Вот для этого слова есть в таблице отдельная строка. Зачем ещё что-то выдумывать?
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"

Последний раз редактировалось oiodj; 20.12.2014 в 23:02.
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:05   #14 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Это не выдумки, а предпочтения. Мне вот тоже Бродяжник нравится, хотя в фильме - Станник или даже Страйдер.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:10   #15 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Кроме того - это просто вместо дела приведет к новому бессмысленно-бесконечному витку спора "чей перевод лучше". Ясно - что оригинал .
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:11   #16 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма.
арве это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:15   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма.
Для этого и нужна таблица - разве нет? Я вполне поддерживаю идею "брать лучшее". Но не переводить самим то, что уже переведено профессионалами.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:17   #18 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Постараюсь начать с понедельника. Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой. В понедельник переведу все "недопереведенные" аккомпанементы. Кстати, если по ходу дела нужен будет типа словарика музыкального, - как приложение можно будет сделать. А то я как заведу про диссонансы ... вы меня на грешную землю опускайте, если надо.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:19   #19 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов .
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:20   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой.
Хозяин - барин!
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:21   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов .
А переводить будешь ты, а не TheHutt
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:26   #22 (permalink)
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 13,824
oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:27   #23 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
oiodj, Вы бы хоть тему с начала почитали. Я буду переводить или править только музыкальные термины. Музыковед я. А переводчиков с английского у нас достаточно и очень хороших. Хотя, конечно, любой помочь может. Было бы желание. А "по-новой" - оттого, что я это уже как-то переводила. Термины. Но где они у меня? Легче сделать это еще раз, чем искать.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:27   #24 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Цитата:
Сообщение от Entwife Посмотреть сообщение
oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.
Но:
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Есть вопросы по:
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?
арве, к вам никаких претензий.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"

Последний раз редактировалось oiodj; 20.12.2014 в 23:30.
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:29   #25 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Хоть это и не музыкальный термин, но я полагаю мне тоже можно (не так ли?) участвовать в обсуждении и не музыкальных терминов
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:32   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Я устал спорить, делайте что хотите, заранее бесконечно благодарен за перевод буклетов.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2014, 23:36   #27 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Офф топ И было бы странно, если бы Вы не только мне, а хоть кому-то предъявляли претензии. На этом столь содержательную и подходящую к теме дискуссию заканчиваю. Онн топ

По теме.
Предложенные названия меня устраивают.
Названия, вынесенные на обсуждение - я свое мнение высказала.
Названия, связанные с музыкальными терминами - переведу в понедельник.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.12.2014, 12:59   #28 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,324
арве, спасибо!
арве это нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:07   #29 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
Ну что... Вот что получилось.

Сначала касательно повторяющихся терминов.

Setting - имеет несколько значений: 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Для нас, думаю более всего подойдет 1) распев, поскольку тем самым отделяется от Accompaniments - сопровождение, аккомпанемент.

Outline Figure - дословно это очертание фигуры (баса). Можно перевести, как линия баса.

Skip Beat - подпрыгивающий ритм.

Некоторое недоумение из всех Setting у меня вызвал Hymn Setting, причем не переводом (Гимнический или гимновый напев хоть как-то сойдет), а несоответствием нотной теме, поскольку напев предполагает мелодию, а в нотах - аккорды. Но может быть это мой плохой английский.

Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка...

Совсем никак не перевелось ни по какому словарю - Dwarrowdelf. Во всяком случае ни в английском музыкальном, ни в семиязычном музыкальном такого слова нет, как, впрочем, и в обычном английском. Гуглить не пробовала.

Правлю с подачи Entwife и с помощью - Вики. Dwarrowdelf. - это копи гномов. Правда, хоть и указано в Вики, что это перевод с английского, но в английском словаре я такого все-равно не нашла. Вот.
Конечный результат - в следующем посте.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».

Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:54.
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2014, 00:16   #30 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,750
The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев)
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев)
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев)
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса)
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас)
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание …
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».

Последний раз редактировалось арве; 23.12.2014 в 00:19.
арве вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 04:53. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования