Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 07.10.2002, 15:17   #151 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лучше сюда, тогда мы все сможем посмотреть. Спасибо!
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.10.2002, 16:37   #152 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Эледвен, нужен твой совет: как лучше перевести "не сговариваясь"? Что-то меня заклинило...
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.10.2002, 16:44   #153 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Ольга, поскольку ваша доска этого сделать не позволяет, я тоже поздравлю вас здесь Всего вам самого-самого - всевозможных успехов, в том числе и творческих здоровья, удачи
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.10.2002, 16:46   #154 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Может, without arranging it with each other...
А если "сказать, не сговариваясь" - то может as one...

А в каком точно контексте?
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.10.2002, 17:09   #155 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
А мне???

Эледвен, Тауриэль - все мне )).

tannerhell@ukr.net
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 07:54   #156 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Цитата:
автор оригинала Eledhwen
Может, without arranging it with each other...
А если "сказать, не сговариваясь" - то может as one...

А в каком точно контексте?
Да там "Берен и Нэндил, не сговариваясь, опять устроили гонку".
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 12:05   #157 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Можно еще without discussing it...

Ольга, я обязательно пришлю Вам перевод, мне просто хотелось, чтобы Тауриэль его сначала прочла и выловила ошибки, или подправила стиль.
Я уже начала работать над третьей главой, и у меня скопились вопросы. Как пишется:
Фрекарт
Эминдил - Emyndil?
керл, дан, магор
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 12:26   #158 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Эледвен, когда вышлешь перевод, скажи мне, хорошо? А то у меня почта может глючить.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 12:28   #159 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Эледвен, когда вышлешь перевод, скажи мне, хорошо? А то у меня почта может глючить.
Так я тебе уже вчера послала!
Сейчас перешлю.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 13:08   #160 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Ну я же говорю - глючит страшно.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 15:00   #161 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Тауриэль, есть нюанс

В отношнии Берена Фангорн должен употреблять слово Murderers' Killer.
Про Берена и Нэндила - лучше as one, "Я так думаю" (с) Винни-Пух.
Морвен, слово "керл" староанглийское, посмотри в словарях. И, соответсвенно - Emindil, dan, magor.

Ольга
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 15:57   #162 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Линьер
 
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Вот оно. Чуть-чуть, но от всего сердца

У меня вопрос. Некоторые слова, типа sword etc. можно заменять устаревшими. Стоит это делать, или не надо?

И еще - у меня вечная проблема с артиклями, не бейте сильно
Вложения
Тип файла: txt maglor.txt (2.8 Кб, 27 просмотров)
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx
Линьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 16:18   #163 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Цитата:
автор оригинала kagero
И, соответсвенно - Emindil, dan, magor.
Спасибо, Ольга. А то я думала, что слово emyn так и остается в том же написании в этом имени, но не была уверена. Что ж, я всегда говорила, что я не специалист по эльфийскому...
Меня ещё интересует, как пишется Фрекарт. Извините, что я так докучаю с вопросами.

Линден, большое спасибо за перевод стихов!
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.10.2002, 16:54   #164 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Re: Тауриэль, есть нюанс

Цитата:
автор оригинала kagero
В отношнии Берена Фангорн должен употреблять слово Murderers' Killer.
Про Берена и Нэндила - лучше as one, "Я так думаю" (с) Винни-Пух.
Большое спасибо! Сейчас непременно переделаю.

2все: знаете, тут у меня такая забавная вещь получилась... Сижу я, начинаю переводить про упражнение Айменела и Гили, "зеркало"... А я это чертово "зеркало" каждый день делаю с виртуальным противником, и каждое воскресенье - с живым! Только называется оно "квадратом". Так что я от души посочувствовала Гили и по поводу мозолей, и всего прочего.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2002, 00:36   #165 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Тауриэль, есть нюанс

Цитата:
автор оригинала kagero
Морвен, слово "керл" староанглийское, посмотри в словарях. И, соответсвенно - Emindil, dan, magor.
Поправляю. Керл - ceorl, если я правильно помню древнанглийский (надо заглянуть в словарь). Эминдил, дорогая ниндзя :-), будет Emyndil, от emyn, мн.ч. от amon - синд. "гора".
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2002, 10:56   #166 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Эледвен, Твердыню Тьмы я бы назвала Stronghold of Darkness. Вроде жутко...
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.10.2002, 16:19   #167 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Тау, большое спасибо за прочтение и за поправки! Да, с didn't feel круто получилось, что-то у меня основательно в глазах рябило...

Кэтрин Кинн, большое спасибо! Так и напишем...
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 13:31   #168 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Линьер
 
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Это речное русло, что ли? Так это же, я поняла, из какого-то языка слово, не то синдарин, не то еще что. Так что зачем его переводить? Ну, а написание, наверное, будет weidh.
Это мелочь, но все же. Я тут вчера подумала, что weidh не будет по произношению равноценен "вейдху". По Толкиену -dh- читается как -th- в слове there (как, например, в Maedhros). Если это синдарин, конечно.

Вопрос Ольге: на Маэдросе по тексту оксамитовый плащ ("Маэдрос"). Я перерыла кучу словарей в поисках значения этого слова, и в конце концов наткнулась на "аксамитовый" (от "АКСАМИТ" немецк. стар. бархат. Аксамитовый, аксамитный, попадается и поныне в песнях). Верно так? Переводить как "бархатный"?

Еще: может, я где-то что-то пропустила, но мне кажется, что "феаноринги" - это русский неологизм. По крайней мере, я как-то раньше не задумывалась, что в англ. Сильме мне это слово не попадалось, а когда сейчас, в связи с переводом, понадобилось - не нашла. Я встречала где-то в англ. текстах "feanorians" - можно ли использовать такой вариант? Тау, Эледвен, как вы переводите "Арфинги" - Arfings?

P.S.: Я перевожу главу "Маэдрос", если что.
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx
Линьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 13:38   #169 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Цитата:
автор оригинала Linden


Я встречала где-то в англ. текстах "feanorians" - можно ли использовать такой вариант? Тау, Эледвен, как вы переводите "Арфинги" - Arfings?

P.S.: Я перевожу главу "Маэдрос", если что.
Я тоже перевожу Feanorians, the Feanorian - так я видела в Сильме. Как переводить Арфинги я не уверена - Arfineans? Arfingas?

Линден, как хорошо, что ты тоже взялась за перевод!
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 13:38   #170 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Linden


Это мелочь, но все же. Я тут вчера подумала, что weidh не будет по произношению равноценен "вейдху". По Толкиену -dh- читается как -th- в слове there (как, например, в Maedhros). Если это синдарин, конечно.
"Вейдх" - слово людское, и писать его так, видимо, придется.

Цитата:

Вопрос Ольге: на Маэдросе по тексту оксамитовый плащ ("Маэдрос"). Я перерыла кучу словарей в поисках значения этого слова, и в конце концов наткнулась на "аксамитовый" (от "АКСАМИТ" немецк. стар. бархат. Аксамитовый, аксамитный, попадается и поныне в песнях). Верно так? Переводить как "бархатный"?
Да. Оксамит (аксамит) - это сорт бархата.

Цитата:

Еще: может, я где-то что-то пропустила, но мне кажется, что "феаноринги" - это русский неологизм. По крайней мере, я как-то раньше не задумывалась, что в англ. Сильме мне это слово не попадалось, а когда сейчас, в связи с переводом, понадобилось - не нашла. Я встречала где-то в англ. текстах "feanorians" - можно ли использовать такой вариант? Тау, Эледвен, как вы переводите "Арфинги" - Arfings?
Феаноринги - это образование родового имени по скандинавскому принципу: Вельс - Вельсунги, Скильд - Скильдинги, Хильд - Хильдинги. Причем не только как имя собственное, но и как обозначение всех, связанных с этим родом - воинов, домочадцев, подданных.

Оно вполне правомерно, и я бы в переводе это оставила. Хотя у Толкина есть аналогичное образование Feanorians. Мложет. его использовать лучше.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 13:49   #171 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Линьер
 
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Кэтрин, если Вы сейчас здесь, может, подскажете еще один момент: как по англ. правильно будет "Предначальная эпоха" (предначальные дни)?
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx
Линьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 13:59   #172 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Еще вопрос: как переводить ругательство Вилварина "саламандра"? (я чувствую, ругательства - самое трудное в переводе).
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 14:54   #173 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Линьер
 
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Ну, может, саламандра и есть саламандра... Если в ней есть нечто... м-м-м... архетипическое... Там же в комментариях объяснение этого ругательства было, да?
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx
Линьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 15:03   #174 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Linden
Кэтрин, если Вы сейчас здесь, может, подскажете еще один момент: как по англ. правильно будет "Предначальная эпоха" (предначальные дни)?
The Elder Days, так у Толкина.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 15:04   #175 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Еще вопрос: как переводить ругательство Вилварина "саламандра"? (я чувствую, ругательства - самое трудное в переводе).
Salamander. Или как она правильно пишется по словарю? саламандра - щтука европейская, в русском это заимствованное слово.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 18:25   #176 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Нет, я не про слово. В смысле, оставить "саламандра" или подобрать эквивалент? Как с ядреной вошью было.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 19:38   #177 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Как переводчик. я в шоке.

Цитата:
автор оригинала Tauriel
Нет, я не про слово. В смысле, оставить "саламандра" или подобрать эквивалент? Как с ядреной вошью было.
Тауриэль, вы ведь переводите текст. Простите за непрошенный урок - но вы ведь можете отличить игру слов, неотъемлемую от языка, и реалию художественного мира? "ядрена вошь" - это чисто русский эвфемизм. "Саламандра" - это нолдорское ругательство.
Заметьте, нолдор ругаются саламандрой потому, что она символизирует внезапность, не всегда приятную. Тое сть в принципе, в каждом жарком огне может быть саламандра, но тварь эта настолько непредсказуема, что ее появление в горне или плавильне загубит работу. Но уж когда она залезет...
Это чисто нолдорский финт.

То есть конечно же, саламандра остается саламандрой.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 19:41   #178 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Спасибо. И пожалуйста, не надо быть "в шоке". От восьми часов сидения за компом и перевода текстов (не только ПТСР) у кого угодно слегка помутится в голове. Эледвен подтвердит.

Последний раз редактировалось Tauriel; 10.10.2002 в 19:44.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2002, 19:48   #179 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Святая правда. Вспомнить стыдно, с какими вопросами я сегодня обращалась к Тау.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.10.2002, 13:10   #180 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Начала третью главу

Обожаю этот отрывок.

Chapter 3. Brethil.

The mountain range dominated the plain, the Upper and Lower Beleriand, the whole world. And there, above a deep ravine that ran the depth of the ridge, stood a fortress, cut into the breast of the three-headed mountain. For more than a thousand years its walls and high watchtowers have been spreading terror among all living things. Boldog knew that the walls and the towers are but a small fraction of the might of the Stronghold of Darkness, Ast-Ahe, Angamando in the Elven tongue. This name Boldog liked above all others, though he hated the Elves. Darkness, Light – all this nonsense was for fools, who deemed themselves too wise. Angamando, Iron Prison – that is the name that truly befits the stronghold of the Ruler of the North. It inspires exactly what it should: dread.
Boldog was a master of putting the fear of life into somebody himself, but now his stomach was uneasy. He didn’t know, as he stepped over the threshold of a long vaulted hall, whether he would come out alive; and if he won’t – what kind of death awaits him. He, who had summoned him, was much more ingenious in this matter, than Boldog.
Approaching the high obsidian throne, the Orc bowed deeply. As always, he tried to read something in the face of the one who sat in the chair, as he straightened. As always, he failed.
“I have come at your command, my Lord.”
“Speak”, said the seated one with no expression.
Boldog quickly wetted his lips with his tongue, and began:
“All is confirmed. Gorthaur is preparing an assault on Hithlum. The fact, that you will not support it, has only made him more eager. He wants to recruit men in Dorthonion, he is gathering riff-raff from the Blue Mountains... They say he needs thirty thousand soldiers. By springtime he will have the thirty thousand...”
“Tell me about the Beoring.”
Boldog sighed. Now he will know whether he lives or dies.
“The hunt ended three weeks ago. We combed each forest, each gorge up to the high snows. The places we have been to were rounded up. No one could have eluded us and returned. High on the mountain, almost on the verge of the snow, in one of the gorges we have found a small hut. The Beoring had lived there, the wolves have recognized his scent. But he escaped. He couldn’t have slipped through our forces. He fled to Ered Gorgor and must have perished there.”
“Have you seen the body?”
“No, my Lord. Bur Ered Gorgor can’t be crossed there. There are no passes.”
“Could Gorthaur’s Men or Orcs have intercepted him?”
“I would know,” Boldog clenched his fist. “Frekart would not dare hide it. I would know.”
“In other words,” not raising his voice, said the Lord, “you have let him get away. For the second time, was it?”
“My Lord...” Boldog dropped to his knees.
“Rise. Look into my eyes.”
It was worse than pain, but Boldog knew that it is useless to beg for deliverance. When the eyes of steel stopped piercing his soul, he went down on one knee again – his legs did not support him.
“Return to Dorthonion and tend my flock. Touch no one of those, whom we suspect in aiding the Beoring – but watch them ceaselessly, so that not even a mouse could escape your spies’ notice. If Beren had survived, he shall return. And turn to one of them for help. Further more – there must be no more bloodshed in the hostage villages. You should finally realize, that if you slay the hostages whether your demands are carried out or not, they would not be carried out. Kill the hostages only on my command. Hang the ones that are guilty of arbitrariness.”
“Yes, my Lord. What should I do about the self-governed lot from Gorthaur’s Orcs?”
“I have said it clearly enough – hang them. Do not be afraid of Gorthaur – you answer only to me, and I am the one who shall make you responsible... When the Beoring appears, bring him to me. Alive. You may bring him dead, too. You know how great the reward is. You also know the measure of punishment that will befall you, should you have the opportunity to take him alive and not withstand the temptation.”
Boldog bowed his head again.
“Now go,” said the Ruler of the North, the Lord of the Dark, whom the northmen called Tano Melkor, and the Elves – Morgoth Bauglir. “And bear this in mind: your next failure will be your last.”
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.

Последний раз редактировалось Eledhwen; 12.10.2002 в 18:19.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 20:58. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования