Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 18.11.2002, 13:43   #31 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt


Продолжим здесь, а для кусков можно будет выложить отдельные трэды.

Кстати, у тебя в сигнатуре ошибка - нужно "in meinem Himmel"
Сыпасиба Немецкий в школе учила, ох и давно это было... Думаю вот на курсы какие податься.

Ну значит ждите. Понадобится еще человека 4-5, две части уже заняты mrs.Underhill и мной
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2002, 14:30   #32 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail

Сыпасиба Немецкий в школе учила, ох и давно это было... Думаю вот на курсы какие податься.

Ну значит ждите. Понадобится еще человека 4-5, две части уже заняты mrs.Underhill и мной
Я могу взять одну часть, нужно посмотреть, какие еще свободны. Плюс мелочи, типа реплики в старых частях.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2002, 19:25   #33 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Итак. Проект века-1 is back.

1. Прилагающийся архив содержит восемь частей нового сценария в вордовских файлах. Новое в них выделено синим цветом, старое частично удалено (*********), частично заменено на уже имеющийся русский эквивалент, чтобы проще было ориентироваться. Реплики отделены друг от друга соответственно разбивке в английских субтитрах, которой, по возможности, желательно придерживаться, дабы облегчить работу укладчикам субов. Переносы, конечно, допускаются, краткость и лаконичность приветствуется
2. Части сценария раздаются для перевода всем желающим, но, к сожалению, надо признать, что тем, кто не видел фильма, лучше за это не браться. Надеюсь, москвичи скоро фильм увидят и смогут поучаствовать. Часть первую – Шир, забирает mrs.Underhill. («Зеленый Дракон» от Шира отделен, но пока я его не отдаю, вдруг хозяйка захочет заняться и им тоже, надеюсь, возражений не будет). Часть третью беру себе, потому что переводила этот кусок в прошлый раз (хотя руки так и тянутся к Лориэну ). Welcome.

ЗЫ: отмечайтесь, кто какую часть забирает.

1. Шир – Бильбо --- mrs.Underhill.
2. Шир – «Зеленый Дракон» --- mrs.Underhill.
3. Путь из Шира в Ривенделл --- Ail
4. Ривенделл ---
5. Эрегион – Карадрас – Мория --- TheHutt
6. Лориэн, часть 1 ---
7. Лориэн, часть 2 ---
8. Разброд --- Ail
Вложения
Тип файла: zip fotr_see_parts.zip (39.9 Кб, 32 просмотров)
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Последний раз редактировалось Ail; 19.11.2002 в 12:18.
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2002, 22:18   #34 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,506
Я бы взяла еще 2. (Зеленый дракон) - это фактически тоже Шир. И Разброд могла бы (8).

Вот на Лориэн нужен кто-то, умеющий говорить как филолог: там у эльфов такие фразы...
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2002, 23:06   #35 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
Я бы взяла еще 2. (Зеленый дракон) - это фактически тоже Шир. И Разброд могла бы (8).

Вот на Лориэн нужен кто-то, умеющий говорить как филолог: там у эльфов такие фразы...
Я возьму пожалуйста часть 5: Эрегион - Карадрас - Морию. На Лориэн, наверное, у меня квалификации не хватит.

А кто делал Лориэн в П.В. 1?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2002, 23:16   #36 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Кстати: как со стихами будем?

Песня в Зеленом Драконе - это смесь двух песен из ВК, с собственным окончанием:

1.

Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
to heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

2.

Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better that rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

На странице http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/ имеются разные переводы этих стихов. Надо бы подобрать какое-нибудь подходящее по размеру и лексике.

Стихотворение Сэма в Лориэне взято отсюда:
When evening in the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.

From Wilderland to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.

With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.

A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath it load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.

A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a throny staff.

He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dum his wisdom died.

The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
on after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 11:11   #37 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Песни, имхо, можно не переводить, тем более что там нет ни одного приличного перевода. Стихотворение - мне нравится вот этот вариант:
Его шаги в закатный час
Еще звучали на холме,
Но лишь последний луч угас —
Безмолвно в путь ушел во тьме.

Mrs.Underhill, разброд я наверное нагло себе заграбастаю В моей части оказалось нечего делать, я в 20 минут уложилась.

Лориэн в прошлый раз делала Сарэ, и справилась отлично, кстати.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Последний раз редактировалось Ail; 19.11.2002 в 11:16.
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 12:08   #38 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail
Песни, имхо, можно не переводить, тем более что там нет ни одного приличного перевода. Стихотворение - мне нравится вот этот вариант:
Его шаги в закатный час
Еще звучали на холме,
Но лишь последний луч угас —
Безмолвно в путь ушел во тьме.
Не-а, нельзя так. Нужно последнюю строфу, про фейерверк.

Песню, может быть, можно и не переводить...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 12:16   #39 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Ну да, разумеется Это оттуда.

Струился в небесах ночных
Каскад невиданных шутих,
И с громом вспыхивал на миг
Горящий золотом цветник...

Лучший перевод, по-моему.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 12:36   #40 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail
Ну да, разумеется Это оттуда.

Струился в небесах ночных
Каскад невиданных шутих,
И с громом вспыхивал на миг
Горящий золотом цветник...

Лучший перевод, по-моему.
А кто переводчик? Надо будет в титрах упомянуть..
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 12:46   #41 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt


А кто переводчик? Надо будет в титрах упомянуть..
И.Гришпун, переводчик стихов из ГГ
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2002, 11:18   #42 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Morfileg
 
Регистрация: 04.09.2002
Сообщений: 384
Cори если это уже спрашивали..н опомниться на Имладрисе были переводы нескольких частей первой части. У когонибудь они сохранились? мн еони нужны именно в текстовом формате...если есть пришлите пожалуста.
__________________
..Растолкуй мне - уж коли вы все тут мудрые такие!..
(ЧКА)

ЖЖ
http://www.livejournal.com/users/morfiel/
Morfileg вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 16:19   #43 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail
Песни, имхо, можно не переводить, тем более что там нет ни одного приличного перевода.
Я взял на себя смелость перевести песенку Мерри и Пиппина в "Зеленом Драконе". Разумеется для дискуссий:

Хей-хо, пивка глоток
Для души, конечно, впрок.
Заходи на огонек,
Так как путь еще далек!

Пусть стучит и дождь, и град!
И пускай ручейки журчат.
Ведь сердцу нет милее звука
Чем бульканье пива в животе у Тука!
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 16:38   #44 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt


Я взял на себя смелость перевести песенку Мерри и Пиппина в "Зеленом Драконе". Разумеется для дискуссий:

Мне нравится Только вот "так как" - не звучит в песне. Надо что-нибудь тут другое придумать.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 16:47   #45 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail

Мне нравится Только вот "так как" - не звучит в песне. Надо что-нибудь тут другое придумать.

У меня тоже такое ощущение было.. но не нашел другого подходящего по размеру слова. Кроме "ибо", но оно еще хуже

Но в конце концов в субтитрах можно многое протащить, что "в песне" не звучит...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 16:52   #46 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt



У меня тоже такое ощущение было.. но не нашел другого подходящего по размеру слова. Кроме "ибо", но оно еще хуже
Ланна, покумекаем еще, время есть.
Кстати, Хатт, проблема тех самых 4% разности скорости решается нажатием одной кнопочки в миленькой программке SubtitleTool, isn't it?
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 17:01   #47 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
очень скромно и ненавязчиво:

Хей-хо, пивка глоток
Для души, конечно, впрок.
Заходи на огонек,
Путь-то ведь еще далек!
(Потому как путь далек)

Пусть стучит и дождь, и град!
И пускай ручьи журчат.
Ведь сердцу нет милее звука
Чем пива ворчанье в желудке у Тука!
(Чем бульканье пива в животе у Тука)


Эдит: собсно главным пожеланием были "ручьи".
И еще последняя строчка, которая не укладывается в размер, на "животе" язык спотыкается, а "желудок" в стихотворение совать не хочется.
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us


Последний раз редактировалось loka; 21.11.2002 в 17:17.
loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 17:07   #48 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала loka
очень скромно и ненавязчиво:


Чем пива ворчанье в желудке у Тука!
(Чем бульканье пива в животе у Тука)
Первый вариант мне не нравится... под слог песни ну никак не подогнать, кроме того пиво не ворчит
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 17:29   #49 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt


Первый вариант мне не нравится... под слог песни ну никак не подогнать, кроме того пиво не ворчит
Мой вариант. Смысл, правда, пострадал

Хей-хо, пивка глоток
Для души, конечно, впрок.
Заходи на огонек,
Ничего, что путь далек.

Пусть стучит и дождь, и град!
И пускай ручьи журчат.
Но сердцу нет милее звука
Чем бульканье пива в животе у Тука
(или, мей би, "песня пива"? )
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2002, 19:26   #50 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail


Мой вариант. Смысл, правда, пострадал

Хей-хо, пивка глоток
Для души, конечно, впрок.
Заходи на огонек,
Ничего, что путь далек.

Пусть стучит и дождь, и град!
И пускай ручьи журчат.
Но сердцу нет милее звука
Чем бульканье пива в животе у Тука
(или, мей би, "песня пива"? )
Хорошо звучит..
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 02:06   #51 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Аил, если тебе нужно, могу прислать свой "самый окончательный" вариант "разброда"
Только он дома у меня, боюсь, раньше понедельника не дойдёт. К тому же, он не намного отличается от того, что в общем файле "all".
__________________
http://www.arstidir.com/
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 09:03   #52 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,506
Ну что, Шир с Бильбо и Зеленый Дракон у меня готовы, я взяла ваш последний вариант песни про "Хей-хо".

В каком виде выкладывать, и куда? Аттачу в виде файлов WORD, в которых синий английский текст заменен на синий русский. Может, стоит оставить и английский текст рядом, для критики перевода? Могу сделать как табличку - английский на одном уровне с русским, строка к строке.

У меня есть вопросы по переводу.
- Как переводить Gaffer? Может, так и оставить как Гаффера? Если переводить "Старик" или "папаша", получается слишком общее прозвище, не похожее на имя собственное.

- У меня какой-то блок на старые слова - видать, классику давно не читала. Тянет на современные обороты. В связи с этим, прошу совета, как лучше перевести:
1) Sticklebacks (раздраженное восклицание Бильбо). Перевела как "елки-палки", но явно не звучит. Из старых оборотов приходит на ум только "гром и молния".
2) I'm selfish. Ничего кроме "я эгоист", в голову не лезет. Есть ли менее современное слово, точно отражающее это значение? Явно не "себялюбец".
3) "Real spirit" (you are the only one who has real spirit). Перевела как "индивидуальность", но мне не нравится. А как лучше? "огонек"? "живая душа"?
Вложения
Тип файла: zip shire_subs_ru.zip (9.6 Кб, 14 просмотров)
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 11:54   #53 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала little Mu
Аил, если тебе нужно, могу прислать свой "самый окончательный" вариант "разброда"
Спасибо, уже не нужно
Цитата:
В каком виде выкладывать, и куда?
Думаю, надо подождать, пока люди увидят фильм, потом можно начать обсуждение в отдельных тредах. У нас к тому же еще три части невостребованные лежат.
Цитата:
1) Sticklebacks (раздраженное восклицание Бильбо). Перевела как "елки-палки", но явно не звучит. Из старых оборотов приходит на ум только "гром и молния"
"Гром и молния" - вполне нормально. Тут вообще что угодно подойдет "Разрази его гром", например
Цитата:
2) I'm selfish. Ничего кроме "я эгоист", в голову не лезет.
А чем "эгоист" плох?
Цитата:
3) "Real spirit" (you are the only one who has real spirit). Перевела как "индивидуальность", но мне не нравится. А как лучше? "огонек"? "живая душа"?
"of all my numerous relations you were the one Baggins that showed real spirit" - это оттуда? А фиг знает Индивидуальность явно не того... Можно немного изменить смыслу фразы, перевести например " ты единственный настоящий Бэггинс" . Или типа того. Все-таки субы должны быть приспособлены для быстрого чтения и понимания.

У меня тоже проблема:
1 - I think a servant of the enemy
would look fairer and feel fouler.

2 - From there we can regroup.
Strike out for Mordor from a place
of strength.

Позже: Первое переведено как: "Думаю, вражеский слуга был бы полюбезнее... но вызывал бы грязное чувство". (После этого Мерри его не понимает и говорит, что он достаточно грязный). Над вторым все еще репу чешу
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Последний раз редактировалось Ail; 22.11.2002 в 14:43.
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 12:34   #54 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
- Как переводить Gaffer? Может, так и оставить как Гаффера?
Наверное, так и оставить. Кстати, у нас в прошлый раз имена переводил Иванко, так вот Bracegirdles у нас - Толстобрюхи Это я про ту даму с толстенькой девочкой на руках.
В целом перевод mrs.Underhill я бы приняла без обсуждений Единственное "повесть хоббитов" - может, все-таки "история хоббита"?
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 17:12   #55 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail

Наверное, так и оставить. Кстати, у нас в прошлый раз имена переводил Иванко, так вот Bracegirdles у нас - Толстобрюхи Это я про ту даму с толстенькой девочкой на руках.
В целом перевод mrs.Underhill я бы приняла без обсуждений Единственное "повесть хоббитов" - может, все-таки "история хоббита"?
A Hobbit' Tale - у нас имеется в переводе Ривенделла, нужно взять оттуда.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 17:33   #56 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt


A Hobbit' Tale - у нас имеется в переводе Ривенделла, нужно взять оттуда.
Там - "Туда и обратно, история хоббита, рассказанная Бильбо Бэггинсом "

Эта фраза из Разброда никак не хочет переводиться по человечески
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 18:26   #57 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail

Эта фраза из Разброда никак не хочет переводиться по человечески
"From there we can regroup.
Strike out for Mordor from a place
of strength."

"Там мы сможем собраться снова.
Направиться в Мордор со свежими силами".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2002, 12:21   #58 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала TheHutt

"Там мы сможем собраться снова.
Направиться в Мордор со свежими силами".
Не в рифму, зато по смыслу Вот только как бы еще это увязать со следующей фразой Арагорна: There is no strength in Gondor that can avail us.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2002, 14:01   #59 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Ладно. Выкладываю, что есть.

Кстати, я обнаружила уже две пропущенные мною коротенькие новые фразы, обе во второй части. Так что вы там смотрите внимательно, вдруг еще найдете
Вложения
Тип файла: zip parts2&8.zip (9.5 Кб, 6 просмотров)
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2002, 15:03   #60 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,168
Цитата:
автор оригинала Ail

Не в рифму, зато по смыслу Вот только как бы еще это увязать со следующей фразой Арагорна: There is no strength in Gondor that can avail us.
Так и связать, с "силами".
"В Гондоре не осталось силы, которая могла бы нам помочь".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 06:45. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования