Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 02.07.2003, 17:27   #31
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Согласен. Это же разговорный стиль. Имхо, не надо заморачиваться. Давайте напишем "постпродакшн". Второе хуже, потому что получается полу-русское слово, которого в природе не бывает.

Хатт, давай сделаем словарь устаканенных терминов, с которым можно было бы сверяться. Предлагаю поместить этот словарь в один из первых постов.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 21:07   #32
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Проблема в том, что при объединении трэда мой заглавный пост теперь уполз в середину.

Словарь я вынес в отдельный трэд:
http://lotr.snt.ru/forum/showthread....&threadid=1885
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 02.07.2003 в 21:20.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 22:15   #33
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Да ну, проблема
Скажешь тоже.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 22:31   #34
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
В принципе, "постпродакшн" можно перевести как "послесъемочная обработка отснятых материалов". Вот только не знаю, нужно ли
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 01:11   #35
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Алекс, чего не нужно,того не нужно.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 01:27   #36
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
Не надо, так не надо - мне работы меньше
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 01:34   #37
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Arwen. Вам послал.
TheHutt, вам тоже выслал.

Просьба всем откликаться о том, получили/не получили субы. Можно в ПМ. Это просто, чтоб мне на душе было спокойно .
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 03.07.2003 в 18:02.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 08:49   #38
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Цитата:
Не ARD, а ADR. Additional Dialogue Recording - дополнительные записи диалогов. То есть - дубляж диалогов.
TheHutt - спасибо! Я сама уже когда домой пришла и пересмотрела свой кусочек увидела расшифровку в одном из заголовков. Только у меня сомнения по поводу дубляжа, по-моему дубляж - это больше к переводу относится. Перезапись как-то адекватнее...

Вопросы:
1) Стоит ли делать субтитры для фрагментов, взятых из фильма? У меня два раза есть Галадриеэль, но там совершенно не важно что она говорит, важно как. Если нужно переводить, то наверно проще взять уже готовый перевод, чем изобретать велосипед.

2) Переводить ли надписи, которые появляются на экране? (Например, там есть подзаголовки про озвучку разных персонажей.) По-моему это нужно сделать, только этих надписей в субтитрах нет, естественно.

3) В описании озвучки орков говорят про pig dog. На слух - какой-то дикий кабан, но в точности такого сочетания я в своих словарях не нашла. Кто-нибудь знает этого зверя?

4) При озвучке Стража использовали plunger (бултыхали им в воде). Выглядит как что-то среднее между насосом странной формы и штуковиной, которой прочищают забившиеся раковины. Есть ли у такого предмета адекватное название на русском языке?
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 12:05   #39
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
Получила, расписываюсь! Спасибо.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 13:32   #40
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
@ant:

1) Если в субтитрах есть диалоги из фильма - то переводить не надо, возьми предложения из готового перевода.

2) Надписи не нужно переводить. Говорящие все равно обычно упоминают то, что написано в надписи непосредственно после ее.

3) Pig dog - это такой вид австралийской собаки, которых используют в охоте на диких свиней. (http://www.reisebine.de/Fotos/hund1.jpg)

4) Plunger - по словарю Мюллера:
(тех.) плунжер, скалка, скальчатый поршень.

Я бы взял "плунжер".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 14:58   #41
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Можно сказать, что я свою часть закончила.

Это я сужу по тому, что в десятый раз переделываю одно и тоже - по-моему, пора выносить результат на обсуждение. Для этого нужно открыть тему, кажется? Или я тороплюсь? Просто не хочется брать новый кусок для перевода, не убедившись, что хоть чуть-чуть получилось.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 15:11   #42
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Ой, вы так быстро работаете! Какой у нас хоть deadline, сориентируйте?
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 16:04   #43
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
JMie, знаешь, есть такая песня:

Yesterday...

ant, открывай новый тред в этом разделе и помещай туда свой перевод. Назови его так же, как называется твой эпизод и вперед, обсуждать.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 03.07.2003 в 16:08.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 16:53   #44
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
мнэ-ээ..., проконсультируйте, пожалуйста, как перевести "Stone Street Studios" в этой фразе:

"We set up a sewing room for her
at Stone Street Studios..."?

оставить, как есть или унифицировать с другими частями перевода?

И еще: Нджилу Диксон именовать модельером или дизайнером костюмов, как лучше воспринимается? Модельер - больше по-русски, а дизайнер костюмов - по смыслу.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 17:01   #45
JMie
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
Это название студии, наверное, можно оставить прямо так, транслитерацию не делать..
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 17:23   #46
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Дизайнер однозначно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 17:23   #47
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Кстати... как будем обходиться с разницей PAL/NTSC ?

Я не знаю, насколько бонусные материалы европейских ДВД (PAL) по длине различаются от американских (NTSC). Фильмы сами отличаются, а вот бонусы - черт знает. У кого-нибудь есть возможность проверить? Например, срипнуть какую-нибудь фичу с амер. ДВД и сыграть ее с субтитром (взятым с европ. ДВД) ?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 17:40   #48
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
Вообще по-русски costume designer традиционно переводится как "художник по костюмам".
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 18:01   #49
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
fitzgerald, выслал и вам. Скажите, когда получите.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 20:04   #50
fitzgerald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fitzgerald
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
Вот, получила только что.
Я взяла From Book to Script.
fitzgerald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 22:41   #51
просто Alex
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
И все же - конкретные сроки сдачи есть? Я пока перевел всего около сотни строк.
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 09:03   #52
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Кстати... как будем обходиться с разницей PAL/NTSC ?
Для примера. Я накладывал твои немецкие субтитры на свои американские avi-шки. Разницы по времени не увидел. Накладывал не на все, но на самых длинных "A Day in the Life..." и "Fellowship of the..." ее нет точно.
Цитата:
Первоначальное сообщение от просто Alex
И все же - конкретные сроки сдачи есть? Я пока перевел всего около сотни строк.
Просто Алекс, сроки сдачи, как я понимаю, каждый устанавливает сам. Нам ведь хочется не абы как перевести. Абы как я уже перевел, а хочется по-нормальному. Думаю, по неделе на один эпизод будет нормально. Если эпизод длинный (Weta Digital, как я припоминаю, как раз из таких, а в нем еще специфики много), то пускай будет две. Но если ты задержишь, что мы с тобой сделаем? Ничего

Только давайте договоримся. Если видишь, что не тянешь один, то берем кого-то в помощь и доделываем. Потому что после обсуждения нюансы будут улажены вдвое быстрее. Если, конечно, обсуждение будет. (Я намекаю на обсуждение субов к TTT, когда оно протекало с разной интенсивностью.)
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 09:10   #53
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Вопрос - в переводе, который я положу для обсуждения, наверно нужно убрать временную раскладку, чтобы она под ногами не путалась? (естественно, в файле я ее оставлю)
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 09:57   #54
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Нет, не убирай. Будет проще обсуждать и быстрее находить, о чем идет речь. (Проверено практикой.)
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 10:12   #55
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
Ну вот, Soundscapes of Middle-earth выложено для обсуждения.
Если общественность сочтет, что мне можно доверить делать что-то еще - я бы взяла следующий отрывок: Designing Middle-earth.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 14:43   #56
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
@PAL/NTSC
Ок, ясно. Значит, одной головной болью меньше - так как у бонусов одинаковая длина.

Я кстати свои субы делаю по таймингам немецких субтитров (которые отличаются от английских), так как по длине предложений немецкий к русскому ближе, чем английский.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 15:07   #57
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от ant
Если общественность сочтет, что мне можно доверить делать что-то еще - я бы взяла следующий отрывок: Designing Middle-earth.
Отправил, скажите, когда получите.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 15:09   #58
Tedian
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
Спасибо за советы. Оставила Stone Street Studios и взяла термин "художник по костюмам". Действительно, наиболее точно.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 17:04   #59
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Black Knight, и вам послал. Вы тоже скажите, когда получите.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 10:01   #60
Ант
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
1) Подскажите, есть ли общепринятые русские варианты названий фильмов Джексона:

"Frighteners"
"Meet the Feebles"
"Heavenly Creatures"

2) И как быть с Джоном Howe, вернее с его фамилией, транслитерировать в Хоува или по фонетическому принципу передавать - Хау?

3) Weathertop - Заветерь пойдет или оставить латиницей? (в самом фильме ее только Амон Сул называют, а в бонусах сплошная Weathertop). Взяла из не помню какого перевода книги

Позже: упс, кажется ошиблась - имелась в виду Заверть.

Последний раз редактировалось Ант; 08.07.2003 в 08:42.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 02:03. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования