02.07.2003, 17:27 | #31 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Согласен. Это же разговорный стиль. Имхо, не надо заморачиваться. Давайте напишем "постпродакшн". Второе хуже, потому что получается полу-русское слово, которого в природе не бывает.
Хатт, давай сделаем словарь устаканенных терминов, с которым можно было бы сверяться. Предлагаю поместить этот словарь в один из первых постов.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 21:07 | #32 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Проблема в том, что при объединении трэда мой заглавный пост теперь уполз в середину.
Словарь я вынес в отдельный трэд: http://lotr.snt.ru/forum/showthread....&threadid=1885 Последний раз редактировалось TheHutt; 02.07.2003 в 21:20. |
02.07.2003, 22:15 | #33 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Да ну, проблема
Скажешь тоже.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 22:31 | #34 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
В принципе, "постпродакшн" можно перевести как "послесъемочная обработка отснятых материалов". Вот только не знаю, нужно ли
|
03.07.2003, 01:11 | #35 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Алекс, чего не нужно,того не нужно.
|
03.07.2003, 01:27 | #36 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
Не надо, так не надо - мне работы меньше
|
03.07.2003, 01:34 | #37 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Arwen. Вам послал.
TheHutt, вам тоже выслал. Просьба всем откликаться о том, получили/не получили субы. Можно в ПМ. Это просто, чтоб мне на душе было спокойно .
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 03.07.2003 в 18:02. |
03.07.2003, 08:49 | #38 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Цитата:
Вопросы: 1) Стоит ли делать субтитры для фрагментов, взятых из фильма? У меня два раза есть Галадриеэль, но там совершенно не важно что она говорит, важно как. Если нужно переводить, то наверно проще взять уже готовый перевод, чем изобретать велосипед. 2) Переводить ли надписи, которые появляются на экране? (Например, там есть подзаголовки про озвучку разных персонажей.) По-моему это нужно сделать, только этих надписей в субтитрах нет, естественно. 3) В описании озвучки орков говорят про pig dog. На слух - какой-то дикий кабан, но в точности такого сочетания я в своих словарях не нашла. Кто-нибудь знает этого зверя? 4) При озвучке Стража использовали plunger (бултыхали им в воде). Выглядит как что-то среднее между насосом странной формы и штуковиной, которой прочищают забившиеся раковины. Есть ли у такого предмета адекватное название на русском языке? |
|
03.07.2003, 12:05 | #39 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Получила, расписываюсь! Спасибо.
|
03.07.2003, 13:32 | #40 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
@ant:
1) Если в субтитрах есть диалоги из фильма - то переводить не надо, возьми предложения из готового перевода. 2) Надписи не нужно переводить. Говорящие все равно обычно упоминают то, что написано в надписи непосредственно после ее. 3) Pig dog - это такой вид австралийской собаки, которых используют в охоте на диких свиней. (http://www.reisebine.de/Fotos/hund1.jpg) 4) Plunger - по словарю Мюллера: (тех.) плунжер, скалка, скальчатый поршень. Я бы взял "плунжер". |
03.07.2003, 14:58 | #41 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Можно сказать, что я свою часть закончила.
Это я сужу по тому, что в десятый раз переделываю одно и тоже - по-моему, пора выносить результат на обсуждение. Для этого нужно открыть тему, кажется? Или я тороплюсь? Просто не хочется брать новый кусок для перевода, не убедившись, что хоть чуть-чуть получилось. |
03.07.2003, 15:11 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Ой, вы так быстро работаете! Какой у нас хоть deadline, сориентируйте?
|
03.07.2003, 16:04 | #43 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
JMie, знаешь, есть такая песня:
Yesterday... ant, открывай новый тред в этом разделе и помещай туда свой перевод. Назови его так же, как называется твой эпизод и вперед, обсуждать.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 03.07.2003 в 16:08. |
03.07.2003, 16:53 | #44 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
мнэ-ээ..., проконсультируйте, пожалуйста, как перевести "Stone Street Studios" в этой фразе:
"We set up a sewing room for her at Stone Street Studios..."? оставить, как есть или унифицировать с другими частями перевода? И еще: Нджилу Диксон именовать модельером или дизайнером костюмов, как лучше воспринимается? Модельер - больше по-русски, а дизайнер костюмов - по смыслу. |
03.07.2003, 17:01 | #45 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Это название студии, наверное, можно оставить прямо так, транслитерацию не делать..
|
03.07.2003, 17:23 | #46 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Дизайнер однозначно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
03.07.2003, 17:23 | #47 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Кстати... как будем обходиться с разницей PAL/NTSC ?
Я не знаю, насколько бонусные материалы европейских ДВД (PAL) по длине различаются от американских (NTSC). Фильмы сами отличаются, а вот бонусы - черт знает. У кого-нибудь есть возможность проверить? Например, срипнуть какую-нибудь фичу с амер. ДВД и сыграть ее с субтитром (взятым с европ. ДВД) ? |
03.07.2003, 17:40 | #48 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
Вообще по-русски costume designer традиционно переводится как "художник по костюмам".
|
03.07.2003, 18:01 | #49 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
fitzgerald, выслал и вам. Скажите, когда получите.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
03.07.2003, 20:04 | #50 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
Вот, получила только что.
Я взяла From Book to Script. |
03.07.2003, 22:41 | #51 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
И все же - конкретные сроки сдачи есть? Я пока перевел всего около сотни строк.
|
04.07.2003, 09:03 | #52 | ||
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
Цитата:
Только давайте договоримся. Если видишь, что не тянешь один, то берем кого-то в помощь и доделываем. Потому что после обсуждения нюансы будут улажены вдвое быстрее. Если, конечно, обсуждение будет. (Я намекаю на обсуждение субов к TTT, когда оно протекало с разной интенсивностью.)
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
||
04.07.2003, 09:10 | #53 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Вопрос - в переводе, который я положу для обсуждения, наверно нужно убрать временную раскладку, чтобы она под ногами не путалась? (естественно, в файле я ее оставлю)
|
04.07.2003, 09:57 | #54 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Нет, не убирай. Будет проще обсуждать и быстрее находить, о чем идет речь. (Проверено практикой.)
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
04.07.2003, 10:12 | #55 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Ну вот, Soundscapes of Middle-earth выложено для обсуждения.
Если общественность сочтет, что мне можно доверить делать что-то еще - я бы взяла следующий отрывок: Designing Middle-earth. |
04.07.2003, 14:43 | #56 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
@PAL/NTSC
Ок, ясно. Значит, одной головной болью меньше - так как у бонусов одинаковая длина. Я кстати свои субы делаю по таймингам немецких субтитров (которые отличаются от английских), так как по длине предложений немецкий к русскому ближе, чем английский. |
04.07.2003, 15:07 | #57 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
04.07.2003, 15:09 | #58 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Спасибо за советы. Оставила Stone Street Studios и взяла термин "художник по костюмам". Действительно, наиболее точно.
|
04.07.2003, 17:04 | #59 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Black Knight, и вам послал. Вы тоже скажите, когда получите.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
07.07.2003, 10:01 | #60 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
1) Подскажите, есть ли общепринятые русские варианты названий фильмов Джексона:
"Frighteners" "Meet the Feebles" "Heavenly Creatures" 2) И как быть с Джоном Howe, вернее с его фамилией, транслитерировать в Хоува или по фонетическому принципу передавать - Хау? 3) Weathertop - Заветерь пойдет или оставить латиницей? (в самом фильме ее только Амон Сул называют, а в бонусах сплошная Weathertop). Взяла из не помню какого перевода книги Позже: упс, кажется ошиблась - имелась в виду Заверть. Последний раз редактировалось Ант; 08.07.2003 в 08:42. |