Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 25.06.2003, 16:11   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Итак, замутим новый ПВ. Филиал ПВ-1: перевод дополнительных материалов к FotR SEE.
Присоединяйтесь.

У нас всё в виде субтитров, поэтому писать буду количество строк. Текста в каждой строке, в среднем, столько же, сколько в наших субах к FotR SEE и TTT. Правда, субтитры с ошибками, потому что SubRip, программа выдирания субтитров с DVD, воспринимает некоторые разные символы, как один, например "l" и "I". Или, наоборот, один символ, как разные, например, кавычки ", как ' ', то же самое с процентами. Эти ошибки переводчики должны будут устранять сами.

1-ый DVD:
Bag End set test - 95 строк. - переведно by Tedian
Costume design - 162 строки. - переведено by Tedian
Designing Middle-earth - 632 строки. - переведено by Ант
Early storyboards\The Prologue - 60 строк. - переведено by Tedian
From Book to Script - 278 строк. - переведено by fitzgerald
Introduction - 24 строки. - переведено by Tedian
J.R.R. Tolkien - creator of Middle-earth - 374 строки. - переведено by Маэглин
New Zealand as Middle-earth - 74 строки. - переведено by Black Knight
New Zealand as Middle-earth (Amon-Hen) - 18 строк. - переведено by Black Knight
Storyboards and pre-Viz: Making Words Into Images - 225 строк. - переведено by Olich
Weta Workshop - 662 строки. - переведено by Ант

2-ой DVD:
A day in the Life of a hobbit - 182 строки. - переведено by Ант
Big-atures - 225 строк. - переведено by TheHutt
Cameras in Middle-earth - 774 строки. - переведено by Ант
Digital Grading - 169 строк. - переведено by Пластун и Ант
Editorial: Assembling an Epic - 209 строк. - переведено by Ант
Introduction - 9 строк. - переведено by Tedian
Music for Middle-earth - 165 строк. - переведено by fitzgerald
Scale - 226 строк. - переведено by TheHutt
The Fellowship of The Cast - 508 строк. - переведено by Пластун
The Road Goes Ever On... - 72 строки. - переведено by Маэглин
The Soundscapes of Middle-earth - 171 строка. - переведено by Ант
Weta Digital - 408 строк. - переведено by просто Alex


Для сравнения напомню, что перевод скрипта к ТТТ занял 1542 строки.

P.S. Там есть ещё кое-что, но это сюда
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 26.02.2004 в 23:47.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2003, 18:12   #2 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Ну ладно уж. Что за междусобойчик? Народ! Кто хочет переводить субтитры к бонусам TFOTR_SEE с английского на русский? А может кто-то уже начал?

У нас есть английские субы. У нас есть avi-файлы, сграбленные с родных DVD. У нас есть энтузиаст Маэглин, который не даст этому делу завянуть. Потому что по крайней мере двоим форумчанам это нужно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 03.07.2003 в 09:36.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2003, 18:47   #3 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
У нас есть английские субы. У нас есть avi-файлы, сграбленные с родных DVD. У нас есть энтузиаст Маэглин, который не даст этому делу завянуть. Потому что по крайней мере двоим форумчанам это нужно.
Троим! Всю жизнь мечтал посмотреть бонусы понимая, о чем речь.
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома!

http://www.moria.ru/index.php
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2003, 09:12   #4 (permalink)
Беспросветный оптимист
 
Аватар для Verkin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на севере Москвы
Сообщений: 1,276
Четверым! Только я, к сожалению, помочь ничем не могу. Только вот если вдруг родные DVD еще понадобятся... У меня есть. Несмотренные.
__________________
Весна в голове, и в воздухе весна... © "Выход"
Verkin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:23   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от Verkin
Только я, к сожалению, помочь ничем не могу. Только вот если вдруг родные DVD еще понадобятся... У меня есть. Несмотренные.
Новый месяц, новый траффик... А значит я снова с вами .
Verkin, почему же не можете? Бонусы у вас есть, субтитры английские дадим, и вперёд .
Думаю, нам бы подфорум ещё один в Проектах Века пригодился, если этим заняться. Как на это смотрят Администраторы?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:31   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Я хочу! Если куски еще не разобрали, то мне, пожалуйста, "A Day in the life of a hobbit" и "Fellowship of the cast"

Скажите, а сроки перевода очень жесткие? А то из-за отсутствия компа дома, перевод может занять некоторое время... Но поучаствовала бы с большим удовольствием
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:35   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от JMie
Я хочу! Если куски еще не разобрали <...> Скажите, а сроки перевода очень жесткие?
Никто ещё ничего не разбирал . Я, правда, наметил себе "J.R.R. Tolkien - creator of Middle-earth". Для начала, ИМХО, нам подфорум нужен, чтоб вместе всем собраться.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 15:40   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Ну раз не разобрали, то запишите эти куски (так нежно любимые мной!!) за мной, если можно
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:34   #9 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
JMie, я уже перевел половину Fellowship of the Cast. Так что тебе осталось A Day in the Life of Hobbit. Извини, ладно?

Маэглин. Ты не мог бы выложить здесь список материалов с примерным количеством строк к каждому? Чтобы народ мог оценить свои силы.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:36   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Да не вопрос Только текст дайте, как можно скорее, чтобы в свободное время можно было бы переводить
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 17:51   #11 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
и я, и я хочу! Я бонусов вообще не видела, так хотя бы почитать - перевести
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 18:01   #12 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Цитата:
Первоначальное сообщение от JMie
Да не вопрос Только текст дайте, как можно скорее, чтобы в свободное время можно было бы переводить
Сегодня, если не забуду пришлю. Мы не будем собирать кворум по переводу. Кто крикнет, дайте, сразу дадим. Вот такие мы непоследовательные

loka, ты думаешь, поймешь что-нибудь? Представь, не видя изображения, переводить фразы типа: "И тут он делает вот так... А мы все..." или еще что похуже
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 01.07.2003 в 18:07.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 18:34   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Маэглин. Ты не мог бы выложить здесь список материалов с примерным количеством строк к каждому? Чтобы народ мог оценить свои силы.
Всё теперь в первом сообщении для удобства.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 01.08.2003 в 23:03.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 19:05   #14 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
FotR SEE - русские субтитры бонусов

В данном треде будут обсуждаться переводы бонусов к "The Fellowship of the Ring - Special Extended Edition".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2003, 21:26   #15 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Желающие переводить, шлите Маэглину в ПМ свои мыльные адреса. А он будет высылать вам субтитры.

В принципе, можно выложить все английские субтитры для всеобщего скачивания. Только зачем они нам такие, правда?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 01:05   #16 (permalink)
Registered User
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Если можно, я возьмусь за перевод Weta Digital.
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 09:40   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
loka, ты думаешь, поймешь что-нибудь? Представь, не видя изображения, переводить фразы типа: "И тут он делает вот так... А мы все..." или еще что похуже
это ужасно а нет ли там куска с текстом, где изображение не так важно для понимания?
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 10:11   #18 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Маэглин, ты видел? В тех субах, что я тебе прислал некоторые слиты в один файл. Например A Day in the Life of a Hobbit находятся в том же файле, что и Fellowship of the Cast. Это не очень критично для тебя?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 10:20   #19 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Я могу начать с The Soundscapes of Middle-earth, а потом и еще что-нибудь (если не разберут к тому времени...)
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 12:26   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Маэглин, ты видел? В тех субах, что я тебе прислал некоторые слиты в один файл. Например A Day in the Life of a Hobbit находятся в том же файле, что и Fellowship of the Cast. Это не очень критично для тебя?
Я всё рассортировал давно .

просто Alex, ant - получите, распишитель (с) Ail.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 02.07.2003 в 23:29.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 12:40   #21 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Можно я попробую Costume Design с текста? У меня и мама этим интересовалась, а я со слуха - только в общих чертах Правда, лексика специфичная...
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 13:07   #22 (permalink)
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Маэглин, а в каком регионе на дисках с дополнениями были субтитры? У меня SEE первого региона, так там субтитры только на фильме, а два оставшихся диска - без субтитров
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 13:45   #23 (permalink)
Registered User
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Расписываюсь в получении
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 14:02   #24 (permalink)
Registered User
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
В тексте, который мне прислал Маэглин есть непонятные глюки вроде

237
01:21:04,069 --> 01:21:07,857
Peter Jackson was working on that film--
That would be 1 <i>99</i>3, 1 <i>994</i>.


Это остатки курсива?
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 14:09   #25 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Scale, Music in M.E., Big-atures - дайте мне.

Кстати, следует определиться с терминологией. Например, "big-atures". И всяческие термины из кинематографа.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 02.07.2003 в 14:14.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:02   #26 (permalink)
Registered User
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Да, например как правильно перевести postproduction? Я знаю, что это такое, но русского аналога подобрать не могу . Постпродакшн, что ли?

Последний раз редактировалось просто Alex; 02.07.2003 в 15:19.
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:10   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
О да, с терминами из кинематографа я уже воюю.

Кто-нибудь может подсказать - что такое ARD? Не нашла в своих словарях. Я сердцем понимаю, что это про переозвучку, когда диалоги плохо записались, например. Как это по-русски у нас? Перезапись диалогов? Я совсем далека от таких технических киношных штук.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:31   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Ради Эру, как по-русски сказать prosthetics? Дословно, это "протезирование", но это слово совсем не подходит к описанию процесса надевания накладных ступней.
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 15:33   #29 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Теги - это теги. В данном случае италик.

Бонусы с субтитрами были на английском DVD. Спасибо RW. На американском не было, на немецком тоже.

JMie, скажу по секрету, я эту серию тоже пытался переводить. И это слово написал, как силикон. Тоже помучился.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 17:02   #30 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
Кто-нибудь может подсказать - что такое ARD?
Не ARD, а ADR. Additional Dialogue Recording - дополнительные записи диалогов. То есть - дубляж диалогов.

Postproduction - в вэбе все это пишут по латыни. Никто не перевел. Как насчет "постпродакшн" или "постпродукция"?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 11:54. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования