Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 02.07.2003, 21:19   #1 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Fotr SEE бонусы - словарь терминов

Здесь словарь терминов, по которым следует сверяться при переводе бонуса. Словарь будет расти по мере прогресса, так что сверяйтесь регулярно!

Добавления и запросы терминов постите в этот трэд, и переноситься в первый пост трэда.

Общие термины

ADR (Additional Dialogue Recording) - дубляж голосов в студии
art director - художник-постановщик
assistant director - ассистент режиссера
close-up, close shot - ближний ракурс
costume designer - художник по костюмам
director - режиссер
director of photography - оператор
double - дублер
editor - монтажер
foley - записи фоновых шумов
gaffer - осветитель
grip - ответственный за съемочную экипировку
lot - открытая сцена (на киностудии)
post-production - постпродакшен
principal photography - основные съемки
score - (оркестральная) музыка к фильму
set - сет, съемочная площадка
shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс.
sound engineer - звукооператор
sound editing - монтаж звука
sound mixer - монтажер звука
sound effects - звуковые эффекты
sound stage - закрытая сцена (на киностудии)
soundtrack - звуковая дорожка
special effects - спецэффекты
stunt - трюк (каскадерский)
stuntman - каскадер
swing gang - плотники, строители сета
take - дубль
wide shot - панорамный ракурс

Термины съемок ВК
Bigatures - большиатюры (от "miniatures" - миниатюры)
Massive - Massive (не переводить)
"Mini-me" - "мини-я", маленькие дублеры

Названия фирм (New Line, WETA, Wingnut итд.) остаются в английской транскрипции.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 05.07.2003 в 14:57.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 22:20   #2 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2003, 22:21   #3 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".
Да, но в этом контексте вообще не подходит.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 09:32   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
sound mixer (речь о людях) - звукорежиссер?

soundtrack (не только музыка, весь звук в фильме) - звуковая дорожка к фильму или оставить саундтрек?
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 12:10   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
мне кажется, что sound mixer - это монтажер звука (такая должность есть?), а не режиссер...

А soundtrack, может быть, так и говорить "звук"?
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 12:36   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Монтажер звука - мне нравится, спасибо, JMie.

А вот со "звуком" - не очень вписывается в то, как это слово употреблено в оригинале:

All of the things that you want
to have for a good soundtrack.

Пока оставлю саундтрек, слово вроде прижилось в русском уже.

EDIT: хорошо, все-таки звуковая дорожка. Оно действительно точнее намного.

Последний раз редактировалось Ант; 03.07.2003 в 13:33.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2003, 12:57   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Ну, саундтрек в русском - это скорее "альбом к фильму". Возьми лучше "звуковую дорожку", если имеется в виду именно сам звук.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 00:06   #8 (permalink)
Registered User
 
Аватар для просто Alex
 
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
А как правильно перевести на русский слово "facility"? Подразделение, что ли?
просто Alex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 01:39   #9 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Нет, facility - это нечто типа "приспособление", "аппаратура", "сооружение", "оборудование".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 09:53   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Кто есть по-русски:

production designer Grant Major - художественный режиссер?

art department - художественный отдел/подразделение?

crew/ design crew - съемочная группа/ группа дизайна?
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 13:27   #11 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Вот еще вопрос. Имена актеров и тех, кто трудился над фильмом надо же будет тоже как-то унифицировать? Пока у меня вопрос вызывает Ian - Йен Маккеллен, на мой взгляд, наиболее прилично?

EDIT: Для согласования. Пока написала так:
Rick Porras, our co-producer - со-продюсер;
Charlie McClellan, one
of the visual effects producers - продюсер визуальных эффектов;
Randy Cook, our animation director - директор анимации.

Последний раз редактировалось Tedian; 14.07.2003 в 00:37.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2003, 10:45   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BellaT
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Цитата:
Первоначальное сообщение от Arwen
Randy Cook, our animation director - директор анимации.
Не директор, режиссер.
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный.
BellaT вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2003, 10:55   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BellaT
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Re: Fotr SEE бонусы - словарь терминов

Первоначальное сообщение от TheHutt
close-up, close shot - ближний ракурс
По-моему, термин звучит как "крупный план"

shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс.
кадр

sound stage - закрытая сцена (на киностудии)
Англо-русский словарь по СМИ говорит, что это - студия звукозаписи. В Лингво - тонателье, звуковой киносъемочный павильон, павильон звукозаписи

wide shot - панорамный ракурс
общий план
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный.

Последний раз редактировалось BellaT; 11.08.2003 в 10:59.
BellaT вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 15:55   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
А что есть "pickup" и "looping"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 15:58   #15 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
pickup - дополнительные съемки (после завершения основных)

Последний раз редактировалось Ант; 04.11.2003 в 16:11.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 16:09   #16 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 26.10.2003
Сообщений: 13
looping - петля ( зацикленный кусок кино- , аудио- или видеопленки; тж. tape-loop )
Veta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 16:22   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Спасибо за оперативность , тогда позволю себе спросить ещё: что такое stuff и crew?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 16:25   #18 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
staff - персонал (больше обслуживающий)
crew - команда, съемочная группа (принимает непосредственное участие в процессе съемок)


Но это на уровне здравого смысла, может, есть какой-нибудь официальный перевод...

Да, staff - это еще и посох (того же Гэндальфа)

Последний раз редактировалось Ант; 04.11.2003 в 16:28.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.11.2003, 16:41   #19 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 26.10.2003
Сообщений: 13
такому делу - грех не помочь:-))

кстати, staff и stuff - разные слова
но у слова stuff очень широкое значение. Обычно это слово переводится в зависимости от контекста.

кстати, pickup может еще означать
запись ( музыки ), съемка и т.д. (как процесс )
Veta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.11.2003, 08:30   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
упс, только сейчас заметила, действительно...
просто когда такие слова стоят в паре, так и просится staff
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 00:01   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Как лучше перевести "Storyboards" и "pre-Viz"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 11:44. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования