Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 04.07.2003, 10:00   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
The Soundscapes of Middle-earth

1
00:21:07,586 --> 00:21:11,704
The sound design on the film
was established in a way...

Звуковой замысел фильма
формировался...

2
00:21:11,866 --> 00:21:15,825
...that was comparable to how other
aspects of the film came together...

...подобно другими аспектам фильма,
здесь, в Новой Зеландии,

3
00:21:15,986 --> 00:21:19,945
...down here in New Zealand,
in that we had to create, obviously...

поэтому нам пришлось создать

4
00:21:20,146 --> 00:21:24,981
...a very high-tech, world-class
sound-effects studio.

студию звуковых эффектов мирового класса,
с использованием высоких технологий.

5
00:21:25,186 --> 00:21:29,498
In effect, we had to plan out and lock
down our plan two years...

На самом деле, нам пришлось распланировать
работу за два года до того,

6
00:21:29,706 --> 00:21:31,503
...before we started sound post.

как мы начали работать
над звуком.

7
00:21:31,706 --> 00:21:36,826
So we were able to basically start
with the best technology.

Мы смогли начать, используя
лучшую технологию.

8
00:21:36,986 --> 00:21:40,501
So we simply built that from
the ground up. We rented a building...


Мы просто начали все с нуля.
Арендовали здание,

9
00:21:40,786 --> 00:21:44,222
... we hired some very good people,
both New Zealanders...

наняли очень хороших специалистов
как из Новой Зеландии,

10
00:21:44,426 --> 00:21:47,577
...and various people from America
and Australia and England.

так и из Америки, Австралии, Англии.

11
00:21:47,746 --> 00:21:51,216
And l chose people that l knew
could handle stress...

Я выбирал людей,
способных выдержать стресс,

12
00:21:51,706 --> 00:21:53,264
...and who wouldn't freak out.

и не потерять самообладание.

13
00:21:53,506 --> 00:21:56,703
We had it covered with
a fairly small team of people.

Мы справились, работая довольно
небольшой командой.


14
00:21:56,866 --> 00:22:00,176
I think that gives a cohesiveness
to the overall end result...

Я считаю, это делает конечный результат
более целостным,

15
00:22:00,386 --> 00:22:01,899
...you couldn't get
any other way.

чего трудно было бы добиться
другим способом.

16
00:22:02,066 --> 00:22:07,777
l suppose the clearest instruction
we got from Peter was to make it real.

Питер поставил четкую задачу:
сделать все реальным.

17
00:22:09,586 --> 00:22:13,101
Make it so that the audience
is transported to Middle-earth.

Сделать так, чтобы аудитория
перенеслась в Средиземье.

18
00:22:15,386 --> 00:22:18,219
So when we first sat down
and watched it with Peter...

Когда мы в первый раз сели
и просмотрели материал с Питером,

19
00:22:18,386 --> 00:22:21,344
...one thing he said is that
he didn't want the Watcher...

он сказал,
что не хотел бы, чтобы Страж...

20
00:22:21,506 --> 00:22:24,225
...to really have much
of a vocal element.

...имел голосовую составляющую
в основе озвучания.

21
00:22:24,386 --> 00:22:26,820
The sound would be much more
about his movement.

Звук должен был быть в большей мере
от его движений.

22
00:22:26,986 --> 00:22:30,661
l went to a creek. I was playing
with the plunger in the creek.

В ручье, недалеко от дома, ("дом" я услышала на DVD)
я экспериментировал с плунжером.

23
00:22:30,826 --> 00:22:36,901
You plunge the water and get
all of these weird, like...suction sounds.

Набираешь воду и получаешь
эти странные, как бы... чмокающие звуки.

24
00:22:39,466 --> 00:22:43,744
We were out in the parking lot here,
actually, with rubber floor mats...

Мы пошли на стоянку для машин,
с резиновыми ковриками...

25
00:22:43,906 --> 00:22:47,535
...wet rubber floor mats,
sort of wafting them...

...мокрыми резиновыми ковриками,
размахивали ими в воздухе

26
00:22:47,706 --> 00:22:50,459
... through the air and slapping them
against things.

и хлопали ими по разным поверхностям.

27
00:22:50,626 --> 00:22:56,144
We went back and edited that sound in
along with the other plunger stuff...

Затем мы смонтировали этот звук вместе
со звуками, записанными у ручья,

28
00:22:56,306 --> 00:22:58,501
...and it worked really well.

и все сработало просто замечательно.

29
00:23:01,466 --> 00:23:03,616
The vocalization, which came
very late--

Мы использовали вокальный элемент позже...

30
00:23:03,786 --> 00:23:09,304
There's a shot where it just sort of
cries out for some sort of pain vocal.

Есть сцена, где Страж
как бы вскрикивает от боли.

31
00:23:09,786 --> 00:23:12,823
ln the final mix, l ended up putting
a walrus...

В финальном миксе я добавил в эту сцену
стон моржа.

32
00:23:12,986 --> 00:23:17,582
...a pitched-down sort of walrus groan
there. lt just felt right.

Мне казалось, что так будет правильно.

33
00:23:24,466 --> 00:23:27,503
The thing that becomes kind of
difficult about doing Orcs...

Было трудно озвучивать орков...

34
00:23:27,666 --> 00:23:32,182
...as opposed to other monsters
in any monster movie...

по сравнению с другими монстрами
в любом фильме ужасов,

35
00:23:32,386 --> 00:23:34,024
...is that they're very humanoid.

потому что они очень похожи на людей.

36
00:23:34,226 --> 00:23:37,457
The approach that we sort of ended up
with was taking animals...

Мы остановились на таком подходе:
подобрали животных -

37
00:23:37,746 --> 00:23:43,298
...sort of vicious attack animals, and
imitating them with our own voices.

агрессивных, атакующих, и
сымитировали их нашими собственными голосами.

38
00:23:43,466 --> 00:23:45,900
One of the things we
used was a pig dog.

Мы использовали звук,
который издает собака - охотник на свиней.

39
00:23:47,266 --> 00:23:51,020
And we pitched it down, and it's
actually one of the best groaning sounds.

Мы снизили его, и получился замечательный
стонущий звук.

40
00:23:51,226 --> 00:23:57,096
Give this crazy, squealing Orc,
you know, a character that said:

Возьмите сумасшедшего визжащего орка,
персонажа, который говорит:

41
00:23:57,266 --> 00:24:01,020
''Here l am. I'm a freak,
and I'm here to kill you.''

“Вот он я. Я маньяк,
и я здесь, чтобы убить тебя”

42
00:24:01,186 --> 00:24:04,701
We would say, ''Pig dog.
Get pig dog in there.''

Мы сразу говорили: “Собака.
Здесь нужна собака-охотник.”

43
00:24:05,906 --> 00:24:09,615
When Peter came up with the idea
of cockroachy Moria Orcs...

Когда у Питера возникла идея
придать оркам Мории сходство с насекомыми,

44
00:24:09,906 --> 00:24:12,295
...we were trying to figure out,
what are we gonna do?

мы пытались понять,
как мы сможем это сделать?

45
00:24:12,466 --> 00:24:15,697
Part of their terror is about them...

Они сеют ужас уже тем,

46
00:24:15,866 --> 00:24:18,903
...being just sort of
overwhelming mass.

что их - несметное количество.

47
00:24:19,706 --> 00:24:22,266
And we'd tried a few things
that didn't quite work.

Мы пытались кое-что сделать,
но это не сработало.

48
00:24:22,426 --> 00:24:24,940
And then we were sitting around
having a beer one day...

И как-то раз мы сидели,
пили пиво,

49
00:24:25,106 --> 00:24:28,655
...and there was a bottle cap
lying on the counter.

а на стойке лежала
крышка от бутылки.

50
00:24:28,826 --> 00:24:31,624
The team got all of these bottle caps
together...

Мы собрали все эти крышки

51
00:24:31,786 --> 00:24:34,698
...and put them on <i>2</i>-by-<i>4</i>s.

и связали их.

52
00:24:34,866 --> 00:24:37,699
We strapped them to our feet
and went out with cricket shoes on.

Мы привязали их к ногам
и в шиповках пошли на улицу.

53
00:24:37,866 --> 00:24:40,585
We went over to Stone Street,
the whole crew, it was great.

Мы пошли в Stone Street,
вся команда, это было здорово.

54
00:24:40,746 --> 00:24:43,465
We went over there and recorded
ourselves scurrying around...

Там мы записали сами себя,
как бегаем туда-сюда

55
00:24:43,626 --> 00:24:46,777
...and making all these
little, weird little sounds.

и издаем эти странные звуки.

56
00:24:54,426 --> 00:25:00,661
The cave-troll is sort of a combination
of tiger and walrus.

Пещерный тролль – это комбинация
тигра и моржа.

57
00:25:00,866 --> 00:25:05,018
l had to actually fabricate the breath
out of two different animals.

Мне пришлось конструировать дыхание,
используя звуки двух разных животных.

58
00:25:05,186 --> 00:25:07,984
What l really liked as an inhale
was a tiger.

Для вдоха лучше всего подошел тигр.

59
00:25:09,066 --> 00:25:12,615
But the exhale wound up being
a Canadian lynx.

А выдох в итоге получился из
канадской рыси.

60
00:25:13,746 --> 00:25:15,577
So l wound up making--
Fabricating breaths.

Таким образом я изобрел звуки дыхания.

61
00:25:15,786 --> 00:25:18,983
lnhale tiger, exhale lynx.
lnhale tiger, exhale lynx.

Вдох – тигр, выдох – рысь.
Вдох – тигр, выдох – рысь.

Последний раз редактировалось Ант; 08.07.2003 в 09:50.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 10:04   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
62
00:25:24,586 --> 00:25:28,579
And then he gets this one moment
where the cave-troll realizes...

А затем есть этот момент,
где пещерный тролль осознает...

63
00:25:28,746 --> 00:25:30,782
...basically, realizes he's mortal.

В общем, осознает, что он смертен.

64
00:25:30,946 --> 00:25:33,141
And right at that one moment,
we changed...

И как раз в это момент
мы изменили...

65
00:25:33,306 --> 00:25:35,661
...the cave-troll's vocalizations
completely...

озвучку пещерного тролля
полностью -

66
00:25:35,826 --> 00:25:38,021
...from anything aggressive or tired...

с агрессивной или полной усталости

67
00:25:38,186 --> 00:25:44,580
...to a very sad, mortally wounded
walrus sound.

на очень печальную:
голос смертельно раненого моржа.

68
00:26:02,226 --> 00:26:05,377
Peter's description for the Balrog was,
he said:

Питер так описал Балрога:

69
00:26:05,586 --> 00:26:09,022
''This is not a physical creature.
lt's basically shadow and flame.''

“Это не создание из плоти и крови.
Это по существу тень и пламя”.

70
00:26:09,226 --> 00:26:12,024
l mean, he's made out of rock and lava...

Он состоит из камня и лавы,

71
00:26:12,186 --> 00:26:18,534
...so he needs to have this sort of
very natural, organic, rocky feel.

поэтому нужно создать очень естественное,
органичное ощущение камня.

72
00:26:24,306 --> 00:26:27,104
So l thought it might be good
to try to make...

Я подумал, что неплохо бы
попытаться извлечь...

73
00:26:27,266 --> 00:26:29,302
...a growl out of a rock.

стон из камня.

74
00:26:29,466 --> 00:26:34,415
This just ungodly, low, grinding roar.

Такой жадный, низкий, скрежещущий рев.

75
00:26:34,626 --> 00:26:39,302
So l recorded probably an hour's worth
of cinder blocks...

Я записывал скрип шлакобетонного блока
по деревянной поверхности...


76
00:26:39,466 --> 00:26:42,105
...scraping across a wooden floor.

в течение часа.

77
00:26:48,786 --> 00:26:54,543
You can really hear that too. I mean,
it's just this big sort of rocky scraping.

Вы на самом деле можете это услышать.
Похоже на скрежет камня.

78
00:27:00,506 --> 00:27:04,818
The effects for Moria were recorded
in these old tunnels...

Звуковые эффекты для Мории были записаны
в этих старых туннелях,

79
00:27:04,986 --> 00:27:08,262
...that are built in a hill
overlooking Wellington.

построенных в холме
над Веллингтоном.

80
00:27:08,466 --> 00:27:14,063
These phenomenal tunnels just had this
reverb tail that just went on forever.

В этих феноменальных туннелях
было бесконечное эхо.

81
00:27:14,226 --> 00:27:18,139
The cave-troll, we took him in there,
and played him...

Мы взяли запись пещерного тролля
и проиграли ее в тоннеле

82
00:27:18,346 --> 00:27:20,462
...off of a laptop and through speakers.

с компьютера через колонки.

83
00:27:20,986 --> 00:27:24,023
lt allowed us to get the sound that
Dave had come up with for him...

Это позволило нам получить звук,
который Дейвид придумал для тролля,

84
00:27:26,546 --> 00:27:29,583
...in this natural environment
that was very similar...

в естественном окружении,
очень похожем на то,

85
00:27:29,746 --> 00:27:33,136
...to the environment that he is in
in the movie.

которое мы видим в фильме.

86
00:27:33,306 --> 00:27:37,379
So we took the vocalizations for
the Moria Orcs and the Balrog...

Таким образом мы озвучили
морийских орков, Балрога

87
00:27:37,546 --> 00:27:40,106
...and the cave-troll.
We recorded all those things...

и пещерного тролля.
Все это мы записывали там,

88
00:27:40,266 --> 00:27:42,700
...over the speaker in there.

проигрывая через колонки.

89
00:27:49,306 --> 00:27:52,423
The Ringwraiths were
a tremendous challenge.

Призраки кольца
были невероятным вызовом.

90
00:27:52,626 --> 00:27:54,742
One of our final screenings
we had—

После одного из последних прослушиваний...

91
00:27:54,906 --> 00:27:58,376
This is after we've completed
the final mix, P.J. turns to me and said:

Когда мы закончили,
Пи Джей повернулся ко мне и сказал:

92
00:27:58,546 --> 00:28:02,141
''We need to get on those Wraiths.
There's nothing there worth saving.''

“Нам нужно что-нибудь для Кольценосцев.
Здесь нет ничего, что пригодилось бы”.

93
00:28:02,386 --> 00:28:04,854
''They're not scary. They're not...

Они не страшные. Они не...

94
00:28:05,026 --> 00:28:07,017
...chilling. They're not working.''

ужасают. От них нет эффекта.”

95
00:28:07,226 --> 00:28:10,901
The problem is, the element we like,
I only have one of.

Из всех элементов, которые у нас были,
мне нравился только один.

96
00:28:11,066 --> 00:28:14,217
I played the element for him. And he said,
''Fran can scream like that.''

Я проиграл для него этот фрагмент, и он сказал:
“Фрэн может так кричать.”

97
00:28:14,386 --> 00:28:17,298
And so we dragged Fran
onto the foley stage....

Мы привели Фрэн
в студию для записи шумов.

98
00:28:17,506 --> 00:28:20,782
And she stood there,
and she kind of took a deep breath in.

Она встала,
набрала побольше воздуха...

99
00:28:25,986 --> 00:28:30,821
And got the most spine-chilling
screams l've ever heard in my life.

И выдала самый ужасающий вопль,
который я когда-либо слышал.

100
00:28:30,986 --> 00:28:33,056
They just about knocked me on my ass.

Он просто сбил меня с ног.

101
00:28:33,266 --> 00:28:36,702
And that wound up being a huge element
in the Ringwraiths, you know.

В итоге это стало один из важных элементов
для образа Кольценосцев.

102
00:28:36,906 --> 00:28:40,660
That gives them a lot
of their piercing body.

Они оказывают более сильное воздействие.

103
00:28:48,586 --> 00:28:51,498
The Ring in the script is very much
a character.

В сценарии Кольцо является
своего рода персонажем.

104
00:28:51,666 --> 00:28:54,260
It has a force and a presence
and an energy.

В нем сила, эффект присутствия
и энергия.

105
00:28:56,186 --> 00:28:58,541
When l started playing
with ring sounds with Peter...

Когда я и Питер пробовали
различные звуки для кольца,

106
00:28:58,706 --> 00:29:04,064
...we were going for an actual
more physical ring sound.

мы стремились использовать
вещественные, материальные звуки.

107
00:29:05,786 --> 00:29:10,655
And that turned into the Ring
having an actual voice.

Все закончилось тем, что у Кольца
появился настоящий голос.

108
00:29:13,826 --> 00:29:16,704
lt had different attitudes.
To one person it may be a seductress.

У этого голоса разные интонации.
Кого-то оно соблазняет.

109
00:29:16,986 --> 00:29:21,457
To another person it may be, l don't know,
it may be a lover or something like this.

Для кого-то оно может звучать как голос,
например... любимого, или что-то похожее.

110
00:29:21,746 --> 00:29:24,863
That really changed into
it being an actor...

В итоге постоянный актер

111
00:29:25,306 --> 00:29:29,936
...who would remain the consistent voice
of the Ring throughout the film.

озвучивал Кольцо в течение всего фильма.

112
00:29:35,706 --> 00:29:40,063
Alan Howard recorded voice-overs...

Алан Ховард произносил закадровый текст,

113
00:29:40,226 --> 00:29:42,740
...that Philippa and Fran
would write.

написанный Филиппой и Фрэн.

114
00:29:42,946 --> 00:29:47,462
He learned a whole bunch of phrases
in Black Speech, and he just went for it.

Он выучил множество фраз на Черном Наречии.

115
00:29:59,466 --> 00:30:01,855
When we have to do ADR recording...

Мы также занимались
дополнительной записью диалогов,

116
00:30:02,066 --> 00:30:04,864
...we have to rerecord
the actors' voices.

пришлось перезаписывать
голоса актеров.

117
00:30:05,146 --> 00:30:09,378
A lot of people don't realize that
so much sound is actually replaced.

Многие люди понятия не имеют, сколько
звуков записывается заново.

118
00:30:09,546 --> 00:30:13,539
And it happens all the time on movies,
and, you know, our movie was no exception.

В кино такое постоянно,
и наш фильм – не исключение.

119
00:30:13,706 --> 00:30:16,266
What is the greatest power?

- Кто самый могущественый?

120
00:30:16,466 --> 00:30:19,538
We intend on recording--

Мы намереваемся перезаписать 90% диалогов, (этой цифры не было в субах, но я услышала на DVD)

121
00:30:23,026 --> 00:30:24,937
...which is a lot more than is normal...

что намного больше, чем обычно,


122
00:30:25,106 --> 00:30:28,064
...but we've got a whole bunch
of problems most films don't have.

но у нас куча проблем,
которых нет в других фильмах.

123
00:30:28,266 --> 00:30:30,826
Because of the size of the production
we spread out...

Из-за величины проекта
мы разбросаны...

124
00:30:30,986 --> 00:30:34,501
...around a series
of Wellington warehouses.

по нескольким павильонам
в Веллингтоне.

125
00:30:34,706 --> 00:30:37,937
And through some unknown reason...

И по неизвестным причинам...

126
00:30:38,106 --> 00:30:41,462
...a couple of these warehouses
were right next door to the airport.

несколько павильонов было
в непосредственной близости от аэропорта.

127
00:30:41,626 --> 00:30:45,539
You're recording dialogue, and when we
finally get it in our hot little hands...

Диалог записан, и когда наконец
мы получаем его в свое распоряжение

128
00:30:45,706 --> 00:30:48,857
...or watch it at rushes that night,
you go:

или смотрим эпизод вечером, то вот вам:

129
00:30:49,026 --> 00:30:51,620
''Nice plane effect
in <i>Lord of the Rings</i>. ''

Милый эффект самолета
во "Властелине колец”.

Последний раз редактировалось Ант; 08.07.2003 в 09:45.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.07.2003, 10:05   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
130
00:30:51,826 --> 00:30:53,737
lt was funny watching
the dailies because...

Было забавно наблюдать за съемками,

131
00:30:53,906 --> 00:30:57,057
...you occasionally see the actors
stopping in their tracks to allow...

потому что время от времени
актеры останавливались,


132
00:30:57,226 --> 00:31:00,138
...a 737 to blast off the runway,
which is literally 50 feet away.

чтобы пропустить самолет,
взлетающий буквально в 50 футах от них.


133
00:31:00,306 --> 00:31:03,776
And then they wait for the sound,
and then they just carry on.

Они ждали,
а затем просто продолжали.

134
00:31:04,666 --> 00:31:07,976
We knew that, come time
for postproduction...

Мы знали, что на стадии завершения

135
00:31:08,146 --> 00:31:10,706
...we'd be in a studio re-creating
all of our dialogue.

мы окажемся в студии,
чтобы перезаписать все диалоги.

136
00:31:10,946 --> 00:31:13,744
So scenes involving Galadriel,
there's quite a few shots...

В сценах с Галадриель
было несколько моментов,

137
00:31:13,906 --> 00:31:16,898
...that were shot at 33 frames.

снятых на скорости 33 кадра в секунду.

138
00:31:17,066 --> 00:31:21,378
lt was to give it that dreamlike,
floating, not-quite-real...

Это было сделано для того,
чтобы создать впечатление...

139
00:31:21,586 --> 00:31:23,816
...you're-not-quite-there-but-you-are
sort of feel.

сказочное, ускользающее,
не совсем реальное.

140
00:31:23,986 --> 00:31:28,184
So you've got slo-mo pictures,
but with real-time dialogue.

Таким образом у нас - замедленная съемка,
сопровождаемая диалогом на нормальной скорости.

141
00:31:28,346 --> 00:31:30,177
So it's all lip-synched.

Движение губ должно быть синхронно.

142
00:31:30,346 --> 00:31:34,817
The actors have got to be precise
in their delivery of that...

Актеры должны точно произнести реплику,

143
00:31:34,986 --> 00:31:37,659
...so that it is exactly in synch
with their lips on screen.

чтобы фраза совпала с
движением губ.

144
00:31:37,866 --> 00:31:42,781
When we came to ADR it, we had
those pictures ''sped up'' effectively....

Когда мы перезаписывали диалоги,
эти кадры были успешно “ускорены”.

145
00:31:43,826 --> 00:31:45,942
Things that were...

То, что было.

146
00:31:46,546 --> 00:31:47,945
...things that are...

То, что есть.

147
00:31:49,826 --> 00:31:51,782
...and some things...

И то...

148
00:31:55,186 --> 00:31:57,541
...that have not yet come to pass.

чему не дано пока свершиться.

149
00:31:57,746 --> 00:32:00,818
To be as though it was shot
at <i>24</i> frames.

Чтобы выглядело так, будто они сняты
со скоростью 24 кадра в секунду.

150
00:32:00,986 --> 00:32:03,898
When Galadriel is tempted
by the Ring...

Когда Галадриэль
проходит испытание Кольцом

151
00:32:04,066 --> 00:32:06,978
...and does the Dark Queen moment,
that was shot at <i>4</i>8 frames.

и превращается в Темную Королеву,
это снималось на скорости 48 кадров.

152
00:32:10,786 --> 00:32:14,062
Cate Blanchett reeled off
her lines at a fair clip.

Кейт Бланшет произнесла реплику
в ускоренном темпе.

153
00:32:14,226 --> 00:32:15,420
Roll camera.

- Камера!

154
00:32:15,586 --> 00:32:18,384
In place of a Dark Lord,
you would have a queen...

Вместо Темного Властелина
У вас была бы королева!

155
00:32:18,546 --> 00:32:21,583
...not dark, but beautiful,
and terrible as the dawn!

Не темная, а прекрасная
как рассвет!

156
00:32:21,746 --> 00:32:22,974
Treacherous as the sea!

Коварная как море!

157
00:32:23,186 --> 00:32:25,416
Stronger than the foundations
of the earth!

Могучая, как сама земная твердь!

158
00:32:25,586 --> 00:32:27,941
All shall love me and despair!

Все будут любить меня
и бояться!

159
00:32:28,106 --> 00:32:32,861
So that when it played back
at the slow-motion sequence...

Когда мы воспроизвели это
в замедленном темпе,

160
00:32:33,026 --> 00:32:37,224
...there was still cadence, rhythm, and
it still had some shape in it actually.

все равно присутствовала нужная модуляция,
ритм и форма.

161
00:32:37,386 --> 00:32:40,537
In place of a Dark Lord,
you would have a queen...

Вместо Темного Властелина
У вас была бы королева!

162
00:32:41,546 --> 00:32:44,856
...not dark but beautiful,
and terrible as the dawn!

Не темная, а прекрасная
как рассвет!

163
00:32:45,546 --> 00:32:48,538
Treacherous as the sea!

Коварная как море!

164
00:32:48,826 --> 00:32:53,946
Stronger than the foundations
of the earth!

Могучая, как сама земная твердь!

165
00:32:54,466 --> 00:33:00,063
All shall love me and despair!

Все будут любить меня
и бояться!

166
00:33:09,426 --> 00:33:14,136
All of those elements put together
then finally creates a soundtrack...

Все эти элементы собираются вместе,
затем создается звуковая дорожка к фильму,

167
00:33:14,306 --> 00:33:18,094
...and then the sound mixers
just smooth it all out...

а затем монтажеры звука
обрабатывают все это,

168
00:33:18,266 --> 00:33:23,624
...make it sound good, bring up the music,
or drop the music, the effects, bangs.

добиваются хорошего звучания, добавляют музыку
или убирают музыку, эффекты, шум.

169
00:33:23,786 --> 00:33:25,777
Make it loud, make it scary.

Делают громче, страшнее.

170
00:33:25,946 --> 00:33:27,345
Make you jump in your seat.

Так, что вы подпрыгиваете в кресле.

171
00:33:27,506 --> 00:33:31,385
All of the things that you want
to have for a good soundtrack.

Как раз то, что нужно для
хорошей звуковой дорожки к фильму.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 16:08   #4 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
109
00:29:16,986 --> 00:29:21,457
To another person it may be, l don't know,
it may be a lover or something like this.
Для кого-то оно может звучать как голос,
например... любовника, или что-то похожее.

Вариант: "любимого", просто из-за целомудрия атмосферы книги и конкретики применения в фильме (помните: "Elessar..." - и наваждение развеивается).


52
00:24:34,866 --> 00:24:37,699
We strapped them to our feet
and went out with cricket shoes on.
Мы привязали их к ногам
И пошли на улицу, ???? здесь у меня проблема – что имеется в виду – “веселые, стремные” ботинки?

У меня словари выдают "крикет (игра)". Может, имеются в виду именно спортивные мягкие кеды, для того чтобы ходить мягче, с меньшим шумом, что необходимо при записи специфического звона и шороха пивных крышек? Правда, это вопрос к тем, кто хотя бы видел, как играют в крикет и как выглядит специальная обувь.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 17:05   #5 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,169
Если поискать в Google "cricket shoes", то результаты выдают кроссовки (не кеды), с шиповками и без, но с очень профильной подошвой (крикет - игра на газоне).

Предлагаю "шиповки".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 08:15   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Arwen, TheHutt - спасибо за помощь, внесла ваши предложения/изменения.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 21:55. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования