Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 07.07.2003, 19:26   #1 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Costume Design - перевод

633
01:59:58,202 --> 02:00:02,036
Barry Osborne, producer: Ngila Dickson, our costume
designer, did an incredible job.

Барри Осборн,продюсер: Нджила Диксон, наш художник
по костюмам, проделала невероятную работу.

634
02:00:02,202 --> 02:00:05,956
We set up a sewing room for her
at Stone Street Studios...

…мы оборудовали для нее швейный цех в Stone Street Studios,

635
02:00:06,122 --> 02:00:08,920
...which used to be
an old paint factory.

…которая прежде была фабрикой красок.

636
02:00:09,082 --> 02:00:14,759
She had her <i>4</i>0 seamstresses in there
creating over 1 <i>9</i>,000 costumes.

С помощью сорока швей Нджила создала более
19,000 костюмов.

637
02:00:14,922 --> 02:00:18,278
And it's not merely creating costumes.

И это было не просто моделирование костюмов.

638
02:00:18,442 --> 02:00:22,037
That's far easier than what
she actually had to tackle.

Оно гораздо легче того, с чем она
в действительности должна была справиться.

639
02:00:22,282 --> 02:00:25,831
Ngila Dickson, costume designer:
It was very collaborative,
<i>Lord of the Rings</i>.

Нджила Диксон, художник по костюмам:
Он был очень командным, «Властелин колец».

640
02:00:26,002 --> 02:00:31,076
The fact that Richard had developed
concepts for <i>Lord of the Rings</i>...

Ричард разработал концепции для «Властелина колец».

641
02:00:31,242 --> 02:00:37,556
...lots of things were in train before
the wardrobe department ever showed up. (произносится нечто совсем другое)

Большинство вещей разрабатывались еще
до того, как был создан отдел костюмеров.

642
02:00:37,722 --> 02:00:41,635
I'd say it took me a good three months
to actually get...

Я бы сказала, что у меня заняло целых
три месяца на самом деле понять…

643
02:00:41,802 --> 02:00:46,478
...how huge and complex this was.

…насколько огромна и комплексна эта задача.

644
02:00:46,682 --> 02:00:51,119
Because when I stepped onboard,
I don't think even I...

Потому что, взявшись за дело,
я не могла подумать, что даже я, …

645
02:00:51,282 --> 02:00:55,321
...who'd been doing quite big costume shows for quite a while...

…работавшая над довольно крупными
костюмными проектами достаточное время, …

646
02:00:55,922 --> 02:01:00,313
...I don't think we grasped it.
In an incredibly short time period...

…могла столкнуться с подобным.
В невероятно короткий срок…

647
02:01:00,482 --> 02:01:05,158
...you have to try and absorb
an incredible amount of information.

…вы должны изучить и воспринять
невероятное количество информации.

648
02:01:05,322 --> 02:01:08,951
As you can see, there's a few frocks
in this department.

Как вы видите, в этом отделе несколько платьев.

649
02:01:09,202 --> 02:01:12,831
The first thing you have to do is
break out the script...

Первое, что вы должны сделать,
это разделить на части сценарий…

650
02:01:13,002 --> 02:01:16,836
...and work out how many costumes
are going to be required.

…и решить, какое количество
костюмов требуется.

651
02:01:17,002 --> 02:01:22,030
So that meant that we had to make
the lead actor's costume 10 times...

Итак, это значит, что мы должны сделать
десять костюмов главного героя…

652
02:01:22,202 --> 02:01:27,230
...and then we had to make
the body double's costume 10 times.

… и затем мы должны сделать десять костюмов
его дублера.

653
02:01:27,402 --> 02:01:31,190
And then we had to make the ''mini-me''
costume 10 times...

А после этого мы должны сшить десять костюмов
для «мини-я»…

654
02:01:31,362 --> 02:01:35,753
...and then we had to make
the stunt double's costume 1 0 times.

… и еще десять костюмов дублеров-каскадеров.

655
02:01:36,002 --> 02:01:39,961
So there are about <i>4</i>0 costumes...

Таким образом, получается около сорока костюмов…

656
02:01:40,122 --> 02:01:42,955
...of that one design.

…только одной модели.

657
02:01:43,402 --> 02:01:47,281
You're always thinking about it.
And the breakdown of the script...

Вы постоянно думаете об этом.
И разбивка сценария,

658
02:01:47,442 --> 02:01:52,311
...the budgeting of it, costumes move
through your mind through that time.

… бюджет, костюмы вертятся в голове все время.

659
02:01:52,482 --> 02:01:55,360
And little doodles appear
here and there...

Маленькие заметки появляются здесь и там…

660
02:01:55,522 --> 02:01:59,276
...and you'll break away from
the figures to do research.

… и вы отбрасываете рисунки,
чтобы сделать некоторые исследования.

661
02:01:59,522 --> 02:02:02,195
I looked at every Tolkien book
there was.

Я просмотрела все доступные
книги Толкиена.

662
02:02:02,362 --> 02:02:05,559
All of John Howe and Alan Lee's
illustrations...

В каждой из своих иллюстраций Джон Хоув и Алан Ли…

663
02:02:05,722 --> 02:02:10,432
...they suggest rather than say.

… скорее предполагают, чем говорят.

664
02:02:10,602 --> 02:02:13,753
So my role was to take
that suggestion...

И моя роль была в том, чтобы
взять предположение…

665
02:02:13,922 --> 02:02:16,834
...and say what they were wearing.

… и сказать, во что герои были одеты.

666
02:02:17,002 --> 02:02:22,599
--the jacket, the shirt and the
trousers last night on this one.

Жакет, рубашка и штаны
с прошлой ночи по эту...

667
02:02:25,882 --> 02:02:30,353
Everything about the Hobbits,
descriptive-wise...

Все, что касается описания хоббитов, …

668
02:02:30,482 --> 02:02:32,313
...was these very country....

… было очень деревенским.

669
02:02:32,482 --> 02:02:37,317
And I wanted to use a lot of that
18th century design style:

И я захотела многое взять из моды 18 века:

670
02:02:37,482 --> 02:02:40,440
The little frock coats,
the waistcoats...

Маленькие сюртуки, жилеты…

671
02:02:40,602 --> 02:02:44,914
...all of those things that are really
quite English.

… все из тех вещей, которые в действительности
довольно английские.

672
02:02:45,082 --> 02:02:49,075
And that naturally,
with these big feet...

И это, естественно, с хоббичьими
большими ступнями…

673
02:02:49,242 --> 02:02:53,394
...took me to the idea of chopping
off their trousers.

… навело меня на мысль укоротить
их штаны.

674
02:02:53,562 --> 02:02:57,680
So they're kind of wearing
these wacky little half-mast pants.

И теперь особенностью одежды хоббитов являлись
эти небольшие приспущенные штаны.

675
02:02:57,882 --> 02:03:01,238
When it came to Frodo,
I wanted to separate him out...

Что касается Фродо, мне нужно было
обособить его от других…

676
02:03:01,402 --> 02:03:05,600
...and make him seem a bit more
of a young gentleman.

… и сделать немного больше
похожим на юного джентльмена.

677
02:03:05,762 --> 02:03:08,481
So in that sense we dressed him
in velvets...

С таким замыслом мы одели его в бархат…

678
02:03:08,642 --> 02:03:13,352
...but still had the rougher elements
that the Hobbits had in general.

… но оставили все те крупные детали,
которые свойственны одежде хоббитов.

679
02:03:13,522 --> 02:03:17,913
It made me feel like a Hobbit,
especially with the feet and wig.

Элайджа Вуд, «Фродо»: Я чувствовал себя совершенно
как хоббит, особенно с накладными ступнями и париком.

680
02:03:18,122 --> 02:03:20,761
It just--
It had that Hobbit image.

Как раз…
Это был именно тот образ хоббита.

681
02:03:21,002 --> 02:03:23,994
So the clothes were kind of essential.

В нашем случае одежда – предмет первой необходимости.

682
02:03:24,162 --> 02:03:29,839
It'd be the first thing I'd put on that
began my process into being a Hobbit.

Это было первой вещью, что я надевал,
начиная превращаться в хоббита.

683
02:03:30,122 --> 02:03:35,480
The Aragorn costume. We workshopped
that one so much with Viggo.

Нджила Диксон: Костюм Арагорна. Мы мастерили его
во многом вместе с Вигго.

684
02:03:35,642 --> 02:03:41,319
Ngila was wonderful in that she allowed
me to be part of that process...

Вигго Мортенсен, «Арагорн»: Нджила замечательная,
она позволила мне принимать участие в процессе…

685
02:03:41,482 --> 02:03:45,441
...so we could give the character,
and Peter, something..

… и мы могли дать персонажу и Питеру что-то,…

686
02:03:45,602 --> 02:03:51,472
...that visually appealed to him and
felt right, but for me was comfortable.

… что привлекало его визуально и казалось
правильным, но и было удобно мне.

687
02:03:51,722 --> 02:03:56,000
We put a lot of detail into this.
The idea is that for the character...

Мы добавили в костюм много деталей.
Идея персонажа…

688
02:03:56,162 --> 02:04:00,235
...for Viggo as an actor,
as he puts on this costume...

… для Вигго, как актера, в том, что
когда он надевает костюм…

689
02:04:00,402 --> 02:04:03,792
...layer by layer he is putting on
that character.

… слой за слоем, он надевает свой персонаж.

690
02:04:03,962 --> 02:04:07,875
That, to me, is an essential part
of being a costume designer.

По-моему, это существенная часть
работы художника по костюмам.

691
02:04:08,042 --> 02:04:13,036
That you can aid a performer in
becoming that character for a day.

Вы можете помочь исполнителю
превратиться в персонаж на день.

Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 21:58.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.07.2003, 19:45   #2 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
692
02:04:13,282 --> 02:04:17,833
The idea was that this was a man
of great travel...

Так как этот человек много странствует…

693
02:04:18,082 --> 02:04:20,880
...so it needed to be very flexible.

… его костюм должен быть очень подвижным и гибким.

694
02:04:21,042 --> 02:04:25,672
And it needed to look like this guy
had slept in any cave or crevice...

И должен выглядеть так, словно
этот парень ночевал в каждой пещере и щели…

695
02:04:25,842 --> 02:04:28,276
...and traveled great distances.

… и прошагал большие расстояния.

696
02:04:28,442 --> 02:04:33,994
Viggo Mortensen, who played this
character, really was into this idea...

Вигго Мортенсен, играющий такого персонажа,
действительно так хорошо воспринял этот замысел, …

697
02:04:34,162 --> 02:04:39,680
...that he himself had repaired it
when it starts to come apart.

… что он сам чинил одежду, когда отправлялся
побродить в одиночку.

698
02:04:39,882 --> 02:04:46,276
It's got certain sort of medieval ideas
in this attached sleeve...

Определенный средневековый шарм костюму придали
съемные рукава, …


699
02:04:46,442 --> 02:04:49,195
...which is a very practical thing
as well.

… которые, к тому же, весьма практичны.

700
02:04:49,362 --> 02:04:53,480
If it gets too hot, if it's summer,
and this person's traveling...

Если слишком жарко, например, летом,
во время путешествия…

701
02:04:53,642 --> 02:04:57,794
...it does have the idea behind it
that this can be detached...

… эти рукава можно снять…

702
02:04:57,962 --> 02:05:00,237
...and then just whipped back on.

… и затем просто закинуть за спину.

703
02:05:00,482 --> 02:05:04,191
It was a choice of mine to go
for this beautiful green...

Именно я выбрала этот прекрасный
зеленый цвет, …

704
02:05:04,362 --> 02:05:08,435
...which, a lot of discussion
about this costume is it's black.

… который многим кажется черным.

705
02:05:08,602 --> 02:05:12,800
It's not, let me tell you.
This is a beautiful licorice green.

Но он не черный, посмотрите внимательно.
Это замечательный лакричный зеленый цвет.

706
02:05:12,962 --> 02:05:16,716
We thought it was important to have
some pieces on him...

Мы подумали, что важно добавить некоторые
детали в костюм…

707
02:05:16,882 --> 02:05:20,955
...that told a different story
to this rough...

… которые рассказывают другую историю
этого сурового…

708
02:05:21,122 --> 02:05:24,114
...traveling, fighting man.

… странствующего воина.

709
02:05:25,922 --> 02:05:29,119
It's in places like this
that we felt we could...

Как раз в таких деталях мы можем…

710
02:05:29,282 --> 02:05:33,673
...just slip in the sense
that he came from...

… подсознательно почувствовать, что
и его происхождение, …

711
02:05:33,842 --> 02:05:38,711
...or was given things,
that were much more regal.

… и его личные вещи достаточно королевские.

712
02:05:38,962 --> 02:05:44,594
I wanted the Rivendell Elves to feel
different to the Lothlorien Elves.

Я хотела, чтобы эльфы Ривенделла отличались
от эльфов Лотлориэна.

713
02:05:44,762 --> 02:05:49,119
How we went about that
was a slight color shift.

Мы использовали мягкие переходы
оттенков в костюмах.

714
02:05:49,282 --> 02:05:53,514
There's a bit more color around
the Rivendell Elves...

У эьфов Ривенделла немного
больше красок…

715
02:05:53,682 --> 02:05:55,673
...than the Lothlorien Elves.

… чем у эльфов Лотлориэна.

716
02:05:55,842 --> 02:06:00,962
And other than that, the design ethic
of both is very similar.

С другой стороны, дизайн одежды и тех,
и других очень похож.

717
02:06:01,122 --> 02:06:06,833
I was looking for the sense that
these people were not of this earth...

Я искала, как передать то, что эта раса
не существует на Земле…

718
02:06:07,002 --> 02:06:08,481
...this Middle-earth.

… но в Средиземье.

719
02:06:08,642 --> 02:06:14,353
We wanted the sense that these people
sort of floated through the landscape.

Мы пытались изобразить их словно парящими над землей.

720
02:06:14,522 --> 02:06:19,152
So I hung all the Elf costumes off
the tops of their bodies...

И я сделала костюмы эльфов ниспадающими, …

721
02:06:19,322 --> 02:06:23,713
...giving them as much length
as I could to accentuate this idea...

… удлиняющими их силуэты настолько,
чтобы я могла акцентировать ту идею, …

722
02:06:23,962 --> 02:06:27,671
...that these Elves were much taller
than men.

… что эльфы выше ростом, чем люди.

723
02:06:27,922 --> 02:06:30,880
Galadriel is the ultimate Elf.

Галадриэль – величайший эльф.

724
02:06:31,122 --> 02:06:36,640
She is our most white,
our most beautiful, our most elegant.

Она у нас самая светлая, самая прекрасная,
самая элегантная.

725
02:06:36,802 --> 02:06:42,240
Most of Cate's dresses have this very,
very slight drape around the neckline.

Большинство платьев Кейт имело очень легкие,
нежные драпировки у выреза.

726
02:06:42,402 --> 02:06:47,874
Again, these really huge sleeves.
Again, a lack of jewellry, other than...

И снова, эти действительно огромные рукава.
И снова, минимум драгоценностей, кроме…

727
02:06:48,042 --> 02:06:51,512
...what are considered
important pieces to the story.

… считающихся важными деталей истории.

728
02:06:51,682 --> 02:06:56,358
But we used the most glorious
beaded fabrics...

Но мы использовали самые великолепные
расшитые бисером ткани…

729
02:06:56,522 --> 02:06:59,275
...that we could get our hands on.

… которые только могли получить в руки.

730
02:06:59,522 --> 02:07:05,313
And for the men, you do want them
to have an incredible presence.

С точки зрения людей эльфы имеют
поразительную внешность.

731
02:07:05,482 --> 02:07:09,998
So we went for quite a sort of
high collar, smooth, hanging.

Таким образом, мы пришли к типу гладкой, мягкой,
ниспадающей одежды с высоким воротником.

732
02:07:10,162 --> 02:07:14,917
And these huge sleeves that,
when they lifted up their arms...

И эти огромные рукава, которые,
когда они поднимают руки,…

733
02:07:15,082 --> 02:07:16,800
...that they would fall back.

… будут спускаться вниз.

734
02:07:16,962 --> 02:07:21,399
Under the sleeves were these really
beautiful brocades that have...

Под рукавами находится эта действительно
прекрасная парча…

735
02:07:21,562 --> 02:07:26,431
...metal thread in them which
gives you that fabulous glisten.

… с металлическими нитями, которые
придают ткани волшебный блеск.

736
02:07:26,602 --> 02:07:31,392
I wanted a relationship between
the Elven costumes and the Wizards'.

Мне хотелось образовать связь между
костюмами эльфов и волшебников.

737
02:07:31,562 --> 02:07:34,315
There is a relationship
between those two.

И между ними есть связь.

738
02:07:34,482 --> 02:07:39,431
With Saruman, I wanted to create the
sense that he's the head of this order.

Работая с костюмом Сарумана, я хотела создать ощущение,
что он глава ордена волшебников.

739
02:07:39,602 --> 02:07:45,199
I wanted a grandness, and I also wanted
him to have the stature of an Elf.

Его облику необходима величественность и
благородство эльфов.

740
02:07:45,362 --> 02:07:48,434
This is the costume
of Saruman the White...

Вот костюм Сарумана Белого…

741
02:07:48,602 --> 02:07:52,436
...who is played to perfection
by Christopher Lee.

… которого в совершенстве играет
Кристофер Ли.

742
02:07:52,602 --> 02:07:55,674
The concept behind this costume...

В замысле костюма было…

743
02:07:55,842 --> 02:08:00,996
...was to give it as many textures
as we possibly could.

… использовать как можно большее
разнообразие фактур тканей.

744
02:08:01,162 --> 02:08:04,472
When you've got a character
called Saruman the White...

Если вы берете персонажа такого,
как Саруман Белый, …

745
02:08:04,642 --> 02:08:08,601
...and he's going to be
in white robes...

… отличающегося белыми одеждами…

746
02:08:08,762 --> 02:08:13,199
...we needed to get some sense of
definition happening to that costume.

… необходимо, чтобы он оставлял ощущение
четкости.

Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 22:09.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 10:01   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Arwen, пока с ходу, вот такой вариант. Позже посмотрю оригинал, может я не совсем уловила смысл, но по-моему вот так

709
02:05:25,922 --> 02:05:29,119
It's in places like this
that we felt we could...

Мы подумали,
что как раз в этих деталях

710
02:05:29,282 --> 02:05:33,673
...just slip in the sense
that he came from...

можно добавить намеки,
создающие ощущение


711
02:05:33,842 --> 02:05:38,711
...or was given things,
that were much more regal.

что в прошлом героя были лучшие,
более величественные времена.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 12:50   #4 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
747
02:08:13,362 --> 02:08:15,876
The way we went about it
was to use...

И мы использовали …

748
02:08:16,042 --> 02:08:19,432
...different textures in the fabrics
themselves.

… разнообразные фактуры самих тканей.

749
02:08:19,602 --> 02:08:23,595
So whether it's the linens
and this underneath piece...

Например, этот лен или вот эта деталь
снизу…

750
02:08:23,762 --> 02:08:26,481
...these incredible brocades here.

… или эта замечательная парча.

751
02:08:26,642 --> 02:08:28,872
And then we went to a silk...

Затем мы пришли к шелку…

752
02:08:29,042 --> 02:08:32,000
...which has got quite a lot
of pattern in it.

… на котором довольно много узоров.

753
02:08:32,162 --> 02:08:36,235
A lot of these things don't come up
on camera in a huge way...

На экране, особенно в общих планах,
большинство таких деталей сливаются, …

754
02:08:36,402 --> 02:08:40,395
...but what they do is
they just give it much more life.

… но они придают образу больше жизни.

755
02:08:40,602 --> 02:08:46,472
It was also slightly worn. It wouldn't
be brilliant, glowing white.

Кристофер Ли, «Саруман»: Вот здесь видна небольшая
поношенность. И костюм не может отличаться…

756
02:08:46,642 --> 02:08:50,157
It couldn't be, after thousands
or hundreds of years.

… сверкающей, сияющей белизной по прошествии
тысяч или сотен лет.

757
02:08:50,322 --> 02:08:52,438
They were very clever.
They said:

Эти годы были наполнены мудростью.
Как они говорили:

758
02:08:52,602 --> 02:08:55,753
«It must look not exactly shabby,
but worn.»

«Он должен выглядеть не потрепанным,
но поношенным».

759
02:08:56,042 --> 02:09:01,241
We've really aged this costume down.
It's quite extreme at times.

Нджила Диксон: Мы действительно состарили этот костюм.
Что временами довольно экстремально.

760
02:09:01,402 --> 02:09:05,315
We've actually put quite a bit
of life into that breakdown.

Мы даже добавили немного жизненности
в его разрушение.

761
02:09:05,482 --> 02:09:10,875
You can see, you know, it's starting
to get slightly threadbare in places.

Приглядитесь, можно увидеть, что платье
местами слегка сносилось.

762
02:09:11,042 --> 02:09:16,594
And, again, looking for elements that
were going to create that sense of age.

И снова, вы можете найти детали, создающие
то самое ощущение прошедших лет.

763
02:09:16,962 --> 02:09:19,635
He's been a wizard for a long time.

Ведь он был волшебником многие годы.

764
02:09:19,802 --> 02:09:22,475
It would be wise, my friend.

Это было бы мудро, мой друг.

765
02:09:22,922 --> 02:09:24,560
Tell me...

Скажи мне...

766
02:09:24,722 --> 02:09:26,474
...friend...

...друг...

767
02:09:26,642 --> 02:09:30,874
...when did Saruman the Wise
abandon reason for madness?

Когда Саруман Мудрый променял
мудрость на безумие?

768
02:09:31,082 --> 02:09:33,516
There's a lot of drawings of Gandalf.

Существует множество набросков
Гэндальфа.

769
02:09:33,842 --> 02:09:38,074
In fact, he's the one who appears
in more images...

Фактически, он единственный, кто
появляется на иллюстрациях…

770
02:09:38,242 --> 02:09:42,076
...than anyone else
in the most defined way.

… чаще, чем кто бы то ни было.

771
02:09:42,242 --> 02:09:47,157
In discussions, Peter constantly
referred to a drawing of John Howe's.

Во время обсуждений Питер постоянно
обращался к рисункам Джона Хоува.

Последний раз редактировалось Tedian; 08.07.2003 в 18:14.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 18:11   #5 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
772
02:09:47,322 --> 02:09:52,032
And I went, “Why don't we see if we
can make this come off the page?”

И я пришла к мысли, а не сделать ли нам
его словно сошедшим со страниц?

773
02:09:52,202 --> 02:09:57,720
The actual gown of Gandalf came
together really, really easily.

Настоящую мантию Гэндальфа мы сделали
весьма легко.

774
02:09:57,882 --> 02:10:01,670
There's lots of hand-stitching on it,
lots of mends in it.

На ней много ручных стежков, много заплаток.

775
02:10:01,922 --> 02:10:07,394
The idea was, this man needed to look
like he never took this costume off.

Костюм должен был выглядеть так, словно
хозяин никогда его не снимал.

776
02:10:07,562 --> 02:10:12,113
You know, we liked that idea of bits
of twig and leaf caught up in it.

Вы знаете, нам понравилась идея того,
Что к мантии могли прицепиться сучки и листочки.

777
02:10:12,362 --> 02:10:17,641
I was concerned that there should be
mud on the fringes of the long robe...

Йен МакКеллен: Я обеспокоился о том, что подол
длинной мантии будет в грязи…

778
02:10:17,802 --> 02:10:22,478
...and if he'd been riding, there
should be mud further up the costume.

… и, если он должен будет ездить верхом,
грязь заляпает одежду и выше.

779
02:10:22,722 --> 02:10:25,282
Then we began work on this hat.

Нджила Диксон: А затем мы начали трудиться над шляпой.

780
02:10:25,442 --> 02:10:30,721
Now, I have this fabulous milliner
who works with me, Hayley May.

К счастью, со мной работала просто
сказочный мастер по головным уборам, Хейли Мэй.

781
02:10:30,882 --> 02:10:34,795
So we developed it to a point
where Pete felt that we were...

Итак, мы работали до того момента,
когда Питер почувствовал, что мы…

782
02:10:34,962 --> 02:10:38,511
...all feeling that we were
getting there...

достигли того, что нужно…

783
02:10:38,682 --> 02:10:40,957
...and waited for Ian to arrive.

… и стали ждать Йена Маккеллена.

784
02:10:41,202 --> 02:10:44,877
I can still remember the look
on Ian's face as the hat...

Я до сих пор вспоминаю выражение лица Йена,…

785
02:10:45,042 --> 02:10:46,794
...was handed to him.

… когда мы вручили ему шляпу!

786
02:10:46,962 --> 02:10:49,635
And he's such a fabulous man,
and he—

Он такой потрясающий человек...

787
02:10:49,802 --> 02:10:54,796
There was just this imperious kind of,
''Hmm....'' like this.

Он только произнес свысока что-то вроде "Хм-мм...".

788
02:10:55,002 --> 02:10:57,914
And then he popped it on his head,
and it's—

И затем он надел ее на голову, и …

789
02:10:58,082 --> 02:11:00,801
It's one of those magical moments
where...

… и это был один из тех магических моментов, когда …

790
02:11:00,962 --> 02:11:07,037
...even Ian had to admit that suddenly
Gandalf was in the room with us.

… даже сам Йен должен был признать, что неожиданно
с нами в комнате оказался Гэндальф.

791
02:11:07,282 --> 02:11:10,319
Because that was her intent.
To make this.

Вигго Мортенсен: Это было ее целью -
сотворить подобное.

792
02:11:10,482 --> 02:11:14,441
Forget any movies she's done,
forget whatever you've done.

Забыв все фильмы, которые она раньше
делала, забыв вообще все, что раньше делалось.

793
02:11:14,602 --> 02:11:17,958
You're playing this character.
Let's make this work.

Вы играете этого героя.
Давайте сделаем эту работу вместе.

794
02:11:18,122 --> 02:11:21,797
And let's make it look interesting
as well. She did that.

И сделаем ее настолько интересно,
насколько возможно. И она этого добилась.

Последний раз редактировалось Tedian; 11.07.2003 в 22:08.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2003, 20:17   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Цитата:
Первоначальное сообщение от ant
Arwen, пока с ходу, вот такой вариант...
Вот еще вариант практически того же самого :

709
02:05:25,922 --> 02:05:29,119
It's in places like this
that we felt we could...

Как раз в таких деталях мы можем…

710
02:05:29,282 --> 02:05:33,673
...just slip in the sense
that he came from...

… подсознательно почувствовать, что
и его происхождение, …

711
02:05:33,842 --> 02:05:38,711
...or was given things,
that were much more regal.

… и его вещи (?) достаточно королевские.

Вопрос с "вещами", звучит неправильно как-то. К тому же, королевское происхождение в нем выдает оружие, а показывают в этот момент вышивку на рукавах.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2003, 12:41   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Arwen, у меня глаз зацепился за эти строчки почему-то:

Цитата:
645
02:00:51,282 --> 02:00:55,321
...who'd been doing quite big costume shows for quite a while...

…делавшая довольно большие
шоу(?) костюмов всегда вовремя, …

646
02:00:55,922 --> 02:01:00,313
...I don't think we grasped it.
In an incredibly short time period...

…могла столкнуться с подобным.
В невероятно короткий срок…
645
02:00:51,282 --> 02:00:55,321
...who'd been doing quite big costume shows for quite a while...

…работавшая над довольно крупными
костюмными проектами достаточное время, …

646
02:00:55,922 --> 02:01:00,313
...I don't think we grasped it.
In an incredibly short time period...

…не вполне осознавала это.
В невероятно короткий срок…

Твой вариант строк 709-711 хорошо передает смысл, насчет слова "вещи" - ничего гениального в голову не приходит. Может, разбавить некоторую неуклюжесть этого слова и написать "личные вещи"?

Цитата:
786
02:10:46,962 --> 02:10:49,635
And he's such a fabulous man,
and he—

И он был настолько очарован,…

787
02:10:49,802 --> 02:10:54,796
There was just this imperious kind of,
''Hmm....'' like this.

… и смог произнести только что-то вроде
«Хм-мм…».
Здесь, по-моему, все-таки говорится о том, что сам Маккелен ошеломительный/изумительный/потрясающий человек, а не о том, что он был очарован, увидев шляпу, т.е.

786
Он такой потрясающий человек...

787
Он только произнес свысока что-то типа/вроде "Хм-мм...".

Цитата:
791
02:11:07,282 --> 02:11:10,319
Because that was her intent.
To make this.

Вигго Мортенсен: Сотворить подобное было ее намерением(?).
intent еще можно перевести как "цель; сильное желание":
Это было ее целью -
сотворить подобное.

Цитата:
793
02:11:14,602 --> 02:11:17,958
You're playing this character.
Let's make this work.

Мы творим персонажей. (?)
Давайте вместе сделаем эту работу.

794
02:11:18,122 --> 02:11:21,797
And let's make it look interesting
as well. She did that.

И сделаем ее настолько интересно,
насколько возможно. И она сделала ее.
По-моему, здесь имеется в виду то, что это сотрудничество на уровне: Вигго играет Арагорна, Нджила делает костюм, цель общая - дать жизнь герою фильма.
Я бы перевела более буквально:

793
02:11:14,602 --> 02:11:17,958
You're playing this character.
Let's make this work.

Ты играешь этого героя.
Давайте сделаем эту работу вместе.

794
02:11:18,122 --> 02:11:21,797
And let's make it look interesting
as well. She did that.

Сделаем так, чтобы это выглядело интересно.
И она этого добилась.
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2003, 22:22   #8 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Цитата:
Первоначальное сообщение от ant
Arwen, у меня глаз зацепился за эти строчки почему-то:
Огромное спасибо, учла, преобразовала.

Цитата:
[i]Твой вариант строк 709-711 хорошо передает смысл, насчет слова "вещи" - ничего гениального в голову не приходит. Может, разбавить некоторую неуклюжесть этого слова и написать "личные вещи"?[/B]
Взяла "личные вещи".


Цитата:
[i]Здесь, по-моему, все-таки говорится о том, что сам Маккелен ошеломительный/изумительный/потрясающий человек, а не о том, что он был очарован, увидев шляпу, "?[/B]
А вот это я проглядела. Mea culpa! Спасибо за исправление, взяла строчки, как есть.


Цитата:
[i]По-моему, здесь имеется в виду то, что это сотрудничество на уровне: Вигго играет Арагорна, Нджила делает костюм, цель общая - дать жизнь герою фильма.
Я бы перевела более буквально: [/B]
Да, верно. Только я общность действия попробовала внести с помощью мест. "Вы" (Вы играете этого героя). Может, кто поймет?

Ant, спасибо огромное. Коррекция очень ценная.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 11:23. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования