Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.09.2003, 02:00   #1 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Bag End set test - перевод

Начинаю выкладывать свою часть текста. Нужна помощь в редакции технических терминов и тех реплик из фильма, которых не было ни в театральной версии, ни в SEE (предварительный сценарий). Я их отметила обозначением (?) после своего перевода.

03:09:41,300 --> 03:09:45,009
I remember there was one weekend,
I think it was a Sunday afternoon...

Я помню, это было в один из выходных,
по-моему, в воскресенье днем.

76
03:09:45,180 --> 03:09:48,934
...that was about a month or so
before we were gonna start shooting...

Оставалось около месяца до начала съемок…

77
03:09:49,100 --> 03:09:51,819
...and the set was standing there
in the studio, ready to go.

… и съемочная площадка, установленная в
студии, была готова.

78
03:09:51,980 --> 03:09:55,529
And I got a few
of the people on the film...

И я поймал нескольких людей,
делающих фильм, …

79
03:09:55,700 --> 03:09:58,692
...Rick Porras, our co-producer,
came along...

… Рик Поррас, наш со-продюсер, пошел с нами…

80
03:09:58,900 --> 03:10:04,258
...and one of the special effects guys,
and I was there. We had our screenplay.

… один из парней из отдела спецэффектов,
и я. Мы взяли наш сценарий.

81
03:10:04,420 --> 03:10:07,014
Peter could talk me, and the rest
of us, into anything.

Питер ввел меня и остальных в курс дела.

82
03:10:07,140 --> 03:10:11,372
Initially he said, ''Okay, what
we'll do is, I'll direct this stuff.''

Сначала он сказал: «О`кей, вот то, что мы
будем делать, и я буду режиссировать.»

83
03:10:11,660 --> 03:10:14,254
We had Brian Van't Hul
do the camera work...

Брайан Ван`т Хул занимался камерой, …

84
03:10:14,420 --> 03:10:17,571
...Charlie McClellan, who is one
of the visual effects producers...

… Чарли МакКлеллан, один из продюсеров
визуальных эффектов, …

85
03:10:17,740 --> 03:10:20,015
...he started off as Gandalf...

…начинал как Гэндальф, …

86
03:10:20,260 --> 03:10:23,536
...and Randy Cook, our animation director,
he played Sam.

… и Рэнди Кук, наш режиссер анимации, играл Сэма.

87
03:10:23,700 --> 03:10:25,099
Peter was playing—

Питер играл…

88
03:10:25,260 --> 03:10:28,730
Well, he wasn't playing Bilbo
to start off with.

Ладно, он не играл Бильбо сначала.

89
03:10:28,900 --> 03:10:30,538
He had Rick Porras
playing Bilbo.

Бильбо исполнял Рик Поррас.

90
03:10:30,700 --> 03:10:33,168
I definitely can't act to save my life.

Я точно не смог бы зарабатывать на жизнь актерской игрой.

91
03:10:33,340 --> 03:10:37,094
And, you know, but I thought, “Okay,
that's fine. I'll just read for Pete...

И, вы знаете, я думал: «Ок, отлично. Я только
прочитаю для Пита так, …

92
03:10:37,260 --> 03:10:39,615
...so that he can work
through the angles.”

… так, чтобы он мог работать с разных точек зрения».

93
03:10:39,780 --> 03:10:42,613
And we got to this point
in the first scene and Pete goes:

И мы достигли этого момента в
первой сцене, и Пит сказал:

94
03:10:42,780 --> 03:10:48,332
“Cut! Great. Okay. So listen, what
we're gonna do next is, I'll play Bilbo.”

«Снято! Великолепно. ОК. Теперь слушайте, что
мы собираемся делать дальше, я буду играть Бильбо.»

95
03:10:49,060 --> 03:10:51,733
Of course. I'm just waiting
for the right moment.

- Конечно, я только жду подходящего момента.

96
03:10:51,900 --> 03:10:54,016
Don't leave it too late.
He's very fond of you.

- Не откладывай слишком надолго.
- Он очень любит тебя...

97
03:10:54,180 --> 03:10:56,296
I know. I know.

- Я знаю. Я знаю.

98
03:11:00,220 --> 03:11:01,289
Bilbo?

- Бильбо?

99
03:11:01,900 --> 03:11:03,618
I am old, Gandalf.

- Я стар, Гэндальф.

100
03:11:03,780 --> 03:11:08,376
I don't look it, but I'm beginning
to feel it in my heart.

- Знаю, по мне не видно, но я чувствую это в своей душе.

101
03:11:09,820 --> 03:11:13,654
And I think that's one of the best
moments of cinematic history right there.

И я думаю, именно вот так и свершился один из
лучших моментов истории кинематографии.

102
03:11:13,940 --> 03:11:17,979
Scene 1 <i>2</i>, shot <i>24</i>, take four.

Сцена 1–2, кадр 24, дубль четвертый.

103
03:11:41,100 --> 03:11:43,250
That was in extremely poor taste.

- По-твоему, это было настолько умно?

104
03:11:43,420 --> 03:11:45,490
You have kept that Ring secret
all these years.

- Ты хранил секрет Кольца все эти годы.

105
03:11:45,660 --> 03:11:48,413
There's no need to go and make
such an obvious display of it.

- И нет нужды выставлять это напоказ.

106
03:11:48,620 --> 03:11:52,772
Come on, come on, Gandalf.
It was just a bit of fun.

- Да ладно, Гэндальф!
Это ж просто шутка была!

107
03:11:53,620 --> 03:11:56,180
There are many magic rings
in this world, Bilbo Baggins...

- В этом мире немало магических колец,
Бильбо Бэггинс, …

108
03:11:56,340 --> 03:11:59,013
...and none of them should be
used lightly.

- …и ни с одним не стоит обращаться столь
легкомысленно.

109
03:11:59,300 --> 03:12:01,860
You are an interfering old busybody...

-Ты суешь нос в чужие дела, любопытный старик…

110
03:12:02,020 --> 03:12:05,808
...but I expect you know things, as usual.

- Ну ладно, наверное, ты прав, как всегда.

111
03:12:06,020 --> 03:12:08,614
You mean to continue with your plan?

- Значит, твой план остается в силе?

112
03:12:09,380 --> 03:12:12,099
Yes, yes. I--
You know, I—

- Да, да. Я…
Знаешь, я…

113
03:12:16,060 --> 03:12:19,416
You will keep an eye on Frodo,
won't you?

- Ты ведь присмотришь за Фродо –
хоть одним глазком?

114
03:12:19,620 --> 03:12:22,976
Yes, I will. Two eyes as long
as I can spare them.

- Присмотрю целыми двумя –
как только будет возможность.

115
03:12:23,140 --> 03:12:28,134
I'm leaving everything to him, of course,
apart from a few ornaments.

- Я все оставляю ему, конечно, кроме некоторых мелочей.

116
03:12:28,300 --> 03:12:29,858
Everything?

- Все?

117
03:12:31,420 --> 03:12:33,138
Yes, yes. Of course.

- Да, да...

118
03:12:33,460 --> 03:12:35,337
The Ring as well? Where is it?

- А как насчет твоего колечка – его тоже?

119
03:12:35,900 --> 03:12:38,619
In an envelope,
there on the mantelpiece.

- Оно в конверте – там, на каминной полке.

120
03:12:42,940 --> 03:12:45,454
No, wait. Look.

- Нет, подожди, оно...

121
03:12:45,620 --> 03:12:49,454
Here it is, in my pocket.
Now isn't that odd?

- тут, у меня в кармане... Странно, правда?

122
03:12:49,900 --> 03:12:52,733
Yet, after all, why not?

- А с другой стороны... Почему бы и нет...

123
03:12:53,180 --> 03:12:55,091
Why shouldn't I keep it?

- Почему бы мне и не взять его с собой?

124
03:12:55,380 --> 03:12:59,134
I think you should leave it behind, Bilbo.
Is that so hard?

- Думаю, тебе стоит оставить кольцо, Бильбо.
Разве это так тяжело?

125
03:12:59,740 --> 03:13:02,129
Well, no....

- Да нет…

126
03:13:02,340 --> 03:13:06,015
And yes. When it comes down to it, I don't
feel like parting with it. Why should I?

- И да! Теперь, когда настал этот момент,
я вовсе не хочу с ним расставаться…

127
03:13:06,180 --> 03:13:10,219
What business of it is yours anyway?
It's mine. I found it. It came to me.

- Какое дело тебе до него?
Оно мое, я нашел его, оно пришло ко мне.

128
03:13:10,660 --> 03:13:11,979
There's no need to get angry.

- Не нужно злиться.

129
03:13:12,420 --> 03:13:14,980
Well, if I'm angry, it's your fault.

- Если я и разозлился, то это все твоя вина!

130
03:13:15,140 --> 03:13:17,938
It's mine. It's my own. It's my precious.

- Оно мое, мое, моя прелесть.

131
03:13:18,500 --> 03:13:21,458
It has been called that before,
but not by you.

- Его уже так называли, но только не ты.

132
03:13:21,700 --> 03:13:25,090
Gollum, that miserable wretch.
So wicked.

- Голлум, тот жалкий негодяй. Такой злобный.

133
03:13:25,260 --> 03:13:27,376
He would've killed me.

- Он хотел убить меня.

134
03:13:27,900 --> 03:13:32,815
He called me sneak, thief, liar!
But it's mine.

- Он называл меня пронырой, вором, лжецом!
Но оно мое.

135
03:13:33,060 --> 03:13:38,498
Bilbo Baggins, do not take me
for some conjurer of cheap tricks.

- Бильбо Бэггинс! Не думай, что я
какой-то там дешевый фокусник!

136
03:13:43,300 --> 03:13:47,179
I'm not trying to rob you,
but to help you.

- Я не хочу ограбить тебя,
я хочу помочь тебе.

137
03:13:47,380 --> 03:13:51,578
All your long years we have been friends.
Trust me as you once did.

- Все эти долгие годы мы были друзьями.
Доверься мне, как когда-то, хорошо?

138
03:13:52,340 --> 03:13:54,058
Let it go.

- Отпусти его.

139
03:13:54,220 --> 03:13:56,688
I will. Yes

- Ты прав, Гэндальф.

140
03:13:56,860 --> 03:13:59,169
The Ring can stay here with Frodo,
with all the rest.

- Кольцо должно перейти к Фродо.

141
03:13:59,380 --> 03:14:03,259
Yes. Well, I must be going.
I really must be going.

- Да. Ну, мне пора идти. Действительно пора.

142
03:14:03,420 --> 03:14:08,096
I'm late and the road is long.

- Уже поздно, дорога длинна...

143
03:14:09,580 --> 03:14:10,808
Bilbo?

- Бильбо?

144
03:14:12,380 --> 03:14:13,972
Yes?

- Да?

145
03:14:14,220 --> 03:14:17,815
The Ring is still in your pocket.

- Кольцо все еще у тебя в кармане.

146
03:14:21,180 --> 03:14:23,091
Good gracious.

Боже мой!

147
03:14:23,780 --> 03:14:25,418
So it is.

Вот оно как…

Последний раз редактировалось Tedian; 04.11.2003 в 15:00.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.09.2003, 02:02   #2 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
148
03:14:35,580 --> 03:14:38,253
-Recording.
-Okay, this is scene 1 <i>2</i>, shot 3...

Запись.
ОК, сцена 1-2, кадр 3…

149
03:14:38,420 --> 03:14:40,570
...second half of the shot.

… вторая половина сцены.

150
03:14:41,420 --> 03:14:43,980
Well, this is really quite simple.

Ну, действительно, это довольно просто.

151
03:14:45,900 --> 03:14:49,813
You take it, Gandalf.
Here. It's yours.

- Возьми его, Гэндальф.
Вот, оно твое.

152
03:14:50,500 --> 03:14:54,618
Through me that Ring would wield
a power too great and terrible.

- Через меня Кольцо обрело бы слишком огромную
и страшную силу.

153
03:14:54,780 --> 03:14:57,931
I would become like the Dark Lord
himself.

- Я бы стал подобен самому Темному Владыке.

154
03:14:58,580 --> 03:15:02,255
Well, all right. I'll put it back
in the trunk.

- Хорошо. Я положу его обратно в сундук.

155
03:15:02,420 --> 03:15:07,448
It's not as if the Dark Lord is gonna
come knocking on the door of Bag End.

- Не похоже на то, чтобы Темный Владыка собирался
постучаться в двери Бэг Энда.

156
03:15:07,620 --> 03:15:09,133
Is he?

- Так ведь?

157
03:15:09,780 --> 03:15:11,736
Is he, Gandalf?

- Так ведь, Гэндальф?

158
03:15:12,220 --> 03:15:15,178
I tried to find the creature, Gollum.

- Я искал повсюду существо
по имени Голлум,

159
03:15:15,340 --> 03:15:19,333
I looked everywhere for him,
but the enemy found him first.

- но Враг нашел его первым.

Интерьер: пыточная камера Барад-Дура.
Орки пытают Голлума, у которого мы видим
мельком лишь руки, содрогающиеся от боли.
-Бэггинс!! Шир!!

160
03:15:26,700 --> 03:15:29,294
Shire? Baggins?

- Шир? Бэггинс?

161
03:15:29,460 --> 03:15:32,099
That's gonna lead them
straight here.

- Но это приведет их сюда!

162
03:15:32,540 --> 03:15:33,734
Straight to me.

- Прямо ко мне.

163
03:15:33,900 --> 03:15:35,379
Bang!

- Бам!

164
03:15:54,500 --> 03:15:57,173
Samwise Gamgee,
you've been eavesdropping!

- Проклятье, Сэмвайз Гэмджи!
Подслушивал?!

165
03:15:57,340 --> 03:15:59,251
I ain't be dropping no eaves, sir, honest.

- Подсушивал? Что вы, все давно подсохло.

166
03:15:59,420 --> 03:16:03,379
I was just trimming the hedge under
the window if you know what I-- Follow me.

- Я просто подстригал траву под окном.

167
03:16:03,500 --> 03:16:06,333
It's a little late to be gardening,
Samwise Gamgee.

- Тебе не кажется, что поздновато
для работы в саду?

168
03:16:06,500 --> 03:16:09,537
I heard Mr. Frodo cry out.
I was worried.

- Я слышал, мистер Фродо кричал.
Я испугался.
169
03:16:09,660 --> 03:16:14,415
Please, Mr. Gandalf, don't hurt me.
Don't turn me into anything unnatural.

- Но, пожалуйста, не обижайте меня.
Не превращайте во что-нибудь... ужасное.

Последний раз редактировалось Tedian; 04.11.2003 в 15:43.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.09.2003, 02:10   #3 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Те реплики из фильма, которые никак не отмечены, взяты, как есть, из форумского перевода FotR SEE. Во-от, надеюсь, не напутала и сильно не напортила.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.09.2003, 09:51   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ант
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Цитата:
90
03:10:30,700 --> 03:10:33,168
I definitely can't act to save my life.

Рик Поррас: Я определенно не мог действовать (...?) для
спасения моей жизни.
Мне кажется, здесь смысл такой:
Я точно не смог бы зарабатывать на жизнь актерской игрой.
Цитата:
92
03:10:37,260 --> 03:10:39,615
...so that he can work
through the angles.”

… так, чтобы он мог работать с разных точек зрения».
А здесь angles не про угол съемок? Чтобы он мог отработать разные углы съемок?
Цитата:
He called me sneak, thief, liar!
But it's mine.

- Он называл меня ябедой(?), вором, лжецом!
Но оно мое. (?)
пронырой?

Цитата:
158
03:15:12,220 --> 03:15:15,178
I tried to find the creature, Gollum.

- Я искал повсюду существо
по имени Горлум,
Голлум вроде до этого был?

Цитата:
163
03:15:33,900 --> 03:15:35,379
Bang!
Может, напишем здесь "Бум!"?
Ант вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.09.2003, 17:23   #5 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Tedian
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ант

Мне кажется, здесь смысл такой:
Я точно не смог бы зарабатывать на жизнь актерской игрой.
О! Спасибо огромное! Ведь я эту фразу совершенно не поняла.


Цитата:
А здесь angles не про угол съемок? Чтобы он мог отработать разные углы съемок?
Вполне возможно. Просто я поняла так из контекста, что они отрабатывали не столько операторские моменты, сколько постановку самой сцены, акценты и т.п. Поэтому я сделала финт ушами и поставила выражение "с разных точек зрения", как обыгрывающее оба смысла. Хотя, видеоряд в этот момент свидетельствует об операторском контексте. Не знаю.
И как это написать? "...чтобы он мог работать с разных ракурсов"? Или еще как-нибудь получше?


Цитата:
пронырой?
Можно и пронырой.


Цитата:
Голлум вроде до этого был??
Фразы из фильма, не отмеченные (?), я брала из форумского перевода, не редактируя никак. (киваю на Маэглина, сказал не трогать, я и не трогаю ) Но мне не сложно. Что будем менять: Голлум или Горлум?

Цитата:
Может, напишем здесь "Бум!"?
В принципе, можно и ничего не писать, но ОК, я поставлю.

Спасибо за редакцию.
Tedian вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 21:40. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования