Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для FotR SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 24.11.2002, 00:14   #1
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Проект Века 1 (1а) - Шир (Зеленый Дракон)

ORIGINAL

Merry&Pippin
Hey-ho, to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe
Rain may fall and wind may blow
But there still be
Many miles to go
Sweet is the sound of the pouring rain
And the stream that falls
From hill to plain
Better than rain or rippling brook
Is a mug of beer inside this Took


Hobbit1
There's been some strange folk
crossing the Shire.
Dwarves and others of a less
than savory nature.


Hobbit2
War is brewing.
The mountains are fair teeming
with goblins.


Ted Sandyman
Far-off tales and children's stories,
that's all that is.
You're beginning to sound like that old
Bilbo Baggins. Cracked, he was.


Hobbit2
Young Mr. Frodo here,
he's cracking.


Frodo
And proud of it.
Cheers, Gaffer.

Hobbit2
Cheers.


Ted Sandyman
It's none of our concern what goes on
beyond our borders.
Keep your nose out of trouble,
and no trouble'll come to you.


Rosy
Good night, lads.

Sam
Good night.

Hobbit4
Good night, sweet maiden
of the golden ale.


Sam
Mind who you're sweet-talking.


Frodo
Don't worry, Sam. Rosie knows an idiot
when she sees one.

Sam
Does she?


Frodo
Спокойной ночи, Сэм.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 00:16   #2
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
И перевод:


Merry&Pippin
Хей-хо, пивка глоток
Для души, конечно, впрок.
Заходи на огонек,
Ничего, что путь далек.

Пусть стучит и дождь, и град!
И пускай ручьи журчат.
Но сердцу нет милее звука,
Чем бульканье пива в животе у Тука!

Hobbit1
Странный народ стал
шляться по Ширу.
Гномы, и прочие
еще похуже.

Hobbit2
Пахнет войной.
В горах опять
кишат гоблины.

Ted Sandyman
Небылицы это и детские сказки,
вот и все.
Ты говоришь, как старый
Бильбо Бэггинс - чудной он тип.

Hobbit2
Ага, и молодой Фродо Бэггинс
за ним туда же.

Frodo
И горжусь этим.
Твое здоровье, Жихарь.

Hobbit2
Ваше здоровье.

Ted Sandyman
Что делается за границей -
не наше дело.
Держись от неприятностей подальше,
и их у тебя не будет.

Rosy
Спокойной ночи, парни.

Sam
Спокойной ночи.

Hobbit4
Спокойной ночи вам, о дева
хранительница златого пива.

Sam
Эй, следи к кому подлизываешься.

Frodo
Не волнуйся, Сэм. Рози узнает идиота
с первого взгляда.

Sam
Правда?

Frodo
Спокойной ночи, Сэм.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 00:25   #3
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Ну и два цента:

Цитата:

Ted Sandyman
Небылицы это и детские сказки,
вот и все.
Ты говоришь, как старый
Бильбо Бэггинс. А он совсем сбрендил.

Hobbit2
Вот кто еще сбрендил,
так этот парень Фродо Бэггинс.

Frodo
И горжусь этим.
Твое здоровье, Гаффер.
Миссис Андерхилл, тут у вас промазка это игра слов в оригинале:

Cracked - свихнулся, сошел с ума, и
Cracking - славный, отличный (синонимы: "swell", "smashing", "great")
а вовсе не "сбрендил" (чего это Фродо гордиться этим?)

То есть:
...Бильбо Бэггинс. А он совсем сбрендил.
Хоббит1:
А вот Фродо -
вот это славный парень.

Ну и "Гаффер" - давай-таки "Жихарь".

Цитата:

Hobbit4
Спокойной ночи, о царица
золотого пива.
"Царица" - несколько не подходит по лексике к Толкиену. Тем более в качестве перевода "Maiden".

Мое предложение:
"Спокойной ночи, о дева,
хранительница златого пива"
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 01:29   #4
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Hutt, ты уверен, что это игра слов (cracking)? Я поняла именно так, что Фродо гордится своей непохожестью (I'm a geek and I am proud ). Дай-ка я проверю потщательней.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 02:03   #5
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
Hutt, ты уверен, что это игра слов (cracking)? Я поняла именно так, что Фродо гордится своей непохожестью (I'm a geek and I am proud ). Дай-ка я проверю потщательней.
Определенно уверен. Во-первых, я сверялся и с немецким дубляжом, во-вторых, тогда бы хоббит не сказал "cracking", а сказал бы "cracked". В-третьих, Фродо вовсе не geek - это и Бильбо (I think in his heart, Frodo's still in love with the Shire), и он сам (I'm not like you, Bilbo) упоминают.

А в-четвертых, вот значения слова "cracking":

cracking
adj 1: making a loud sharp sound as of a rifle shot or a breaking branch or a whip; "lion tamers with their cracking whips"
2: (informal) very good; "a bully pulpit"; "a neat sports car"; "had a great time at the party"; "you look simply smashing" [syn: bang-up, bully, corking, dandy, great, groovy, keen, neat, nifty, not bad(p), peachy, slap-up, swell, smashing]
n 1: a sudden sharp noise; "the crack of a whip"; "he heard the cracking of the ice" [syn: crack]
2: the act of cracking something [syn: fracture, crack]
3: the process whereby heavy molecules of naphtha or petroleum are broken down into hydrocarbons of lower molecular weight (especially in the oil-refining process)

(C) WordNet (r) 1.7
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi...ptpro=0&self=1
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 24.11.2002 в 02:29.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 03:15   #6
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
TheHutt, учла твои замечания.

Игру слов воспроизвела с "чудной на голову" - "то еще чудо". Если кто может еще поскладней это высказать - пожалуйста.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 03:31   #7
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
TheHutt, учла твои замечания.

Игру слов воспроизвела с "чудной на голову" - "то еще чудо". Если кто может еще поскладней это высказать - пожалуйста.
Да игра слов не так важна, как передача смысла.
А как понимать:
"И этот парень Фродо Бэггинс -
тоже, то еще чудо."

Это ведь таки снова клеймение Фродо, что он такой же чудак, как Бильбо, что в корне не так (в этой фазе развития Фродо). Предыдущая версия (сбрендил), да с правильной по смыслу репликой о Фродо - этого хватает, не надо это в игру слов с треском вдавливать. Не такая она тут важная.

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 05:06   #8
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Ага, так ты думаешь, что Гаффер имел в виду комплимент, что это он так сострил и поддел Сэндимена?

А я это поняла так, что они оба, и Сэндимен, и Гаффер, говорили о том, что оба Бэггинса чуднЫе, а сострил как раз Фродо, повернув игру слов в свою пользу. По крайней мере, на экране это так выглядело.

Да, игра слов тут не важна, но все-таки хотелось бы точно смысл понять. Я спрошу у англоязычных.


ПОЗЖЕ: Спросила англоязычных, все в один голос говорят, что под "cracked" имелось в виду "crazy" и что смысл ответа Фродо был таков, что он гордится, что похож на Бильбо и что он geek Хм, может это слишком неуклюжая шутка ПиДжея, которая непонятна зрителям? Но которую немецких дистрибьюторов попросили перевести, тем не менее?

Мне тоже при просмотре показалось, что Фродо имел в виду именно похожесть на Бильбо. Впрочем, мне пока только америкахи ответили, подождем британцев - возможно, для них эта сцена по другому проинтерпретируется, язык-то другой немножко.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 13:11   #9
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
ПОЗЖЕ: Спросила англоязычных, все в один голос говорят, что под "cracked" имелось в виду "crazy" и что смысл ответа Фродо был таков, что он гордится, что похож на Бильбо и что он geek Хм, может это слишком неуклюжая шутка ПиДжея, которая непонятна зрителям? Но которую немецких дистрибьюторов попросили перевести, тем не менее?
Ну так "cracked" и есть "crazy"... у нас то дело идет о "cracking", которое относится к Фродо.

К тому же англоязычный англоязычному рознь.. и Фродо - не geek! Он не "сбрендил", а "парень что надо".

EDIT: именно, именно британское слово! Вот цитата из Oxford Advanced Learners Dictionary:

crack·ing /'krækin/ adj [usu attrib] (Brit infml) excellent: That was a cracking shot he played.

А насчет немецкого дубляжа: просто переводчики дубляжа обычно получают не только скрипт, но и комментарии к оному. А в проекте "ВК" это совершенно определенно так, где обьясняются древние словечки, эльфийские и толкиенские понятия..
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 24.11.2002 в 13:29.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.11.2002, 19:42   #10
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
TheHutt, я получила единодушное подтверждение и от американциев, и от британцев и иже с ними, что "cracking" в данном контексте обозначает именно "сбрендивший", и что значение "славный" там не слышится никаким боком. Один из британских постеров даже спросил - а что, это американский слэнг? Мне также объяснили, что слово "cracking" само по себе не может иметь такого значения, а только в связке с другим положительным прилагательным, типа "it's a cracking good wine", т.е. оно скорее усиливает положительность, чем само является положительным. Так что тут налицо явный баг в немецких субтитрах, либо баг ПиДжея - шутка, которая не удалась.

Более того, в книге FotR есть эта фраза, где "cracking" обозначает именно "начинает свихиваться". Mr.Bilbo is cracked, and that young Mr.Frodo, he's cracking. - это фраза Теда Сэндимена, а в сценарии ее просто говорят два человека.

Мне бы хотелось, если есть сомнения, передать именно книжный оттенок этого разговора, а в книге говорится именно о том, что дядя Бильбо сбрендил, и его племянничек тоже следует за ним.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 02:13   #11
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
Мне бы хотелось, если есть сомнения, передать именно книжный оттенок этого разговора, а в книге говорится именно о том, что дядя Бильбо сбрендил, и его племянничек тоже следует за ним.
Дык это не в субтитрах было, а в дубляже немецком. А он - ну очень точный в передаче и смысла, и формы.

Я привел достаточно примеров из словаря, касаемо положительного "cracking". Но при таком пате мнений, последую книге. Только Фродо не "сбрендил" тогда, нужно более мягкую форму. А то бы Фродо точно не пил за здоровье собеседника после такого..
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 02:47   #12
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Окей, сейчас подумаю про мягкую форму "сбрендил". Может, оставить тогда с "чудной" вариант? Тогда намек на второе значение слова передается.

Типа "Чудной он тип, старый Бильбо". "А молодой Бэггинс тоже чудо еще то".

Тогда подожди с укладкой этого эпизода, пока я не придумаю новую форму. Займет может минут пять еще.

ПОЗЖЕ: Мне уже и из Новой Зеландии ответили, что не слышится в этом диалоге положительного значения "cracking". И опять повторили, что "cracking" только в связке к другим положительным прилагательным может иметь такое значение.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 03:08   #13
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
Тогда подожди с укладкой этого эпизода, пока я не придумаю новую форму. Займет может минут пять еще.
За пять минут я до этого эпизода не доберусь, не волнуйтесь

Тогда давайте "чудо".. в самом деле
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 03:16   #14
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Так, вот как в итоге я изменила этот эпизод:

Ted Sandyman
Небылицы это и детские сказки,
вот и все.
Ты говоришь, как старый
Бильбо Бэггинс - чудной он тип.

Hobbit2
Ага, и молодой Фродо Бэггинс
за ним туда же.
====

Тут можно при желании за уши притянуть "чудо", именно так, как похоже, за уши притянули другое значение "cracking" в оригинале.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 03:25   #15
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Mrs.Underhill
Так, вот как в итоге я изменила этот эпизод:
Хорошо Поставим под этим Большую Круглую Печать™ и дело с концом.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2002, 21:59   #16
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала TheHutt

Sam
Правда?
Думаю здесь Сэм не ищет поддержки и успокоения у Фродо, а просто спрашивает, действительно ли он так считает. Здесь можно употребить "Думаешь(те)?". Хотя окончательно прояснить ситуацию может только фильм: всё зависит от того, с какой интонацией Сэм говорит это.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 04.12.2002 в 22:46.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2002, 23:41   #17
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
автор оригинала Маэглин


Думаю здесь Сэм не ищет поддержки и успокоения у Фродо, а просто спрашивает, действительно ли он так считает. Здесь можно употребить "Думаешь(те)?". Хотя окончательно прояснить ситуацию может только фильм: всё зависит от того, с какой интонацией Сэм говорит это.
Ищет, ищет. Я за интонацией следил.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.12.2002, 19:56   #18
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
Странный народ стал
шляться по Ширу.
В оригинале "crossing" - т.е. не гуляют они по Ширу, а пересекают его, идут по дороге через Шир куда-то по своим делам.

Цитата:
Гномы, и прочие
еще похуже.
Во-первых, не имеется в виду, что те, другие, "еще хуже гномов". Судя по строению фразы, смысл такой: "гномы и другие неприятные типы". Во-вторых, давайте в соответствии с оригиналом переведем более образно. Savoury - приятный, привлекательный. Соответственно, "less than savoury" можно перевести как "неприятного, непривлекательного, подозрительного вида, наружности, поведения и т.д." Можно и типов вставить, учитывая, что разговор идет в деревенском трактире между своими.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2003, 02:56   #19
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
А кто переводил песню М&П?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2003, 13:08   #20
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Маэглин
А кто переводил песню М&П?
Хатт. Он такой
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2003, 04:33   #21
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ail
Хатт. Он такой
Какой?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 12:50. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования