Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.02.2003, 19:21   #1 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Красным выделены варианты КК.

GANDALF:
You cannot pass!
Ты не пройдешь!
Тебе не пройти!

FRODO:
Gandalf!
Гэндальф!

GANDALF:
I'm the servant of the secret fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you! Flame of Udun!
Я служитель тайного огня,
хранитель пламени Анора! Багровая тьма не поможет тебе, Пламя Удуна!
Я слуга тайного огня, хранитель пламени Анор. Темный огонь не поможет тебе, Пламя Удуна!

GANDALF:
Go back to the shadow! YOU: SHALL NOT... PASS!!!
Возвращайся во мрак! ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ!
Возвращайся в тень! ТЫ... НЕ ПРОЙДЕШЬ!!!

GANDALF:
Fly you fools!
Бегите, глупцы!
Бегите, болваны!

FRODO:
No!
Нет!

FRODO:
Gandalf!
Гэндальф!

SAM:
What is it Mr. Frodo?
Что с вами, мистер Фродо?
Что случилось, мистер Фродо?

FRODO:
Nothing. Just a dream.
Ничего. Просто сон.

SAM:
Mordor. The one place in Middle Earth we don't want to see any closer. It's the one place we are trying to get to. It's just where we cant get. Let's face it Mr. Frodo. We're lost. I don't think Gandalf meant for us to come this way.
Мордор. Единственное место в Средиземье, от которого нужно держаться подальше. И именно туда мы должны попасть. И не можем добраться. Говорю вам, мистер Фродо. Мы заблудились. Вряд ли Гэндальф предполагал пройти этим путем.

FRODO:
He didn't mean for a lot of things to happen, Sam. But they did.
Многое случилось не так, как он предполагал, Сэм.

SAM:
Frodo? It's the Ring isn't it?
Фродо? Это Кольцо?

FRODO:
It's getting heavier. What food have we got left?
Оно тяжелеет. Сколько еды у нас осталось?

SAM:
Well, let me see. Oh yes, lovely. Lembas bread. And look! More lembas bread. I don't usually hold to foreign food, but this elvish stuff is not bad.
Посмотрим. О, славно. Лембас. И глядите-ка! Еще лембас. Вообще-то я не люблю еду чужеземцев, но эти эльфийские штучки не так уж плохи.

FRODO:
Nothing ever dampens your spirits does it Sam?
Ничто не омрачает твой дух, да, Сэм?

SAM:
Those rainclouds might.
Разве что тучи.

SAM:
This looks strangely familiar.
Это место выглядит знакомым.

FRODO:
That's because we've been here before! We are going in circles!
Потому что мы уже здесь были! Мы ходим кругами!

SAM:
Ah! What's that 'orrid stink? I'll warrant there's a nasty bog nearby. Can you smell it?
Что за жуткая вонь? По-моему, здесь рядом гнилое болото. Чувствуете?

FRODO:
Yes I can smell it. We are not alone.
Да, я чувствую. Мы здесь не одни.

GOLLUM:
Those thieves! Those filthy little thieves! Wheeere isssit? Wheeere isssit? They stole it from us. My preciousssss. [Дальше не было, переводил на слух]
Эти воришки! Гнусссные мелкие воришки! Где оно? Где оно? Они украли его у нассс. Мою прелесть. Мы ненавидим их. Оно наше, да, и мы хотим его забрать.

FRODO:
This is Sting. You've seen it before, haven't you, Gollum! Release him or I'll cut your throat!
Это Жало. Ты уже видел его, не так ли, Горлум? Отпусти его или я проткну тебе глотку!

GOLLUM:
It burns! It burns us! Take it off!
Она жжется! Она жжет нассс! Снимите ее!

SAM:
Quiet you! It's hopeless! Every Orc in Mordor will hear this racket! Let's tie him up and leave him!
Заткнись! Бесполезно! Каждый орк в Мордоре услышит эти вопли! Давайте свяжем его и оставим здесь!

GOLLUM:
No! Thats will kill us, kill us!
Нет! Это убьет, убьет нассс!

SAM:
It's nothing more than you deserve!
Ты большего и не заслуживаешь!

FRODO:
Maybe he does deserve to die. Now that I've seen him, I do pity him.
Может, он заслужил смерть. Но теперь я понял: нельзя увидеть его и не пожалеть. [Не мог удержаться, чтобы не вставить это сюда. Тем более, что дословно получается коряво.]

GOLLUM:
We be nice to them, if they be nice to us. Take it off us. We swears to do what you wants. We swears!
Мы будем послушными, если они будут добры к нам. Снимите ее. Мы поклянемся делать то, что он хочет. Мы поклянемся!

FRODO:
There is no promise you can make that I can trust.
Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе.

GOLLUM:
We swears to serve the master of the precioussss. We swears on, on the precioussss! Gollum Gollum
Мы поклянемся служить хозяину Прелести. Мы поклянемся на Прелести. Горлум горлум.

FRODO:
The Ring is treacherous. It will hold you to your word.
Кольцо коварно. Оно заставит тебя держать слово.

GOLLUM:
Yes... on the preciouss... on the preciousss.
Да... на прелести... на прелести.

SAM:
I don't believe you! Get down! Get down!
Я не верю тебе! Лежать!

FRODO:
Sam!
Сэм!

SAM:
He was trying to trick us! We let him go, he'll throttle us into our sleep!
Он обманет нас! Развяжи его, и он задушит нас во сне!

FRODO:
You know the way to Mordor?
Ты знаешь путь в Мордор?

GOLLUM:
Yes.
Да.

FRODO:
You've been there before?
Ты был там раньше?

GOLLUM:
Yes.
Да.

FRODO:
You will lead us to the Black Gate.
Ты приведешь нас к Черным Вратам.

PIPPIN:
Merry! Merry!
Мерри! Мерри!

UGLUK:
What is it? What do you smell?
Что такое? Что ты учуял?

MAUHUR:
Man-flesh.
Человечина.

PIPPIN:
Aragorn!
Арагорн!

UGLUK:
They've picked up our trail! Let's go!
Они идут по нашему следу. Вперед!

ARAGORN:
Their pace quickens. They must have caught our scent. Hurry!
Они ускорили бег. Похоже, почуяли погоню. Быстрее!

LEGOLAS:
Come on Gimli!
Поднажми, Гимли!

GIMLI:
Three day's and night's pursuit.. no food... no rest... and no sign of our quarry but what bare rock can tell.
Три дня и три ночи погони... Ни поесть, ни поспать... и ни следа нашей цели на голых камнях.

ARAGORN:
Not idly do the leaves of Lorien fall.
Лориэнские листья сами не падают.

LEGOLAS:
They may yet be alive.
Возможно, они еще живы.

ARAGORN:
Less than a day ahead of us, come!
Они опережают нас меньше, чем на сутки. Вперед!

LEGOLAS:
Come Gimli! We are gaining on them.
Ну же, Гимли! Мы догоняем их.

GIMLI:
I'm wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. Very dangerous we are over short distances.
Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание. Вот на малых расстояниях мы - сила.

ARAGORN:
Rohan, home of the horse-lords. There's something strange at work here. Some evil gives speed to these creatures. Sets its will against us. Legolas! What does your elf eyes see?
Рохан, страна коневодов. Что-то странное происходит. Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует. Леголас! Что видит твой эльфийский взор?

LEGOLAS:
The Uruks turn Northeast. They are taking the hobbits to Isengard!
Уруки повернули на северо-восток. Они уносят хоббитов в Изенгард!

ARAGORN:
Saruman.
Саруман.

SARUMAN:
The world is changing. Who now has the strength to stand against the armies of Isengard and Mordor? To stand against the might of Sauron and Saruman and the union of the two towers? Together, Lord Sauron, we shall rule this Middle-Earth.
Мир меняется. Кто обладает силой, чтобы устоять против армий Изенгарда и Мордора. Против мощи Саурона и Сарумана, союза двух крепостей. Вместе, Владыка Саурон, мы будем править Средиземьем.

SARUMAN:
The old world will burn in the fires of industry. Forests will fall. A new order will rise. We will drive the machinery of war with the sword and the spear and the iron fist of the Orcs. We now have only to remove those who oppose us.
Старый мир сгорит в огне горнила. Леса падут под ударами топора. Установится новый порядок. Мы будем двигать военную машину мечом, копьем и железным кулаком орков. Осталось только устранить тех, кто противостоит нам.

SARUMAN:
The horsemen have taken your lands. They drove your people into the hills to scratch the living of rocks.
Коневоды захватили ваши земли. Они загнали ваш народ в горы прозябать среди камней.

CROWD
Murderers!
Отомстим! - я здесь не уверен в правильности исходника.

SARUMAN:
Take back the lands they stole from you. Burn every village! It will begin in the Rohan. Too long have these peasants stood against you. But no more.
Верните земли, которые они у вас отняли. Сожгите их деревни. Мы начнем с Рохана. Слишком долго эти крестьяне мешали вам. Но им недолго осталось.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 11.03.2003 в 14:31.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:56   #2 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала Пластун
SAM: Он обманет нас! Развяжи его, и он зарежет нас во сне!
Не зарежет, а задушит. Резать то нечем.

Цитата:
UGLUK: Что такое? Что ты учуял?
MAUHUR: Людей.
Man-flesh = Человечина. Я бы так и перевел, аналогично FotR (там была "человеческая плоть", но там произносил это Саруман, а тут Маухур)

Цитата:
ARAGORN: Лориенские листья сами не падают.
Лучше: Листья Лориэна не падают без нужды.

Цитата:
ARAGORN: Рохан, страна коневодов. Что-то странное происходит. Чья-то злая воля подгоняет этих тварей. А нам строит препятствия. Леголас! Что видит твой эльфийский взор?
"эльфийский глаз".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:56   #3 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала Пластун

GANDALF: Бегите, глупцы!
"Бегите, болваны!" ругаться "глупцом" в сердцах, да еще в том положении - как-то странно. Болванами или дурнями - в самый раз.

Цитата:

SAM: Посмотрим. О, славно. Лембас. И глядите-ка! Еще лембас. Вообще-то я не люблю еду чужеземцев, но эти эльфийские штучки не так уж плохи.
"Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную".

Цитата:

FRODO: Ничто не угнетает твой дух, да, Сэм?
"Не омрачает". "Твой дух ничто не омрачит, да Сэм?"

Цитата:

FRODO: Возможно, он заслужил смерть.
"Может, он и заслужил смерть"

Чуть-чуть побольше нормальной речи, чуть-чуть поменьше калек и официальщины, о'кей?

Цитата:

FRODO: Ты приведешь нас к Черным Вратам.
"Тогда веди нас к Черным вратам". (в русском и английском разные способы выражения приказа и просьбы).

Цитата:
UGLUK: Что такое? Что ты учуял?
MAUHUR: Людей.
Не людей. Он учуял man-flesh - человечину. Мелочь, а приятно.

Цитата:

ARAGORN: Лориенские листья сами не падают.
"Не напрасно падают лориэнские листья". (соблюдайте аллюзии - это совершенно саговый афоризм).
И я категорически рекомендую писать "Лориэн" и "Галадриэль". Не пишете же вы "Елронд"!

Цитата:

LEGOLAS: Возможно, они еще живы.
"Может, они еще живы". Меньше канцелярита.

Цитата:

ARAGORN: Они впереди нас меньше, чем на сутки. Вперед!
"Они опережают нас меньше чем на сутки. Вперед!"

Цитата:

LEGOLAS: Ну же, Гимли! Мы догоняем их.
GIMLI: Меня измотала бесконечная погоня. Гномов ценят за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках.
Плакать можно? Где там "незаменимы"? Где там броски? Где там погоня?

I'm wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. Very dangerous we are over short distances.

"Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание (пересекается с его фразой о дыхании потом - КК). Вот на малых расстояниях мы - сила!"

Цитата:

ARAGORN: Рохан, страна коневодов. Что-то странное происходит. Чья-то злая воля подгоняет этих тварей. А нам строит препятствия. Леголас! Что видит твой эльфийский взор?
Опьять двадцать пьять! ну где там воля подгоняет? воля была в книге, а тут сказано иначе:

"Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует."

Цитата:

SARUMAN: Мир меняется. Кто обладает силой, чтобы устоять против армий Изенгарда и Мордора. Против мощи Саурона и Сарумана, союза двух крепостей. Вместе, Владыка Саурон, мы будем править Средиземьем.
Саруман говорит "my lord Sauron" - и я бы это "мой" в переводе сохранила. Но я вообще-то и лордов сохраняю кое-где. Тут я б сказала - "лорд мой Саурон". И форма вежливости, и обманка (Саруман же умный, он сам хочет править).
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 19.02.2003 в 20:03.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:59   #4 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Кэтрин, очень квалифицированно!

Только "бегите, глупцы" - флэшбэк на проект-века 1...
а лордов и леди тоже решено было не оставлять.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:00   #5 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала TheHutt

Лучше: Листья Лориэна не падают без нужды.
Ну где там "нужда"? Idle - праздный, пустой, напрасный, без дела, впустую.

Цитата:

"эльфийский глаз".
Он у Леголаса один... "Взор", однозначно. Ну немножко думайте о стиле, господа!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:02   #6 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Кэтрин, очень квалифицированно!

Только "бегите, глупцы" - флэшбэк на проект-века 1...
а лордов и леди тоже решено было не оставлять.
Ага, лучше мы будем стоять на своем, пока не посинеет, чем сделаем правильно...

Не знаю, почему все так боятся лордов и леди - это же культурный концепт, грех его не употребить, если с умом!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:34   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Re: Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Ну где там "нужда"? Idle - праздный, пустой, напрасный, без дела, впустую.
А "впустую" - это что? синоним "без нужды". Но "Листья Лориэна не падают впустую" тоже звучит. А еще лучше: "Впустую не падают листья Лориэна".

Цитата:
Он у Леголаса один... "Взор", однозначно. Ну немножко думайте о стиле, господа!
Хорошо, я скорее думал про аналогию с "орлиным глазом", про который говорят в единственном числе.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:58   #8 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Re: Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала TheHutt


А "впустую" - это что? синоним "без нужды". Но "Листья Лориэна не падают впустую" тоже звучит. А еще лучше: "Впустую не падают листья Лориэна".
Ребята, я оплакиваю русский язык и стильные реплики, которые сценаристы так искусно сделали для фильма!

"Не напрасно падают листья в Лориэне".

А по нужде они не падают, ибо не в сортире....
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 01:33   #9 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Не зарежет, а задушит. Резать то нечем. - Согласен

Man-flesh = Человечина. - В принципе согласен. Меня смутила реплика Пиппина: "Арагорн". У хоббита получается очень четкая ассоциация со словом "Человечина".

"Не напрасно падают лориэнские листья". - Я бы попробовал еще какой-нибудь вариант. В вашем слышится: "Какой я молодец"

Нужда и впустую - не согласен. Акцент здесь на том, что лист брошен, а не обронен. Подождем еще мнений.

Глаз и взор. - Остановились на взоре.

Глупцы, болваны, дуралеи. - Не согласен. Не понял доводов, уж простите.

"Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную". - Вы хотите так передать простодушие Сэма? Или просто хоть что-нибудь поправить?

Не омрачает твой дух. - Согласен

"Может, он и заслужил смерть" вместо "возможно" - может, вы и правы... Но разницы не вижу.

"Тогда веди нас к Черным вратам". (в русском и английском разные способы выражения приказа и просьбы). - Я знаю это. Как и то, что этих способов тоже может быть несколько.

Лориэн, Галадриэль - Согласен.

"Может, они еще живы". См. выше.

"Они опережают нас меньше чем на сутки. Вперед!" - Абсолютно согласен. Спасибо!

"Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание. Вот на малых расстояниях мы - сила!" - Согласен.

"Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует." - Согласен

"my lord Sauron" = "лорд мой Саурон". - насчет этого не знаю. Тут надо смотреть на общий стиль.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 01:45   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Кэм
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
А если... "Листья Лориэна не падают просто так"?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Кэм вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 02:41   #11 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Пластун
Man-flesh = Человечина. - В принципе согласен. Меня смутила реплика Пиппина: "Арагорн". У хоббита получается очень четкая ассоциация со словом "Человечина".
Это на письме. В фильме интонации расставляют все по своим местам.

Цитата:

"Не напрасно падают лориэнские листья". - Я бы попробовал еще какой-нибудь вариант. В вашем слышится: "Какой я молодец"
Что? откуда такой смысл?
Пишу большими красными буквами еще раз: это выражение - в стиле речений из саг, оно и в книге таково, оно должно быть и высоким стилем, и хорошим ритмом и, желательно, с аллитерацией.

Цитата:

Нужда и впустую - не согласен. Акцент здесь на том, что лист брошен, а не обронен. Подождем еще мнений.
Ну ждите. В Шиппи только не забудьте заглянуть - там таким фразам уделено некоторое внимнаие и подробно объясняется зачем они и почему. Фраза - если кто забыл - прямо из книги. Ее не сценаристы придумали.

Цитата:
Глупцы, болваны, дуралеи. - Не согласен. Не понял доводов, уж простите.
А различие очень простое - стилевое, опять же. Гэндальф ругается "fool" несколько раз, из них на Пиппина трижды. Fool of a Took - "Тук, болван!" В русском языке слово "глупец" - книжное. В прямой речи оно не употребляется, только в авторской или косвенной. В прямой речи употребляются другие слова этого ряда - дурак, дурень, болван, дуралей, тупица.
Второй довод - фонетический. "Болван" или "дурак" - слова без "трудных" стечений, произносятся с меньшим напряжением, чем "глупцы" (два стечения, оба напряженные). Для экспрессии самое оно.


Цитата:

"Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную". - Вы хотите так передать простодушие Сэма? Или просто хоть что-нибудь поправить?
Если вы посмотрите текст, то увидите, что Сэм говорит очень просто, в отличие от более образованных Фродо и Бильбо, к тому же принадлежащих к другому социальному слою (он - работяга, садовник, а они - джентльхоббиты, если можно так сказать, владельцы усадьбы). И по-русски у него реьч должна быть простой. В английском социальное различие показывается через выговор и интонационный рисунок речи. В русском - через конструкцию фраз и употребление слов разных стилевых слоев.

Цитата:

"Может, он и заслужил смерть" вместо "возможно" - может, вы и правы... Но разницы не вижу.
Фродо не доклад с трибуны читает и не статью пишет. Слово "возможно" (в вводной функции вероятности) к разговорным не принадлежит. В прямой речи - "может", а не "возможно".

Цитата:

"Может, они еще живы". См. выше.
Нет, ну если вам милее газетный стиль - Бога ради. Только вот мне сдается, что эльф должен говорить живой речь, а не "возможно - вероятно- не исключено".

Цитата:

"my lord Sauron" = "лорд мой Саурон". - насчет этого не знаю. Тут надо смотреть на общий стиль.
Что тут смотреть? тут трясти надо! В смысле - решить один раз, что в обращениях лордов и леди следует в меру оставлять на месте.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 02:57   #12 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Нет, мы решили то давно, что фильм называется не "Лорд Колец"
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 03:36   #13 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
TheHutt - а вот в любом учебнике по переводу сказано, что не нужно стремиться переводить по всему тексту одно и то же слово одним и тем же словом. Не получится. Книга-то называется по-русски "Властелин Колец", но вот Келеборн - лорд, и Галадриэль - леди Света, и Эовин обращается к Арагорну "лорд Арагорн" (my lord Aragorn, если кто слушал), а не просто по имени. И в речи Сарумана перед палантиром тоже "лорд мой Саурон", в крайнем случае - "повелитель Саурон".
А Сэм практически везде называет Фродо "мистер Фродо". А не "господин Фродо".

Есть таки разница между лордом и мистером, а также master'ом (master Elrond, если помните).

В меру и с умом - повторю - все получается отлично.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 03:43   #14 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Да, но следует и считаться с теми принципами, которые были приняты для перевода первой части. В частности, что Галадриэль там - Светлая Владычица. И Келеборн - Владыка. И что Гэндальф говорит "бегите, глупцы".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 04:00   #15 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Да я бы исправила и к первой части титры. Там, помнится, были таакие перлы в паре мест...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 21:48   #16 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Альтернативный вариант начала с правильной модальностью

Gandalf: You cannot pass!
Гэндальф: Тебе не пройти!

(это важно - can not, то есть невозможность)

Frodo: Gandalf!
Фродо: Гэндальф!

Gandalf: I'm the servant of the secret fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, Flame of Udun!
Гэндальф: Я слуга тайного огня, хранитель пламени Анор. Темный огонь не поможет тебе, Пламя Удуна!

(Анор, Солнце - женского рода с Средиземье, см. песенку про корову)

Gandalf: Go back to the shadow! YOU… SHALL NOT... PASS!!!
Гэндальф: Возвращайся в тень! ТЫ... НЕ ПРОЙДЕШЬ!!!

(а тут уже другая модальность, и это надо отметить в переводе, это важно)

BOROMIR: [Holding Frodo back.] No! Frodo!
Боромир: Нет, Фродо!

Gandalf: Fly you fools!
Гэндальф: Бегите, болваны!

(аллитерация fly-fools)

[Gandalf loses his grip and falls into the chasm.]

Frodo: Nooooooooo!
Фродо: Нееееет!

------

Frodo: Gandalf!
Фродо: Гэндальф!

Sam: What is it Mr. Frodo?
Сэм: Что случилось, мистер Фродо?

Frodo: Nothing. Just a dream.
Фродо: Ничего. Это просто сон.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 23:47   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)

Цитата:
автор оригинала Пластун
FRODO:
No!
Нет!
Там не просто "Нет", а "Нееееет"

Цитата:
автор оригинала Пластун
FRODO:
Yes I can smell it. We are not alone.
Чувствую. Мы здесь не одни.
Лучше "Да, я чувствую"

Цитата:
автор оригинала Пластун
я проткну тебе глотку!
Лучше "пережу тебе горло".

Цитата:
автор оригинала Пластун
Все орки Мордора услышат эти вопли!
Лучше "Каждый орк в Мордоре" или "Любой орк в Мордоре".

Цитата:
автор оригинала Пластун
Ты даже этого не заслуживаешь!
Что может быть хуже смерти? Лучше "Ты ничего другого и не заслуживаешь", или "Ничего лучшего ты и не заслуживаешь". Тем более Фродо сразу же после повторяет, что может он и заслуживает смерти.

Цитата:
автор оригинала Пластун
Если с нами по-хорошему, мы будем послушными. Снимите ее. Мы поклянемся делать то, что он хочет.
Здесь лучше что-нибудь другое, например "если они будут добры к нам". "Мы поклянемся делать то, что они захотят".

Цитата:
автор оригинала Пластун
Мы поклянемся на Прелести. Горлум горлум
Горловые звуки Горлума, ИМХО, вообще не стоит перводить.

Цитата:
автор оригинала Пластун
Я не верю тебе! Лежать!
Лежать, псина Лучше "слезай", "спуйкайся".

Цитата:
автор оригинала Пластун
и ни следа нашей цели на голых камнях.
Здесь Гимли жалуется, что на камнях не может быть следов, лучше "и ни следа нашей цели, да и какие следы на голых камнях".

Цитата:
автор оригинала Пластун
Слишком долго эти крестьяне мешали мне. Но им недолго осталось.
"Мешали вам".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 25.02.2003 в 18:18.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 15:09   #18 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
  • It's nothing more than you deserve!
    Ты большего (и) не заслуживаешь!
    (IMHO, как-то более корректно отражает содержание оригинальной фразы)
  • Now that I've seen him, I do pity him
    Теперь же, увидев его, мне и в самом деле жаль его
    (здесь вторая часть предложения выглядит действительно корявовато – но куда можно уйти от "жаль", пока мне в голову не приходит; второе "его" (скорее всего все-таки второе по порядку) в принципе можно опустить; переводом "do", носящим тут усиливающе-подчеркивающе-подтверждающий (слова Гендальфа в Мории) характер, тоже в принципе можно пренебречь или перевести что-нть типа "действительно" или еще как)
  • We be nice to them, if they be nice to us
    (в принципе можно было бы, чтобы не потерять двойное "nice" заменить предложение на "Мы будем добренькими, если они будут добренькими к нам", но имеющийся перевод – почти идентичен Муравьеву и Кистяковскому (разве что там фигурирует "послушненькими" ), так что изменять, наверно, лучше бы не надо)
  • He was trying to trick us
    Он обманывает нас!
    (не вполне понимаю уместность использования будущего времени там, где в оригинальной фразе стоит прошедшее, так что если не переводить дословно – вроде того, что "он хотел/пытался обмануть нас" – из соображений "гладкости", лаконичности и логической связи с имеющимся (вполне изящным!) переводом следующего предложения, то тогда, IMHO, следует "ограничиться", хотя бы временем настоящим того варианта перевода, что есть сейчас)
  • no rest... and no sign of our quarry but what bare rock can tell
    ни отдохнуть... и от нашей цели - лишь следы (неверный след?) на голом камне
    (понятно, что "поесть-поспать" является классической связкой, но в общем случае "отдохнуть", подразумеваемое оригинальной фразой, автоматически еще не означает "поспать" По поводу второй части предложения – следы-то как раз на голых камнях есть, Гимли жалуется на отсутствие прямой видимости цели, т.е. хоббитов и орков/уруков, и, соответственно, боя-развязки их затянувшейся погони. "И от нашей цели" можно заменить на "от нашей же цели")
  • Murderers!
    Убийцы!
    (не вполне понимаю, судя по всему, сознательный уход от прямого перевода – понятно, что эмоциональная окраска и мотивирующие факторы при "отомстим!" остаются теми же, но смысл предыдущей реплики Сарумана сводится к тому, что дунландцев(?) выжили с плодородных земель Рохан туда, где выживать и тем более процветать намного сложнее, а отсюда на роханцев можно, при желании, вешать ярлых тех самых "убийц")
  • Too long have these peasants stood against you
    Слишком долго вы терпели этих крестьян
    (Насчет "мешали вам" уже сказали – поддерживаю В принципе, вполне можно использовать и схему построения предложения по имеющемся переводу, только всеж-таки "stood against" по смыслу ближе к "противостояли, сопротивлялись", однако в любом случае, даже при "мешали", возникнут проблемы с адекватным переводом следующего предложения ("but no more"). "Крестьяне", для усиления, можно еще попробовать перевести как "деревенщина")
  • But no more
    Но не теперь
    ("недолго осталось" применительно к "мешать" как-то, IMHO, звучит и по смыслу подходит не очень (как будто по ряду "внутренних" причин, роханцы резко перестанут мешать). Приведенный вариант, конечно, тоже не шибко "гладкий", но вроде бы достоверный и лаконичный. Тем более сия строка, AFAIR, пойдет в субтитрах отдельной строкой – Саруман просто не может не выдержать паузу между этим и предыдущим предложением – а следовательно "гладкостью" сочетаемости с предыдущим предложением можно, IMHO, пренебречь)

PS. Прошу не особо принимать во внимание, возможно, несколько ментаторско-безапеляцционный тон вышеприведенного – всяческие имхи и афаики по тексту подразумеваются и прилагаются, я просто вношу предложения на рассмотрение
VentiL вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 16:58   #19 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
VentiL, Маэглин. Спасибо за комментсы. Среагирую не быстро, но учту обязательно.

Насчет "убийцы". Я вообще не слышал в фильме этого слова. Так что в этом месте у меня тоже вопрос.

Насчет следов на камнях. Надо бы все таки разобраться, отчего Гимли сетует. Видит следы, но не видит цели. Или ни следов ни цели не видит.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 00:29. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования