Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.02.2003, 19:32   #1 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Проект Века (9) - Хеннет Аннун

EDIT v.1.03., 25.02.2003

FARAMIR:
What news?

Какие вести?

PARN:
Our scouts report Saruman has attacked Rohan. Theoden’s people have fled to Helm’s Deep. But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. Sauron is marshalling an army. Easterlings and Southrons are passing through the Black Gate.

Наши разведчики доносят, что Саруман напал на Рохан. Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. Но мы должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через Черные Врата идут вастаки и южане.

FARAMIR:
How many?

Сколько их?

PARN:
Some thousands. More come every day.

Несколько тысяч. И с каждым днем подходят все новые.

FARAMIR:
Who’s covering the river to the north?

Кто прикрывает реку с севера?

PARN:
We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it.

Мы выдвинули пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим.

FARAMIR:

Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him.

Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Теперь он знает, что нашей силы не хватит отразить нападение.

FARAMIR:
My men tell me that you are Orc spies.

Мои воины говорят, что вы - лазутчики орков.

SAM:
Spies! Now wait just a minute.

Лазутчики? Эй, погодите-ка!

FARAMIR:
Well if you’re not spies, then who are you?

А если не лазутчики - то кто же вы?

FARAMIR:
Speak!

Отвечайте!

FRODO:
We are hobbits of the Shire. Frodo Baggins is my name and this is Samwise Gamgee.

Мы – хоббиты из Шира. Меня зовут Фродо Бэггинс, а это Сэмвайз Гэмджи.

FARAMIR:
Your bodyguard?

Ваш телохранитель?

SAM:
His gardener.

Садовник.

FARAMIR:
And where is your skulking friend? That gangrel creature. He had an ill-favoured look.

А где ваш скользкий приятель? То жалкое создание, омерзительное на вид.

FRODO:
There was no other. We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor.

Никого больше не было. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Также с нами был гном. и эльф, И двое людей: Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора.

FARAMIR:
You were friend of Boromir?

Вы были другом Боромира?

FRODO:
Yes, for my part.

Да. Я был ему другом.

FARAMIR:
It would grieve you then to learn that he is dead?

Тогда Вас бы опечалила весть, что он погиб?

FRODO:
Dead? How? When?

Погиб? Как? Когда?

FARAMIR:
As one of his companions, I had hoped you would tell me. He was my brother.

Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир - мой брат.

LORNE:
Captain Faramir. We found it.

Командир, мы нашли его.

FARAMIR:
You must come with me. Now.

Вы должны пойти со мной. Немедленно.

FARAMIR:
Down there.

Там, внизу.

FARAMIR:
To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death.

Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду.

FARAMIR:
They wait for my command. Shall they shoot?

Они ждут моего приказа. Приказать им стрелять?

SMEAGOL:
Rock and pool,
Is nice and cool,
So juicy sweeeet.
I only wish,
To catch a fish,
So juicy sweeeeet!

Мокрая мягкая речка,
Радует нам сердечко,
Вкусненькая.
И мы говорим с улыбкой,
Плыви к нам, жирная рыбка,
Вкусненькая!

FRODO:

Wait.
This creature is bound to me. And I to him. He is our guide.
Please, let me go down to him.

Постойте.
Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатый.
Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему.

FRODO:
Smeagol. Master is here.
Come, Smeagol. Trust master. Come.

Смеагорл, хозяин пришел.
Идем, Смеагорл. Доверься хозяину. Идем.

SMEAGOL:
We must... go now?

Идти... надо сейчас?

FRODO:
Smeagol, you must trust master. Follow me, come on. Come. Come, Smйagol. Nice Smйagol. That’s it. Come on.

Смеагорл, ты должен верить хозяину. Иди за мной, пойдем. Идем. Идем, Смеагорл. Хороший Смеагорл. Ну вот. Давай.

FRODO:
Don’t hurt him! Smйagol don’t struggle! Smйagol, listen to me!

Не делайте ему больно! Смеагорл, не сопротивляйся! Смеагорл, послушай!

SMEAGOL:
Master!

Хозяин!

FARAMIR:
Where are you leading them? Answer me!

Куда ты их ведешь? Отвечай!

GOLLUM:
Smeagol... Why do they cry, Smeagol?

Смеагорл... почему они плачут, Смеагорл?

SMEAGOL:
Cruel men hurts us. Master tricksed us.

Злые люди нам делают болестно. Хозяин обманул нас.

GOLLUM:
Of course he did. I told you he was tricksy. I told you he was false.

Конечно, обманул. Я же говорил, что он обманщик. Я же говорил, что он лжец.

SMEAGOL:
Master is our friend... our friend.

Хозяин наш друг... наш друг.

GOLLUM:
Master betrayed ussss!

Хозяин предал нас!

SMEAGOL:
No, not it’s business. Leave us alone.

Не наше дело... оставь нас в покое.

GOLLUM:
Filthy little hobbitsesss! They stole it from usss!

Мерсские хоббитцы! Они украли ее у нас!

SMEAGOL:
No... no...

Нет.. нет..

FARAMIR:
What did they steal?

Что они украли?

GOLLUM:
My - PRECIOUS!!!!

Мою ПРЕЛЕСТЬ!!!

SAM:
We have to get out of here. You go. Go now. You can do it. Use the Ring, Mr. Frodo. Just this once. Put it on. Disappear.

Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы-то можете. Наденьте Кольцо, мистер Фродо. Только один разок. Наденьте его. Станьте невидимым.

FRODO:
I can’t. You were right, Sam. You tried to tell me. I’m sorry. The Ring’s taking me, Sam. If I put it on, He’ll find me. He’ll see.

Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался сказать мне. Прости. Кольцо мной овладевает, Сэм. Если я его надену, Он меня найдет. Он увидит.

SAM:
Mr. Frodo...

Мистер Фродо...

FARAMIR:
So... this is the answer to all the riddles. Here in the wild I have you. Two haflings and a host of men at my call. And the Ring of power within my grasp. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality.

Так вот ответ на все загадки. Вы попались мне здесь, в глуши. Два полурослика, и войско под моим началом. И до Кольца Всевластья - подать рукой! Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя!

FRODO:
No!

Нет!

SAM:
Stop it! Leave him alone! Don’t you understand?! He’s got to destroy it. That’s where we’re going. To Mordor. To the Mountain of Fire.

Прекратите! Оставьте его в покое! Разве вы не понимаете - он должен его уничтожить! Вот куда мы идем. В Мордор, к Огненной Горе.

MALAMIR:
Osgiliath is under attack. They call for reinforcements.

На Осгилиат напали. Там просят подкреплений.

SAM:
Please. It’s such a burden. Will you not help him?

Пожалуйста... ведь это такое бремя. Неужели вы ему не поможете?

MALAMIR
Captain?

Командир?

FARAMIR:
Prepare to leave. The Ring will go to Gondor.

Приготовиться к выступлению. Кольцо отправится в Гондор.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 26.02.2003 в 01:09.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:39   #2 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Не кажется ли уважаемому переводчику, что слово "пруд" недостаточно высокого штиля и подразумевает рукотворность?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:46   #3 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Уважаемый переводчик руководствовался переводом названия главы "The Forbidden Pool" Муравьевым.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:49   #4 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
а мы на муравьева ориентируемся? просто в русском же "пруд" значит "водоем, созданный руками человека", нес-па?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:52   #5 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Nata
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Там, где Фродо
Сообщений: 2,551
TheHutt, а у Муравьева тоже Воевода Фарамир?
Я не помню, может ему другое звание дать?
Капитан?
__________________
www.iorhy.narod.ru
Nata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:57   #6 (permalink)
Уморила себя Камбербэтчем
 
Аватар для Аликс
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Фарамир, орки приходят в движение.
Лучше - Фарамир, орки зашевелились.

Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора.
Лучше - Саруман нападет из Изенгарда. (атакует - неоправданное использование слова иностранного происхождения, имхо)

Шпионы? Одну минуточку!
Шпионы? Погодите! (как вариант)

Отвечайте!
Говори! (Он к Фродо, полурослику, так уважительно обращается? При том, что считает его шпионом?)

Ваш телохранитель?
Твой телохранитель?

Двое были из моего рода.
Двое были вроде меня. (Дело ж не в том, что они родственники, а в том, что они тоже хоббиты.)

Также среди них был гном.
Также был гном.

Вы были другом Боромира?
Ты был другом Боромира?

Он был мой брат.
Он мой брат. (Мы об умерших родственниках не говорим "был". Умершие всегда остаются нашими родственниками в настоящем времени.)

Воевода Фарамир.
ВОЕВОДА?! ИК!!!

Узреть Запретный Пруд - карается смертью.
(Ужасно. Может, переделать?) Любой, кто проникнет к Заповедному пруду, будет казнен. (Тоже так себе, но хотя бы по-русски. Может, кого-нибудь мой вариант подтолкнет к чему-то еще более удачному.)

Они ждут моего приказа. Им стрелять?
Они ждут моего приказа. Стрелять? (так напряженней и русский бы именно так сказал, имхо)

Он – наш провожатель.
Он - наш проводник.

Нам... уходить?
Нам... прямо сейчас?

Разумеется, обманул.
Конечно, обманул. (По-моему, "разумеется" - слишком книжное слово для Горлума)

Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы справитесь.
Нам нужно выбираться отсюда. Уходите, прямо сейчас. Вы сможете. (Он же не подбадривает Фродо, мол, не трусь, ты справишься, а лишь указывает на возможность: вы сможете, потому что у вас есть кольцо)

Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Извини.
(Вкусовщина, понимаю, но, может, лучше) Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Прости.

невысоклика
(Мы используем эту терминологию? Помню, собирались брать за основу Муравьева. И мы нигде от него не отходим? Мне его невысоклики не очень. Но если строго следуем ему уже не в первый раз, я затыкаюсь.)

Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора!
Два полурослика, воины под моим началом. И Кольцо Всевластья - только руку протяни! Какая возможность проявить себя Фарамиру, гондорском военачальнику! (А то какое, блин, у него войско!)

Ему нужно его уничтожить.
Он должен его уничтожить.

Пожалуйста. Это такая ноша. Вы ему что, не поможете?
Пожалуйста. Это такое бремя. Неужели вы ему не поможете?
__________________
Спасение Кайло Рена
Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету.
Рей: Но у Кайло Рена нет сына!
Люк: И вот тут входишь ты.
Аликс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:01   #7 (permalink)
Уморила себя Камбербэтчем
 
Аватар для Аликс
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Проводник или провожатый. Возможно, провожатый лучше.
__________________
Спасение Кайло Рена
Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету.
Рей: Но у Кайло Рена нет сына!
Люк: И вот тут входишь ты.
Аликс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:25   #8 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
С самого начала: некоторые места, например, речь Фарамира, взяты из КиМ. Оттуда же "Воевода". В первом проекте мы перевели "my Captain" - "мой вождь". Как насчет "Военачальник"?
Капитан уж точно ни в какие ворота.

Цитата:
автор оригинала Аликс
[b]Фарамир, орки приходят в движение.
Лучше - Фарамир, орки зашевелились.
Может быть, но подразумевается скорее, что войско орков пришло в движение.

Цитата:
Лучше - Саруман нападет из Изенгарда. (атакует - неоправданное использование слова иностранного происхождения, имхо)
Это изменение я внес в последний момент. Подумалось, что военачальник скорее использует военную терминологию. Хотя не настаиваю.

Цитата:
Шпионы? Одну минуточку!
Шпионы? Погодите! (как вариант)
Так можно.

Цитата:
Отвечайте!
Говори! (Он к Фродо, полурослику, так уважительно обращается? При том, что считает его шпионом?)
Фарамир - гондорец, и там общаются, в отличии от хоббитов, на "вы". Но принимая во внимание что Фарамир обращается именно к Фродо, и недружелюбно, согласен. Я бы подчеркнул холодность Фарамира использованием "Вы".

Цитата:
Ваш телохранитель?
Твой телохранитель?
См. выше.

Цитата:
Двое были из моего рода.
Двое были вроде меня. (Дело ж не в том, что они родственники, а в том, что они тоже хоббиты.)
Принято.

Цитата:
Также среди них был гном.
Также был гном.
Звучит немножко куцевато, т.к. Фродо говорит несколько напыщенно в этом месте.

Цитата:
Он был мой брат.
Он мой брат. (Мы об умерших родственниках не говорим "был". Умершие всегда остаются нашими родственниками в настоящем времени.)
Хорошо.

Цитата:
Воевода Фарамир.
ВОЕВОДА?! ИК!!!
Ругайте Муравьева. Давайте обговорим, кем Фарамира считать. Нужно, чтобы работало и при обращении по имени, и при принадлежности к стране. Я скланиваюсь к "Военачальник".

Цитата:
Узреть Запретный Пруд - карается смертью.
(Ужасно. Может, переделать?) Любой, кто проникнет к Заповедному пруду, будет казнен. (Тоже так себе, но хотя бы по-русски. Может, кого-нибудь мой вариант подтолкнет к чему-то еще более удачному.)
Смерти повинен всякий, кто узреет Запретный Пруд. - снова из КиМ.

Цитата:
Они ждут моего приказа. Им стрелять?
Они ждут моего приказа. Стрелять? (так напряженней и русский бы именно так сказал, имхо)
Можно, вроде.. но что-то не так звучит, как в оригинале.

Цитата:
Он – наш провожатель.
Он - наш проводник.
Это - моя ошибка. Я имел в виду "провожатый".

Цитата:
Нам... уходить?
Нам... прямо сейчас?
Можно.

Цитата:
Разумеется, обманул.
Конечно, обманул. (По-моему, "разумеется" - слишком книжное слово для Горлума)
Согласен. Я искал конечно же слово шипящее, но "разумеется" все-таки не то.

Цитата:
Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы справитесь.
Нам нужно выбираться отсюда. Уходите, прямо сейчас. Вы сможете. (Он же не подбадривает Фродо, мол, не трусь, ты справишься, а лишь указывает на возможность: вы сможете, потому что у вас есть кольцо)
Согласен.

Цитата:
Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Извини.
(Вкусовщина, понимаю, но, может, лучше) Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Прости.
Прости - даже лучше.

Цитата:
невысоклика
(Мы используем эту терминологию? Помню, собирались брать за основу Муравьева. И мы нигде от него не отходим? Мне его невысоклики не очень. Но если строго следуем ему уже не в первый раз, я затыкаюсь.)
Нет, это опять меа кульпа. Мы в первой части использовали "полурослики".

Цитата:
Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора!
Это из КиМ, хотелось оставить. Воевода тут даже звучит, эх, черт, знал Муравьев толк в мелодичном использовании могучего русского! Но можно заменить на "военачальник", хотя и ломает ритм. Все-таки субтитры.

Цитата:
Два полурослика, воины под моим началом. И Кольцо Всевластья - только руку протяни! Какая возможность проявить себя Фарамиру, гондорском военачальнику! (А то какое, блин, у него войско!)
Воины под моим началом - звучит несколько коряво, так же как и "возможность проявить себя".

Цитата:
Ему нужно его уничтожить.
Он должен его уничтожить.
Хорошо.

Цитата:
Пожалуйста. Это такая ноша. Вы ему что, не поможете?
Пожалуйста. Это такое бремя. Неужели вы ему не поможете?
Согласен.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 19.02.2003 в 20:27.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:57   #9 (permalink)
Уморила себя Камбербэтчем
 
Аватар для Аликс
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Цитата:
Как насчет "Военачальник"?
Да, давайте остановимся на военачальнике.

Цитата:
Может быть, но подразумевается скорее, что войско орков пришло в движение.
Тогда не знаю... Просто "орки приходят в движение" - это ужасно, такой канцелярит. А если "Фарамир, орки задвигались"? Не, я понимаю, смешно звучит, но "приходят в движение" - этом не чувствуется, что подразумевается армия. Чувствуется лишь жуткая корявость фразы. Внутри целой фразы "орки задвигались", по-моему, хорошо звучит.

Цитата:
Фарамир - гондорец, и там общаются, в отличии от хоббитов, на "вы".
Как это? Сомневаюсь, чтоб такое было у Толкина.

Цитата:
Звучит немножко куцевато, т.к. Фродо говорит несколько напыщенно в этом месте.
Согласна. Может, тогда "Один из нас был гном"? А то выходит как-то слишком отстраненно. И так Фродо отделил себя с Сэмом от семерых спутников, так еще и "среди них". Ну, это так, размышления.

Цитата:
Смерти повинен всякий, кто узреет Запретный Пруд. - снова из КиМ.
ЭТО ЧУДОВИЩНО! Господи, какой ужас. То есть... Простите, а разве так можно по-русски говорить: "Смерти повинен всякий"? Мне кажется, что мы, конечно, можем придерживаться КиМского перевода, но повторять их ошибки в русском там, где мы бы хотели сделать максимально аккуратный перевод, по-моему, не стоит.

Может - "Смерть ожидает каждого, кто проникнет к Заповедному (или как - Запретному, считаете?) пруду?" Я понимаю, это не очень передает, что сами люди Фарамира убивают нарушителя, а не сами нарушители по какой-то причине гибнут, но все же...

Цитата:
Они ждут моего приказа. Им стрелять?
Они ждут моего приказа. Стрелять? (так напряженней и русский бы именно так сказал, имхо)

--------------------------------------------------------------------------------



Можно, вроде.. но что-то не так звучит, как в оригинале.
Да, согласна. Давай оставим "им стрелять?"

Цитата:
Конечно, обманул. (По-моему, "разумеется" - слишком книжное слово для Горлума)

--------------------------------------------------------------------------------



Согласен. Я искал конечно же слово шипящее, но "разумеется" все-таки не то.
Кстати, конечно - это же очень даже шипящее слово. Мы ж его произносим как "конешно". Можно в субтитрах подчеркнуть: "Конешшно..."

Цитата:
Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора!

--------------------------------------------------------------------------------



Это из КиМ, хотелось оставить. Воевода тут даже звучит, эх, черт, знал Муравьев толк в мелодичном использовании могучего русского! Но можно заменить на "военачальник", хотя и ломает ритм. Все-таки субтитры.


quote:
--------------------------------------------------------------------------------

Два полурослика, воины под моим началом. И Кольцо Всевластья - только руку протяни! Какая возможность проявить себя Фарамиру, гондорском военачальнику! (А то какое, блин, у него войско!)

--------------------------------------------------------------------------------



Воины под моим началом - звучит несколько коряво, так же как и "возможность проявить себя".
А может, тогда "отряд под моим началом"? Муравьев Муравьевым, но когда идет противоречие с тем, что мы видим на экране, это не очень хорошо.

"И под рукой – Кольцо Всевластья!" - не доиграли тут КиМ со словами. Мне кажется, мой вариант удачней, точней. Они могли бы его нащупать, но, по-моему, поленились. Получилось немножко по смыслу неправильно, как мне кажется. Ведь дело не в том, что Кольцо под рукой (ну, чувствуешь, оттенок такой, словно к Кольцу всегда можно обратиться и не один раз), а в том, что Кольцо - вот оно (оттенок, что его можно -раз! - и схватить).
__________________
Спасение Кайло Рена
Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету.
Рей: Но у Кайло Рена нет сына!
Люк: И вот тут входишь ты.
Аликс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:36   #10 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для lazy_city
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Киев
Сообщений: 3,052
Цитата:
автор оригинала Аликс
Как это? Сомневаюсь, чтоб такое было у Толкина.
не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение в данной ситуации, но в переводе ГГ фарамир обращается и к фродо, и к сэму именно на "вы".

PS: в том же переводе запретный пруд = заповедное озеро.
"смерти заслуживает всякий, кто только подойдет и поглядит в него".
__________________
людей, которых любишь, можно ждать всю жизнь, даже если они уехали в республику чад навсегда (с) костя иночкин
RTFM

Последний раз редактировалось lazy_city; 19.02.2003 в 21:38.
lazy_city вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:43   #11 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Озеро больше, чем пруд, тут такая фишка еще есть...
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:51   #12 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Цитата:
автор оригинала Аликс
Да, давайте остановимся на военачальнике.
ACK.

Цитата:
Тогда не знаю... Просто "орки приходят в движение" - это ужасно, такой канцелярит. А если "Фарамир, орки задвигались"? Не, я понимаю, смешно звучит, но "приходят в движение" - этом не чувствуется, что подразумевается армия. Чувствуется лишь жуткая корявость фразы. Внутри целой фразы "орки задвигались", по-моему, хорошо звучит.
"Орки вышли в поход"?
"Орки пришли в движение"?

"орки задвигались" - у меня ассоциация возникает, как они стоят на месте и двигаются из стороны в сторону. Еще бы "зашевелились"

Цитата:
Как это? Сомневаюсь, чтоб такое было у Толкина.
Было. Если не врет моя дырявая память, Пиппин обращался на "ты" к Денетору, поэтому его принимали в Гондоре за принца/князя перианов (то есть полуросликов), потому что он себя вел с ним так на равных. Но может быть, это было изобретением переводчиков, так как я не могу себе представить Пиппина, обращающегося к Денетору на "thou".

Цитата:
Согласна. Может, тогда "Один из нас был гном"? А то выходит как-то слишком отстраненно. И так Фродо отделил себя с Сэмом от семерых спутников, так еще и "среди них". Ну, это так, размышления.
"Среди нас также был гном"?

Цитата:
ЭТО ЧУДОВИЩНО! Господи, какой ужас. То есть... Простите, а разве так можно по-русски говорить: "Смерти повинен всякий"? Мне кажется, что мы, конечно, можем придерживаться КиМского перевода, но повторять их ошибки в русском там, где мы бы хотели сделать максимально аккуратный перевод, по-моему, не стоит.
Согласен. У КиМ следует выхватывать перлы. Тем более, что это уже один Муравьев.

Цитата:
Может - "Смерть ожидает каждого, кто проникнет к Заповедному (или как - Запретному, считаете?) пруду?" Я понимаю, это не очень передает, что сами люди Фарамира убивают нарушителя, а не сами нарушители по какой-то причине гибнут, но все же...
Предложения:
"Смертью карается каждый, кто проникнет к Запретному Пруду"
"Смертью карается каждый, кто узреет Запретный Пруд"
"Смерть ожидает каждого, кто проникнет к Запретному Пруду"
"Смерть ожидает каждого, кто узреет Запретный Пруд"


Цитата:
Кстати, конечно - это же очень даже шипящее слово. Мы ж его произносим как "конешно". Можно в субтитрах подчеркнуть: "Конешшно..."
Ну, Горлум шипит не "шшш", а "ссс". А то не Горлум, а Баба-яга из русских фильмов-сказок выходит.

Цитата:
А может, тогда "отряд под моим началом"? Муравьев Муравьевым, но когда идет противоречие с тем, что мы видим на экране, это не очень хорошо.

"И под рукой – Кольцо Всевластья!" - не доиграли тут КиМ со словами. Мне кажется, мой вариант удачней, точней. Они могли бы его нащупать, но, по-моему, поленились. Получилось немножко по смыслу неправильно, как мне кажется. Ведь дело не в том, что Кольцо под рукой (ну, чувствуешь, оттенок такой, словно к Кольцу всегда можно обратиться и не один раз), а в том, что Кольцо - вот оно (оттенок, что его можно -раз! - и схватить).
Ок, учитываем.

"Два полурослика, отряд под моим началом. И вот – Кольцо Всевластья, только руку протяни! Так покажи себя на деле, Фарамир, Военачальник Гондора!"
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:51   #13 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала TheHutt
FARAMIR:
What news?

Что нового?
"Какие вести?"

Вот если бы он спросил "What's new?", тогда было бы "Что нового?"... Вообще-то существительное от прилагательного даже по-английски отличаются...

Цитата:

PARN:
Our scouts report Saruman has attacked Rohan. Theoden’s people have fled to Helm’s Deep. But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. Sauron is marshalling an army. Easterlings and Southrons are passing through the Black Gate.

Разведчики докладывают, что Саруман напал на Рохан. Люди Теодена укрылись в Хельмовой Пади. Но нам нужно присматривать за собственными границами. Фарамир, орки приходят в движение. Саурон собирает армию. Вастаки и южане проходят через Черных Врата.
"Наши разведчики (именно "наши", а не чьи-то! это важно - КК) доносят, что Сарумна напал на Рохан. Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. (где в оригинале слово "укрылись"? там fled, бежали! - КК) мы же должны смотреть за своими границами (must - это "должны", а не "нам нужно" - КК).
Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через ЧЕрные Врата проходят вастаки и южане"

Чуть побольше нормальной речи, а? Не надо английский порядок слов, я вас прошу!

Цитата:

FARAMIR:
How many?

Сколько?

PARN:
Some thousands. More come every day.

Несколько тысяч. И с каждым днем все больше.
Внимание! Про согласование времен не забываем, ага? Это конкретные цифры действия, происходящего в текущий момент и недавно.

"Сколько их"?
"Несколько тысяч. Каждый день идут новые."

Где там "больше"?

Цитата:

FARAMIR:
Who’s covering the river to the north?

Кто защищает реку на севере?
"Кто ПРИКРЫВАЕТ реку с севера?" Реку не защищают.

Цитата:

PARN:
We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it.

Мы вывели пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим.
"Мы ВЫДВИНУЛИ пять сотен из Осгилиата..." Где там "вывели"? Выводят беженцев, войска с зимних квартир, а навстречу врагу войско выдвигают.

Цитата:

FARAMIR:
Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him.

Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Битва будет на обеих фронтах. Гондор слаб. Саурон скоро нанесет удар. И это будет сильный удар. Он теперь знает, что нашей силы не хватит его отбить.
"Саруман нападает из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон (не знаю пока, как сказать эту фразу лучше, но тут ключевые слова - "война против людей" - ср. слова Арагорна в Хельмовой Пади. - КК) . Гондор слаб. Саурон ударит скоро. И это будет сильный удар. Он знает, что у нас нет сил отбить нападение".

Цитата:

FARAMIR:
My men tell me that you are Orc spies.

Мои люди говорят, что вы - оркские шпионы.
"Мои воины скзаали мне, что вы - лазутчики орков".

Цитата:

SAM:
Spies! Now wait just a minute.

Шпионы? Одну минуточку!
"Лазутчики? Эй, погодите-ка!"

Цитата:

FARAMIR:
Well if you’re not spies, then who are you?

Если вы не шпионы, кто вы такие?
"А если не лазутчики - то кто же вы?"

Цитата:

FARAMIR:
Your bodyguard?

Ваш телохранитель?

SAM:
His gardener.

Его садовник.
А вот тут я бы местоимения убрала. Это английский. Там местоимения нужны. А в русском диалоге - нет.

Цитата:

FRODO:
There was no other. We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor.

Никого больше не было. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Двое были из моего рода. Также среди них был гном; и эльф, и двое людей. Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора.
"Больше никого нет. Мы вышли из Ривендела с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Еще с нами был гном. И эльф. И двое людей - Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора."

Цитата:

FARAMIR:
You were friend of Boromir?

Вы были другом Боромира?

FRODO:
Yes, for my part.

С моей стороны, да.
В какой канцелярии ФРодо учился говорить?

"Да. Я был ему другом".

Цитата:

FARAMIR:
As one of his companions, I had hoped you would tell me. He was my brother.

Я надеялся, что Вы мне расскажете, как один из его товарищей. Он был мой брат.
Фарамир тоже из канцелярии выскочил...

"Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир брат мне."

В английском есть СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН. Поэтому was. Но по-русски "был" в этой фразе звучит неуместно.

Цитата:

LORNE:
Captain Faramir. We found it.

Воевода Фарамир. Мы нашли его.
ЛЕКСИКА!!!! Учите русский язык! ну какие воеводы? Это слишком ярко окрашенное исторически слово. Воеводы - они на Куликовом поле. А в Гондоре - полководцы, военачальники... И еще лорды.

"Лорд Фарамир, мы нашли его".

И знаки препинания в русском не так ставятся...

Цитата:

FARAMIR:
You must come with me. Now.

За мной. Немедленно.
Счаааз! Фарамир и в фильме учтив:
"Вы должны пойти со мной. Немедленно".

Цитата:

FARAMIR:
To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death.

Узреть Запретный Пруд - карается смертью.
Ну где там "узреть"???

"Кто проникнет к Запретному Озеру - повинен смерти".

Цитата:

FARAMIR:
They wait for my command. Shall they shoot?

Они ждут моего приказа. Им стрелять?
По-русски будет так:
"Они ждут моей команды. Приказать им стрелять?".

Цитата:

FRODO:

Wait.
This creature is bound to me. And I to him. He is our guide.
Please, let me go down to him.

Погодите.
Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатель.
Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему.
Наш - кто? Может, все-таки проводник?

Цитата:

SMEAGOL:
We must... go now?

Нам... уходить?
"Нам... уже надо идти?"

Цитата:

GOLLUM:
Of course he did. I told you he was tricksy. I told you he was false.

Разумеется, обманул. Я же сказал, что он обманщик. Я же сказал, что он притворяется.
"Конечно, обманул. Я же говорил, что он обманщик. Я же говорил, что он лжец".

Цитата:

FARAMIR:
So... this is the answer to all the riddles. Here in the wild I have you. Two haflings and a host of men at my call. And the Ring of power within my grasp. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality.

Итак... вот ответ на все загадки. Вы у меня в руках, в заброшенном краю. Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора!
"Так вот ответ на все загадки! Вы попались мне здесь, в глуши. Два полуростика - и войско людей под моим началом. И до Кольца Власти подать рукой. Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя!"

Цитата:

SAM:
Stop it! Leave him alone! Don’t you understand?! He’s got to destroy it. That’s where we’re going. To Mordor. To the Mountain of Fire.

Прекратите! Оставьте его в покое? Разве вы не понимаете. Ему нужно его уничтожить. Вот куда мы идем. В Мордор. К Огненной Горе.
"Он должен его уничтожить". Должен, а не "ему нужно".

Цитата:

MALAMIR:
Osgiliath is under attack. They call for reinforcements.

На Осгилиат напали. Там ждут подкреплений.
"Осгилиат атакован. Там просят подкреплений."

Цитата:

MALAMIR
Captain?

Воевода?
"Командир?"

Ну какие воеводы? (вопль души)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:54   #14 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
КРИК ДУШИ.


Господа, забудьте о Муравьеве!!!!! переводите то, что написано, а не адаптируйте безобразный перевод к фильму, порождая бредятину!!!!!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 19.02.2003 в 22:50.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 22:15   #15 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Katherine, наверное следовало также учесть многие посты с исправлениями. Многие вещи уже исправлены, а за иные - спасибо. Многими моими разработками я сам был не доволен.

Вот список вещей, которые мне очень нравятся:

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
"Какие вести?"
...
"Наши разведчики доносят, что Саруман напал на Рохан. Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. Мы же должны смотреть за своими границами."
Цитата:
"Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через ЧЕрные Врата проходят вастаки и южане"

Чуть побольше нормальной речи, а? Не надо английский порядок слов, я вас прошу!
Я стараюсь.
Предложение:
"Фарамир, орки пришли в движение. Саурон собирает армию. Вастаки и южане проходят через Черные Врата."

Цитата:
Внимание! Про согласование времен не забываем, ага? Это конкретные цифры действия, происходящего в текущий момент и недавно.

"Сколько их"?
"Несколько тысяч. Каждый день идут новые."

Где там "больше"?
"More"="больше".

Цитата:
"Кто ПРИКРЫВАЕТ реку с севера?" Реку не защищают.
Если я не ошибаюсь, прикрывают кого-то, не что-то (если не имеется в виду "прикрыть лавочку"). Я об этом тоже думал. А мысль то идет о защите реки от угрозы с севера.

Цитата:
"Мы ВЫДВИНУЛИ пять сотен из Осгилиата..."
ACK. Просто не пришло на ум нужное слово.

Цитата:
"Саруман нападает из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон ударит скоро. И это будет сильный удар. Он знает, что у нас нет сил отбить нападение".
Нравится. А также это:

"Мои воины скзаали мне, что вы - лазутчики орков".
"Лазутчики? Эй, погодите-ка!"
"А если не лазутчики - то кто же вы?"

Цитата:
His bodyguard?
His gardener.

А вот тут я бы местоимения убрала. Это английский. Там местоимения нужны. А в русском диалоге - нет.
По-моему, излишний минимализм. Что получится?
"Телохранитель?"
"Садовник."
Так не общаются на русском, разве что в дубляжах русских фильмов.

Цитата:
"Больше никого нет. Мы вышли из Ривендела с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Еще с нами был гном. И эльф. И двое людей - Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора."
Нравится.

В какой канцелярии ФРодо учился говорить?
"Да. Я был ему другом".

Мне тоже не нравилось, но в тот момент ничего лучшего для "for my part" не пришло в голову. Следуещее тоже нравится. Насчет "был" уже обсуждено.

"Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир брат мне."

Цитата:
ЛЕКСИКА!!!! Учите русский язык!
Лордов у нас нет. К тому же, если на экране говорит человек "Captain Faramir", то подставлять "лорда" несколько глупо. Насчет Воеводы - с этим вопрос решен, мы взяли "Военачальник".

Цитата:
Счаааз! Фарамир и в фильме учтив:
"Вы должны пойти со мной. Немедленно".
Это немножко звучит не-по русски. Но может быть, сойдет.

Цитата:
"Кто проникнет к Запретному Озеру - повинен смерти".
См. посты выше.

Цитата:
"Они ждут моей команды. Приказать им стрелять?".
А это - нравится.

Цитата:
"Нам... уже надо идти?"
И это.

Цитата:
"Конечно, обманул. Я же говорил, что он обманщик. Я же говорил, что он лжец".
Отличное решение!

Цитата:
"Так вот ответ на все загадки! Вы попались мне здесь, в глуши. Два полуростика - и войско людей под моим началом. И до Кольца Власти подать рукой. Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя!"
Это неплохо.

Цитата:
"Осгилиат атакован. Там просят подкреплений."
Первая часть звучит не-по русски.

Цитата:
"Командир?"
"Гражданин начальник?"

Но "командир" вроде кое-как сойдет...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 22:35   #16 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Katherine, наверное следовало также учесть многие посты с исправлениями. Многие вещи уже исправлены, а за иные - спасибо.
Уфф... (вытирая виртуальный пот со лба). Я же пишу разбор офф-лайн.

Цитата:

"Фарамир, орки пришли в движение. Саурон собирает армию. Вастаки и южане проходят через Черные Врата."
По размышлении я бы вообще сказала так:
"Вастаки и южане идут через Черные Врата". ну тут уж два равноправных варианта.

Цитата:

"More"="больше".
Да, действительно. Но переводить как "все больше" все ранво не надо. Это очень многозначное слово.
Тут вообще можно сказать так:
"И каждый день идут и идут еще и еще".

Цитата:

Если я не ошибаюсь, прикрывают кого-то, не что-то (если не имеется в виду "прикрыть лавочку"). Я об этом тоже думал. А мысль то идет о защите реки от угрозы с севера.
Нет, там именно реку прикрывают. Река у них слабое место. Или уж тогда давайте "обороняют".

Цитата:

По-моему, излишний минимализм. Что получится?
"Телохранитель?"
"Садовник."
Так не общаются на русском, разве что в дубляжах русских фильмов.
Не-а. Так не пишут в письменном тексте. А вот говорят - вполне себе. На интонации Фарамира и Сэма ложится прсто отлично.

Цитата:

Лордов у нас нет. К тому же, если на экране говорит человек "Captain Faramir", то подставлять "лорда" несколько глупо. Насчет Воеводы - с этим вопрос решен, мы взяли "Военачальник".
"Военачальник Фарамир" в качестве обращения - это ужас-ужас-ужас. русский язык таокго не допускает. Или просто "Командир", без имени, или "лорд Фарамир".

Цитата:
Первая часть звучит не-по русски.
Из-за слова "атакован"? Но тут должна быть короткая фраза, на нее мало экранного времени. Впрочем, можно скзаать так:

"Нападение на Осгилиат. Они просят подкреплений". Или "Они просят помощи".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 22:42   #17 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Примечание: "Повинен смерти" - очень русское выражение, если кто не знал. И в гондорский "высокий штиль" очень даже ложится.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 01:37   #18 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
TheHutt, ниже написанное сочинял оффлайн. Если что уже было, сорри. Приведенное ниже прошу считать всего лишь вариантами.

Исправил "на обОих фронтах"?

Мне больше нравилось "где ваш скользкий друг"

"Я был ему другом" - без слова "Да". Вопрос был о взаимной дружбе.

В русском дубляже к Фарамиру обращались просто по имени. Видно тоже испытывали затруднения со словом Капитан. Воевода и военачальник это должности. Вот Командир - это обращение. Но его лучше использовать только при обращении.

Следуйте за мной. Сейчас (же).

Было вроде слово "озеро". Запретное озеро. А?

Провожатель = проводник = полупроводник (ШУТКА).

Странно. Горлум через р мне кажется нормальным, а Смеагорл - нет. Я бы писал вообще Смеагол, но видно не судьба.

Можно писать "мерсские", если хочешь шипящих. (Да, я люблю перевод КиМ.)

Он (меня) найдет. Он (меня) увидит. Тут не нужно много местоимений подряд.

Осгилиат атакован. К вопросу о военной терминологии. Это нормально, если не называть ее книжной.

Они ждут моего приказа. Отдать его? - Видно, что все в руках Фарамира.

Не ругайтесь, но в русском дубляже мне показалось удачнее: "Идти... надо сейчас?"

Орки зашевелились - они ведь орки, существа, бесформенная зловоная шевелящаяся масса.

Повинен смерти - Отлично!
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".

Последний раз редактировалось Пластун; 20.02.2003 в 18:12.
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 20:30   #19 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Мой первый пост сэдитирован, приняв во внимание корректуры.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 21:38   #20 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Re: Проект Века (9) - Хеннет Аннун

Ага! ну-с, пройдемся еще разок.

Цитата:
автор оригинала TheHutt
EDIT v.1.01., 20.02.2003
Наши разведчики, доносят, что Саруман напал на Рохан. Теодена бежали в Хельмову Падь. Мы же должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через Черные Врата идут вастаки и южане.
Запятая после слова "разведчики" лишняя :-)

Цитата:

FARAMIR:
How many?

Сколько?
"Сколько их?"

Вот в русском тут надо бы местоимение добавить для связности текста.

Цитата:
PARN:
Some thousands. More come every day.

Несколько тысяч. И с каждым днем идут новые.
"И с каждым днем подходят все новые".
По-моему, так будет и точнее, и лучше.

Цитата:

FARAMIR:

Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him.

Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро нанесет удар. И это будет сильный удар. Он теперь знает, что нашей силы не хватит отразить нападение.
"Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар."
Чтобы не повторять два раза "удар-удар".

Цитата:

FARAMIR:
Speak!

Отвечай!
"Отвечайте!"
1. Фарамир обращается к хоббитам на "вы".
2. Здесь он обращается к обоим сразу.

Цитата:

FARAMIR:
Your bodyguard?

Ваш телохранитель?

SAM:
His gardener.

Его садовник.
Если "Ваш телохранитель?", тогда просто: "Садовник". И так понятно, что не дяди-Ванин.

Цитата:

А где ваш скользкий приятель? То жалкое создание? Омерзительное на вид?
Чисто знаки препинания (которые, кстати, в скрипте раставлены по слуху и не всегда верно):
"То жалкое создание, омерзительное на вид."
Вопрос по-русски будет только в первой фразе, а вторая фраза - это пояснение к "приятелю", она без вопросительного знака.

Цитата:

FRODO:
There was no other. We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor.

Никого больше не было. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Также с нами был гном; и эльф, и двое людей. Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора.
Слушайте интонации Фродо - он говорит отдельными краткими предложениями, когда перечисляет Братство:
"Одного мы потеряли в Мории. Двое - из моего рода. Еще с нами был гном. И эльф. И двое людей - Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора".

Знаки препинания - это очень важная часть текста!

Цитата:

FARAMIR:
You were friend of Boromir?

Вы были другом Боромира?

FRODO:
Yes, for my part.

Да. Я был ему другом.
"Вы были другом Боромиру?"
"Да. Я был ему другом".

Такая смешная традиция литературного русского языка - использовать в подобных случаях дательный, а не родительный падеж.
Цитата:

FARAMIR:
To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death.

Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду.
"... к Запретному Озеру".
Или "...Запретной Заводи"

Pool - не однозначно пруд, а еще и небольшое озерцо. Пруд по-русски - это то, что запружено искусственно. А тут именно озерцо под водопадом, естественного происхождения.

Цитата:

FRODO:

Wait.

Погодите.
"Постойте!"
(Не забываем - тут восклицание в фильме.)

Цитата:

Так вот ответ на все загадки. Вы попались мне здесь, в глуши. Два невысоклика, и войско под моим началом. И до Кольца Всевластья - подать рукой! Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя!
"Два полуростика (см. инструкцию Толкина к переводу ВК на Арде-на-Куличках - КК) - а у меня под началом войско."

ВОПЛЬ ДУШИ: Забудьте о Муравьеве!!!!

Цитата:

SAM:
Stop it! Leave him alone! Don’t you understand?! He’s got to destroy it. That’s where we’re going. To Mordor. To the Mountain of Fire.

Прекратите! Оставьте его в покое? Разве вы не понимаете. Он должен его уничтожить. Вот куда мы идем. В Мордор, к Огненной Горе.
Знаки препинания на место, пожалуйста, и порядок слов:
"Хватит! Оставьте его в покое! Разве вы не понимаете - он должен уничтожить Его! В Мордор, к Огненной Горе - вот куда мы идем".

Цитата:

MALAMIR:
Osgiliath is under attack. They call for reinforcements.

На Осгилиат напали. Там просят подкреплений.
"Нападение на Осгилиат. Оттуда просят подкрепления".

Цитата:

SAM:
Please. It’s such a burden. Will you not help him?

Пожалуйста. Это такое бремя. Неужели вы ему не поможете?
"Пожалуйста... Ведь это такое бремя! Неужто вы не ему поможете?"

(Слушайте интонации Сэма, слушайте! Он здорово говорит).

Цитата:

FARAMIR:
Prepare to leave. The Ring will go to Gondor.

Готовьтесь к выходу. Кольцо отправится в Гондор.
"Приготовиться к выступлению. Кольцо отправится в Гондор".

А то не военная команда получается, а размазня. А Фарамир тут командует.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 00:39   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
А по-моему, все-таки "Smeagol... Why do they cry, Smeagol?" - кричат, а не плачут.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 00:51   #22 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Vasya, все-таки плачут. Смеагорл лежит в углу, содрогаясь от рыданий, а Горлум начинает его гладить по плечу, и вкрадчиво обращается: "Sméagol.. Why do they cry, Sméagol..."

Определенно "плачут".

@Katherine Kinn:
Цитата:
"Отвечайте!"
1. Фарамир обращается к хоббитам на "вы".
2. Здесь он обращается к обоим сразу.
Таки не совсем. У меня в начале тоже было "отвечайте", но я посмотрел это место еще раз. Фарамир спрашивает: "Well if you’re not spies, then who are you?". Фродо открывает рот, и закрывает его, колеблясь. Показывают Фарамира, он долго и пристально смотрит в одну точку [на Фродо, так как вправо], и говорит "Speak.". То есть он говорит это именно к Фродо, и это скорее выражение его авторитета, он скорее разрешает Фродо взять слово и объясниться.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 21.02.2003 в 00:54.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 00:55   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Так он же говорит "they", стало быть, речь о них, о гондорцах, однако.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 01:04   #24 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Нет, это Горлум говорит о Смеагорле в третьем лице и множественном числе!

Поправка: почему он говорит "they", когда он обычно говорит "we"? Потому что Смеагорл его (Горлума) прогнал, он с ним в ссоре. Поэтому Горлум к нему и обращается так издалека, в смысле "как они там без нас ---оооо, плачут? так мы и знали, как они без нас обойдутся".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 21.02.2003 в 01:10.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 01:10   #25 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Разве? А не говорит ли Горлум всегда "нассс" имея в виду "себя обоих", тогда логично, что одна из его личностей говорила бы с другой в единственном числе. Пусть даже в множественном, но не в третьем лице - ведь когда он говорит сам с собой ночью - там же второе лицо: "You're a liar" и т.д.

Позже: Ладно, убедил, концепция ясна.
Горлум оказался большим шизофреником, чем я предполагал.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 21.02.2003 в 01:37.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 01:31   #26 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Таки не совсем. У меня в начале тоже было "отвечайте", но я посмотрел это место еще раз. Фарамир спрашивает: "Well if you’re not spies, then who are you?". Фродо открывает рот, и закрывает его, колеблясь. Показывают Фарамира, он долго и пристально смотрит в одну точку [на Фродо, так как вправо], и говорит "Speak.". То есть он говорит это именно к Фродо, и это скорее выражение его авторитета, он скорее разрешает Фродо взять слово и объясниться.
Все равно: "Отвечайте". Потому что Фарамир обращается к Фродо на "вы".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 21:45   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Re: Проект Века (9) - Хеннет Аннун

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Наши разведчики доносят, что Саруман напал на Рохан. Теодена бежали в Хельмову Падь. Мы же должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились.
Люди Теодена, слово "люди" пропущено. "Мы же должны" мне как-то не нравится. Непонятно к чему это. Может "Но мы должны"

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Он теперь знает
Теперь он знает

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Вон там, внизу.
Предлагаю без "вон"

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Идти... надо сейчас?
Мне нравится дословный вариант: "Мы должны идти сейчас?"

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Smeagol... Why do they cry, Smeagol?

Смеагорл... почему они плачут, Смеагорл?
Мне почему-то кажется, что Горлум сказал "you". В принципе "they" подходит, может у меня глюк?

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Злые люди нам делают болестно.
Может "обидели нас", то есть причинили ему душевную боль, гондорцы ведь его не били, он только сам сопротивлялся.

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы-то можете. Наденьте Кольцо, мистер Фродо. Только один разок. Наденьте его. Станьте невидимым.
Да идите вы куда подальше со своим кольцом Может без "вы". "Вы-то" тоже не смотрится, а то получается, что вы-то можете, а я не могу "Разок", может просто "один раз". "Станьте невидимым" длинновато и натяжно, может "исчезните".

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Ты пытался мне это сказать.
Может "Ты пытался сказать мне".

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Оставьте его в покое?
Зачем вопросительный знак? Сэм в отчаянии, он не просит, он в отчаянии чуть ли не приказывает Фарамиру, в таких ситуациях нужен восклицательный знак.

Цитата:
автор оригинала TheHutt
На Осгилиат напали. Там просят подкреплений.
Может "Осгилиат атакован", "Они просят подкреплений"

Цитата:
автор оригинала TheHutt
Приготовиться к выступлению.
Может "к отходу"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 21.02.2003 в 21:49.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 01:44   #28 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
  • Theoden’s people have fled to Helm’s Deep
    Люди Теодена отступили в Хельмову Падь
    (хотя и написано "fled", а не "retreat" в целях некоторого "облагорожения", возможно имеет смысл использовать "отступили" – тем более что, IMHO, всеж-таки паническим и безоглядным бегством там не особо пахнет)
  • Orcs are on the move
    ("зашевелились" звучит как-то корявово, IMHO, – а раньше они что же, пластом лежали (хотя, по аналогии с уруками, может, оно так и было – в представлении ПиДжея)? Возможно, подойдет "орки на марше" или кто-нть докумекает до каких-либо художественных синонимов "активизировались")
  • And the Ring of power within my grasp
    И Кольцо Всевластья - вот оно, только руку протяни!
    ("подать рукой" всеж-таки, IMHO, подразумевает несколько иного рода расстояние (например, одного дневного перехода); для лаконичности можно опустить как "вот оно", так и "только руку протяни")
VentiL вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 12:45   #29 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Перенесено модератором
Автор: loka

Может уже поздно, конечно, и тем не менее:

PARN: But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move.
Но мы должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились.

Люди Теодена бежали в ХП. Но нам нужно/мы должны следить за собственными/своими границами. Орки зашевелились, Фарамир. Саурон собирает армию.

PARN:
We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it.
Мы выдвинули пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим.

Мы отправили пятьсот человек из Осгилиата, но если город будет атакован, мы его не удержим. (пожалуй, "атакован" "атакует" - это перебор, но с "выдвинули" надо что-то делать)

FARAMIR:Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him.
Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Теперь он знает, что нашей силы не хватит отразить нападение.

Саруман наступает (может, здесь "наступает", а Осгилиат атакован?) из Изенгарда. Саурон из Мордора. Людям придется воевать на два фронта (чересчур современно, пожалуй)/ Война подходит с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Он знает, у нас не хватит сил отразить нападение.

FARAMIR:
My men tell me that you are Orc spies.
Мои воины говорят, что вы - лазутчики орков.

Мне сказали, что вы шпионы/лазутчики орков

FARAMIR:
Well if you’re not spies, then who are you?
А если не лазутчики - то кто же вы?

Без «А»

FARAMIR:Speak! Отвечайте!
Говорите!

FARAMIR: Your bodyguard? Ваш телохранитель?
Телохранитель? (Это уже обсуждали, я за вариант без местоимения)

FRODO:
We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor.
Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Также с нами был гном. и эльф, И двое людей: Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора.

Мы вышли из Ривенделла с семью спутниками. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое – мои родичи. С нами были гном, эльф и два человека: Арагорн, сын Араторна и Боромир из Гондора.

FARAMIR: You were friend of Boromir?
Вы были другом Боромира?

Вы друзья Боромира?

FARAMIR:
It would grieve you then to learn that he is dead?
Тогда Вас бы опечалила весть, что он погиб?

более громоздко получится, но может "о том, что он погиб"

FARAMIR:
You must come with me. Now.
Вы должны пойти со мной. Немедленно.

я за использование местоимения "ты"

FARAMIR: Down there. Там, внизу.
просто: Внизу

FARAMIR: To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death. Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду.
Порядок слов: Каждый, кто проникнет к запретному озеру повинен смерти.

FRODO: Wait. This creature is bound to me. And I to him. He is our guide. Please, let me go down to him.
Постойте. Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатый. Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему.

Это существо связано со мной. А я с ним. Он вел нас. Пожалуйста, позвольте спуститься к нему

GOLLUM: Smeagol... Why do they cry, Smeagol?
Смеагорл... почему они плачут, Смеагорл?

Так плачут или кричат?

SMEAGOL:
Cruel men hurts us. Master tricksed us.
Злые люди нам делают болестно. Хозяин обманул нас.

Здесь же он не hurtsssss говорит «делают нам больно» имхо достаточно «неправильный» для Смеагорла вариант

SMEAGOL: Master is our friend... our friend.
Хозяин наш друг... наш друг.

а это не здесь было: «у тебя нет друзей»?

SAM:
We have to get out of here. You go. Go now. You can do it. Use the Ring, Mr. Frodo. Just this once. Put it on. Disappear. Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы-то можете. Наденьте Кольцо, мистер Фродо. Только один разок. Наденьте его. Станьте невидимым.

Нам нужно выбираться отсюда. Вы идите. сейчас. Вы можете/имхо без «то»/

MALAMIR: Osgiliath is under attack. They call for reinforcements. На Осгилиат напали. Там просят подкреплений.
Осгилиат атакован. Им нужно подкрепление.

Жаль, что Кэтрин Кинн так и не высказалась

Последний раз редактировалось TheHutt; 17.03.2003 в 12:49.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 14:42   #30 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Спасибо Хатт, перенес куда надо Еще раз пардон.
А последняя фраза: Жаль, что Кэтрин Кинн так и не высказалась - это надо было там оставить
Здесь она как раз высказалась
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 07:00. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования