Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.02.2003, 04:39   #1 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Проект века (10)

GIMLI:
Where is he! Where is he! Get out of my way! I'm gonna kill him! You are the the luckiest, the cunningest, and most reckless man I ever knew! Bless you, laddie!
Где он? Где он? Пропустите меня! Я его убью! Ты самый везучий, самый хитрый и самый неосторожный из всех, кого я знаю! Благослови тебя Бог, дружище! (вариант – "приятель". Я не знаю, как избежать употребления слова "Бог", в данном случае явно неуместного!).

ARAGORN:
Gimli, where is the king?
Гимли, где король?

LEGOLAS:
Le ab-dollen. [Translation: "You’re late."]
Ты задержался.
You look terrible.
Ты ужасно выглядишь.

ARAGORN:
Hannon le.
[Translation: "Thank you."]
Спасибо.

THЙODEN:
A great host, you say?
Значит, огромное войско?

ARAGORN:
All Isengard is emptied.
Сюда идет весь Изенгард.

THЙODEN:
How many?
Сколько?

ARAGORN:
Ten thousand strong at least.
Не меньше десяти тысяч.

THЙODEN:
Ten-thousand?!
Десяти тысяч?!

ARAGORN:
It is an army bred for a single purpose: to destroy the world of Men. They will be here by nightfall.
Это армия, взращенная ради единственной цели: уничтожить мир Людей. Они будут здесь к ночи.

THЙODEN:
Let them come.
Пусть приходят.

THЙODEN:
I want every man and strong lad able to bear arms, to be ready for battle by nightfall. We will cover the causeway and the gate from above. No army has ever breached the deeping wall or set foot inside the Hornburg.
Пусть каждый мужчина и юноша, способный носить оружие, до ночи приготовится к бою. Мы прикроем мост и ворота сверху. Еще ни одно войско не прорывалось сквозь внешнюю стену и не ступало в Хорнбург. (Я не знаю, как перевести "deeping wall")

GIMLI:
This is no rabble of mindless Orcs. These are Uruk-hai. Their armor is thick and their shields broad.
Это не кучка безмозглых орков. Эти – Урук-хайи. Их броня крепка, а щиты широки.

THЙODEN:
I have fought many wars, Master Dwarf. I know how to defend my own keep. They will break upon this fortress like water on rock. Saruman’s hordes will pillage and burn. We’ve seen it before. Crops can be resown. Homes rebuilt. Within these walls, we will outlast them.
Я повидал много войн, господин Гном. Я знаю, как защищать мою крепость. Они разобьются об эти стены как волна о камень. Сарумановы орды (вариант – "полчища") будут грабить и жечь. Нам это не впервой. (вариант – "Так уже бывало".) Поля можно засеять вновь, дома – отстроить заново. За этими стенами мы пересидим их.

ARAGORN:
They do not come to destroy Rohan’s crops or villages. They come to destroy its people. Down to the last child!
Они идут не для того, чтобы уничтожить поля или деревни Рохана. Они идут, чтобы уничтожить его народ, до последнего ребенка!

THЙODEN:
What would you have me do? Look at my men. Their courage hangs by a thread. If this is to be our end, then I would have them make such an end as to be worthy of remembrance!
Что же я должен сделать? Посмотри на моих людей. Их отвага держится на волоске. Если это и впрямь конец, пусть его запомнят надолго!

ARAGORN:
Send out riders, my lord. You must call for aid.
Разошли гонцов, господин. Ты должен просить о помощи.

THЙODEN:
And who will come. Elves? Dwarves? We are not so lucky in our friends as you. The old alliances are dead.
И кто придет? Эльфы? Гномы? Нам не так повезло с друзьями, как тебе. Старые союзы мертвы.

ARAGORN:
Gondor will answer.
Гондор откликнется.

THЙODEN:
Gondor? Where was Gondor when the Westfold fell? Where was Gondor when our enemies closed in around us? Where was Gon.. No, my lord Aragorn, we are alone.
Гондор? Где был Гондор, когда пал Вестфолд? Где был Гондор, когда враги сжимали нас в кольцо? (вариант – "брали нас в тиски".) Где был Гон… Нет, мой лорд Арагорн, мы одни.

THЙODEN:
Get the women and children into the caves.
Отошлите женщин и детей в пещеры.

GAMLING:
We need more time to lay provisions for a siege, lord.
Нам нужно время, чтобы сделать запасы на случай осады, господин. (Вариант – "государь", но я это слово оставила для перевода "sire". Еще -"повелитель".)

THЙODEN:
There is no time. War is upon us!
Времени нет. Война уже на пороге!

GAMLING:
Secure the gate.
Укрепить ворота! (или "прикройте ворота"? Словарь допускает оба варианта.)

TREEBEARD:
The ents have not troubled about the wars of men and wizards for a very long time. But now something is about to happen that has not happened for an age: ent moot.
Войны людей и волшебников очень давно не тревожили энтов. Но сейчас произойдет то, чего не случалось целую эпоху: онтомолвище. (Из русский переводов мой любимый - ГГ. Дальше перевод стихотворения будет тоже оттуда, Гриншпуна.

MERRY:
What’s that?
Что это?

TREEBEARD:
It is a gathering.
Это собрание.

MERRY:
A gathering of what?
Собрание кого?

TREEBEARD:
Beech, Oak, Chestnut, Ash. Good, good, good many have come. Now we must decide if the ents will go to war.
Бук, Дуб, Орех, Ясень… Хорошо, хорошо, хорошо, пришли многие. Сейчас мы должны решить, пойдут ли энты на войну.

ARAGORN:
Farmers, farriers, stable boys. These are no soldiers.
Крестьяне, кузнецы, конюхи. Это не солдаты.

GIMLI:
Most have seen too many winters.
Большинство видело слишком много зим.

LEGOLAS:
Or too few. Look at them. They’re frightened. I can see it in their eyes.
Или слишком мало. Посмотри на них. Они испуганы, это видно по глазам.
Boe a hyn: neled herain dan caer menig.
[Translation: "And they should be. 300 against 10 000."]
И не зря. Триста против десяти тысяч!..

ARAGORN:
Si beriathar hэn ammaeg nв ned Edoras.
[Translation: "They have a better chance defending themselves here than in Edoras."]
Здесь у них больше шансов выстоять (вариант – "защитить себя") , чем в Эдорасе.

LEGOLAS:
Aragorn, nedin dagor hen ъ-'erir otheri. Natha daged dhaer.
[Translation: "They cannot win this fight. They are all going to die!"]
Им не выиграть эту битву. Все они погибнут!

ARAGORN:
Then I shall die as one them!
Значит, я погибну вместе с ними!

GIMLI:
Let him go, lad. Let him be.
Оставь его, приятель. Не трогай его.

GAMLING:
Every villager able to wield a sword has been sent to the armory. My lord?
Каждый крестьянин, умеющий держать меч, отряжен в оружейную. Господин?

THЙODEN:
Who am I, Gamling?
Кто я, Гамлинг?

GAMLING:
You are our king, sire.
Вы наш король, государь.

THЙODEN:
And do you trust your king?
И вы верите своему королю?

GAMLING:
You’re men, my lord, will follow you to whatever end.
Ваши люди, господин, пойдут за вами, что бы ни ждало впереди. (вариант – "даже на смерть".)

THЙODEN:
To whatever end. Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west. Behind the hills, into shadow. How did it come to this?
Что бы ни ждало впереди… ("Даже на смерть…")
Где златовласый всадник? Кому нынче рог трубит?
Как летний дождь все проходит, как ветер вольных степей.
Дни улетают на Запад, тают среди теней.
Как же дошло до этого?

ARAGORN:
Give me your sword. What is your name?
Дай-ка меч. Как тебя зовут?

HALETH:
Hбleth, son of Hбma, my lord. The men are saying that we will not live out the night. They say that it is hopeless.
Халет, сын Хамы, господин. Люди говорят, что нам не пережить эту ночь. Говорят, что это безнадежно.

ARAGORN:
This is a good sword, Hбleth, son of Hбma. There is always hope.
У тебя хороший меч, Халет, сын Хамы. Надежда есть всегда.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)

Последний раз редактировалось Sirin; 07.03.2003 в 03:19.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 04:42   #2 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
продолжение ч.10

LEGOLAS:
We have trusted you this far and you have not led us astray. Forgive me. I was wrong to despair.
Мы доверяли тебе все это время, и ты не дал нам сбиться с пути. (Вариант – "и ты вел нас верной дорогой".) Прости. Я не должен был отчаиваться.

ARAGORN:
Ъ-moe edhored, Legolas.
[Translation: "There is nothing to forgive, Legolas."]
Нечего прощать, Леголас. (Вариант – "не за что просить прощения".)

GIMLI:
If we had time, I'd get this adjusted. It’s a little tight across the chest.
Было бы время – я бы ее подогнал. Тесновата в груди.

LEGOLAS:
That is no Orc horn!
Это не орочий рог!

HASSLEBAK:
Send for the king. Open the gate!
Пошлите за королем! Откройте ворота!

THЙODEN:
How is this possible?
Но как?..

HALDIR:
I bring word from Elrond of Rivendell. An alliance once existed between Elves and Men. Long ago we fought and died together. We come to honour that allegiance.
Тебе шлет послание Элронд из Ривенделла. Когда-то между Эльфами и Людьми существовал союз. В древности мы вместе сражались и умирали. Мы пришли, чтобы почтить этот союз.

ARAGORN:
You are most welcome!
Воистину добро пожаловать!

HALDIR:
We are proud to fight alongside men, once more.
Мы горды снова сражаться плечо к плечу с людьми. (Вариант – "для нас честь…".)

GIMLI:
Arg... You could have picked a better spot.
Ррр… Мог бы выбрать место и получше.

GIMLI:
Well lad, the luck you live by, let’s hope it lasts the night. (Не совсем правильный транскрипт. На самом деле: "Well lad, whatever luck you’ve lived by, let’s hope it lasts the night.")
Ну, дружище, надеюсь, твоя счастливая судьба не переменится в эту ночь. (Вариант – "переживет эту ночь".)

LEGOLAS:
Your friends are with you, Aragorn.
Друзья с тобой, Арагорн.

GIMLI:
Let’s hope they last the night.
Будем надеяться, что и они переживут эту ночь.

ARAGORN:
A Eruchin, ъ-dano i faelas a hyn an uben tanatha le.
[Translation: "Show them no mercy! For you shall receive none!"
Не щадите их, ибо они не пощадят вас!

GIMLI:
What’s happening out there?
Что там происходит?

LEGOLAS:
Shall I describe it to you? Or would you like me to find you a box?
Тебе описать или принести скамеечку?

ARAGORN:
Dartho!
[Translation: "Hold!"]
Не стрелять!

THЙODEN:
So it begins.
Итак, началось.

LEGOLAS:
Faeg i-varv dоn na lanc a nu ranc!
[Translation: "Their armour is weak at the neck and under the arms."]
У них броня слаба около шеи и подмышками.

ARAGORN:
Hado i philinn!
[Translation: "Fire!"]
Огонь!

GIMLI:
Anybody hit anything? (В другом транскрипте – "Did they hit anything?")
Кто-нибудь в кого-нибудь попал? ("В кого-нибудь попали?")

THЙODEN:
Give them a volley.
Дайте по ним залп. (Вариант – "осыпьте их стрелами", "ведите беглый огонь"…)

GAMLING:
Fire!
Огонь!

ARAGORN:
Keep firing!
Не останавливайтесь!

GIMLI:
Come on! Send them to them!
Ну же! Задайте им жару!

ARAGORN:
Pendraith!
[Translation: "Ladders!"]
Лестницы!

GIMLI:
Good!
Отлично!

GIMLI:
Legolas, two already!
Леголас, уже двое!

LEGOLAS:
I’m on seventeen!
У меня семнадцатый!

GIMLI:
Arg! I’ll have no pointy-ear outscoring me!
Ррр! Ну нет, я не позволю остроухому обойти меня!

LEGOLAS:
Nineteen!
Девятнадцать!
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)

Последний раз редактировалось Sirin; 23.02.2003 в 16:50.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 09:30   #3 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Re: Проект века (10)

Цитата:
автор оригинала Sirin
ARAGORN:
Mae carnen, Brego, mellon nоn.
[Translation: "Well done, Brego, my friend."]
Спасибо, Брего, друг мой. (Вариант – "Молодец, Брего, друг мой")
Лучше "молодец". чтобы подчеркнуть, что он доволен конем

Цитата:
GIMLI:
Bless you, laddie!
Где он? Где он? Пропустите меня! Я его убью! Ты самый везучий, самый хитрый и самый неосторожный из всех, кого я знаю! Благослови тебя Бог, дружище! (вариант – "приятель". Я не знаю, как избежать употребления слова "Бог", в данном случае явно неуместного!).
Мне кажется, что в данном случае bless you означает не "благословить", а как раз наоборот (в шутливом смысле). Что-то типа "ну и доставил мне хлопот, чтоб тебе". Судя по предыдущим словам Гимли, он еще явно не готов отойти и переходить к благословениям

Цитата:
THЙODEN:
A great host, you say?
Значит, огромное войско?
Воинство?

Цитата:
ARAGORN:
It is an army bred for a single purpose: to destroy the world of Men. They will be here by nightfall.
Это армия, вскормленная ради единственной цели: уничтожить мир Людей. Они будут здесь к ночи. (вариант – "выращенная").
Может, лучше "выращенная" или "взращенная"? Или вообще - "рожденная, порожденная"? Как ни крути, Саруман уруков создал сам

Цитата:
ARAGORN:
Farmers, farriers, stable boys. These are no soldiers.
Крестьяне, кузнецы, конюхи. Это не солдаты.
Но вовсе не солдаты.

Цитата:
LEGOLAS:
Or too few. Look at them. They’re frightened. I can see it in their eyes.
Или слишком мало. Посмотри на них. Они испуганы, это видно по глазам.
Они испуганы. Я вижу страх в их глазах.

Цитата:
GAMLING:
Every villager able to wield a sword has been sent to the armory. My lord?
Каждый крестьянин, умеющий держать меч, отряжен в оружейную. Господин?
Отряжать - назначать кого-то куда-то. Их послали не защищать оружейную, а найти оружие. Возможный вариант: "послан вооружаться" или просто "вооружается"

Цитата:
GAMLING:
You’re men, my lord, will follow you to whatever end.
Ваши люди, господин, пойдут за вами, что бы ни ждало впереди. (вариант – "даже на смерть".)
В огонь и воду? Хоть на край света?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 16:39   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
автор оригинала Sirin
Сколько?
"Сколько их?"

Цитата:
автор оригинала Sirin
Не меньше чем десять тысяч.
"Не менее десяти тысяч".

Цитата:
автор оригинала Sirin
Эти – Урук-хайи.
"Это – Урук-Хаи".

Цитата:
автор оригинала Sirin
Я видел много войн
Он говорит "have fought", то есть "сражался", "участвовал во многих войнах", ну в конце концов "Много войн я повидал на своём веку". "Видел" - он всё ж таки не зритель был в этих войнах.

Цитата:
автор оригинала Sirin
будут грабить и поджигать
Лучше "жечь", "сжигать"

Цитата:
автор оригинала Sirin
300 против 10000
Предлагаю в 10000 поставить точку или пробел, как в оригинале, для удобства: 10 000, 10.000

Цитата:
автор оригинала Sirin
И вы доверяете своему королю?
Лучше "верите"

Цитата:
автор оригинала Sirin
GIMLI: Good!
Мне тут всё время кажется, что Гимли сказал «What?», он всё ж таки по-эльфийски не понимает, вот и спросил, что там Арагорн сказал, хотя может у меня глюк.

Цитата:
автор оригинала Sirin
У меня семнадцатый!
Может просто "семнадцать".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 16:50   #5 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
Кстати, благодарность Арагорно Брего без субтитров, так что нечего и мучиться искать перевод. Эльфийский без субтитров не переводим.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 16:58   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Эльфийский без субтитров не переводим.
Тогда то же самое с приветствием Арагорна Халдиру.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 17:13   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,314
"Mae govannen?" Разумеется, и его.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 19:43   #8 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Цитата:
Предлагаю в 10000 поставить точку или пробел, как в оригинале, для удобства: 10 000, 10.000
Предлагаю числительные писать прописью.
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 19:49   #9 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Re: Re: Проект века (10)

Цитата:
автор оригинала Natalie

Мне кажется, что в данном случае bless you означает не "благословить", а как раз наоборот (в шутливом смысле). Что-то типа "ну и доставил мне хлопот, чтоб тебе". Судя по предыдущим словам Гимли, он еще явно не готов отойти и переходить к благословениям
А мне вот как раз кажется, что именно в этот момент и готов. Ругался-ругался, и наконец чувства взяли верх.
Цитата:

Может, лучше "выращенная" или "взращенная"? Или вообще - "рожденная, порожденная"?
О, "взращенная", по-моему, лучше всего.
Цитата:

Отряжать - назначать кого-то куда-то. Их послали не защищать оружейную, а найти оружие.
Почему? Отряжать - значит, просто послать, скомандовать идти куда-то. Можно отрядить и в мирных целях.
Цитата:

В огонь и воду? Хоть на край света?
Мне кажется, это должна быть подчеркнуто трагическая идиома, а не героическая. Теоден в следующей реплике повторяет ее, и она должна там быть на месте. А это, по мне, самая трагическая реплика (на монолог не тянет ) во всем фильме.
Цитата:
автор оригинала Маэглин
Он говорит "have fought", то есть "сражался", "участвовал во многих войнах", ну в конце концов "Много войн я повидал на своём веку". "Видел" - он всё ж таки не зритель был в этих войнах.
Да, лучше, наверное, "Я повидал много войн". Это и подразумевает, что он в них участвовал. Про "свой век", думаю, уже лишнее.
Цитата:
Лучше "жечь", "сжигать"
Ага: "Будут грабить и жечь".
Цитата:
Лучше "верите"
Когда переводила, раза три поменяла туда и обратно и в результате оставила "доверяете". Пусть Кинн придет и скажет свое слово (скорее всего, какое-нибудь третье ).

С остальными поправками я либо не согласна, либо они совсем уж мелкие, вроде точки в "10000". Все равно ведь кто-то будет уже сведенные воедино куски редактировать, хотя бы на предмет единообразия имен собственных, - вот заодно и поменяет как ему заблагорассудится.

В своем куске я до завтра исправлений делать не буду - подожду, кто еще придет с критикой. А потом уж сразу.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 20:32   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Re: Re: Re: Проект века (10)

Цитата:
автор оригинала Sirin
Ага: "Будут грабить и жечь".
А чем плохо? "Будут грабить и сжигать"
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 20:42   #11 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Одинокое слово "сжигать" на слух больше требует предмета сожжения, чем одинокое слово "жечь"
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 20:48   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
автор оригинала iamhere
Одинокое слово "сжигать" на слух больше требует предмета сожжения, чем одинокое слово "жечь"
Ухожу, ухожу
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 21:02   #13 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Re: Re: Re: Re: Проект века (10)

Цитата:
автор оригинала Маэглин

А чем плохо? "Будут грабить и сжигать"
Да ничем не плохо. Там никакой иронии не было: "ага" значило "ага, поменяю". Вот народ подозрительный пошел...
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 11:53   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Re: Проект века (10)

ARAGORN:
Hannon le.
[Translation: "Thank you."]
Спасибо.

вариант "благодарю"

ARAGORN:
Ten thousand strong at least.
Не меньше чем десять тысяч.

согласна с Маэглином "не менее/меньше десяти тысяч"

THЙODEN:
I have fought many wars, Master Dwarf. I know how to defend my own keep. They will break upon this fortress like water on rock.
Я повидал много войн, господин Гном. Я знаю, как защищать мои владения. Они разобьются об эту крепость как вода о камень.

Разве keep здесь не все та же крепость?
вариант: "Я знаю как защитить свою крепость. Они разобьются об эти стены как вода о камень"

THЙODEN:
What would you have me do? Look at my men. Their courage hangs by a thread. If this is to be our end, then I would have them make such an end as to be worthy of remembrance!
Что же я должен сделать? Посмотри на моих людей. Их отвага висит на волоске. (Не уверена, что отвага может висеть на волоске. "Их отвага не тоньше волоса"? Мрак. Помогите.) Если это и впрямь конец, мне бы хоть заставить их сделать этот конец достойным воспоминаний! Или так: "...пусть это будет конец, который запомнят надолго!" Нет, не дается мне эта фраза. )

Что же я должен сделать. Посмотри на моих людей. Их отвага держится на волоске. Если это и впрямь конец, пусть он будет таким, чтоб о нем слагали легенды.

THЙODEN:
Get the women and children into the caves.
Отошлите женщин и детей в пещеры.

вариант "укройте женщин и детей в пещерах"

TREEBEARD: It is a gathering. Это собрание
вариант: "Это совет", соответственно реплика Мерри: "Совет кого?"

ARAGORN:
Farmers, farriers, stable boys. These are no soldiers.
Крестьяне, кузнецы, конюхи. Это не солдаты.

вариант "Но не солдаты"

LEGOLAS:
Все они умрут!
ARAGORN:
Then I shall die as one them!
Тогда я умру как один из них!

все они погибнут!
тогда я погибну с ними!
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 23:21   #15 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Цитата:
"Я знаю как защитить свою крепость. Они разобьются об эти стены как вода о камень"
Вода о камень? Хм...

Может "разобьются как волна о скалу?"
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 13:12   #16 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Привет. А вот и я. Пришел в чужой монастырь со своей раскладушкой. Вот мои варианты.

и самый неосторожный - и самый отчаянный

Ты опоздал. - (Куда опоздал?) Долго тебя не было.

Ты ужасно выглядишь. - Ужасно выглядишь.

Hannon le. - Благодарю.

Сюда идет весь Изенгард. - Все, что были в Изенгарде.

Не меньше чем десять тысяч. - Не меньше десяти тысяч.

Это армия, взращенная ради единственной цели - Это армия, созданная ради одной цели

Пусть каждый мужчина и юноша - Всем мужчинам и юношам... приготовиться к бою.

Я знаю, как защищать мои владения - Я знаю, как защитить мою крепость. Они разобъются о нее, как...

Поля можно засеять вновь, дома - отстроить заново. - Мы вырастим новый урожай и отстроим жилища.

За этими стенами мы пересидим их. - (Не знаю, как переводить. Но почему-то здесь споткунлся.)

Что же я должен сделать? - Чего ты от меня хочешь?

Их отвага висит на волоске. - (Прекрасно может висеть на волоске, не переживай. Можно, кстати, заменить "отвагу" на "смелость".)

Если это и впрямь конец, мне бы хоть... - Если нам суждено умереть, мы встретим смерть так, чтобы об этом слагали легенды.

Разошли гонцов, господин. Ты должен просить о помощи. - Отправьте всадников, государь. Позовите подмогу.

когда наши враги сжимали нас в кольцо? - одно местоимение хорошо бы убрать.

Большинство видело слишком много зим. - Они прожили слишком много зим.

Все они умрут! - Все они погибнут.

Тогда я умру как один из них! - Значит я погибну с ними!

Вы наш король, государь. - Вы наш король, повелитель.

что бы ни ждало впереди - Мне нравится "даже на смерть". Это очень драматично. И Теоден понимает, что слово "даже" здесь неуместно.

Как же дошло до этого? - Как мы дошли до этого?

и ты не дал нам сбиться с пути - Вариант: и ты не подводил нас

Кто-нибудь в кого-нибудь попал? - Попали в кого-нибудь?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 23:57   #17 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Re: Re: Проект века (10)

Лока и Пластун, спасибо!
"не меньше десяти тысяч"
Согласна.

Я знаю как защитить свою крепость. Они разобьются об эти стены как вода о камень
Согласна. Так гораздо лучше.

Что же я должен сделать? Посмотри на моих людей. Их отвага держится на волоске. Если это и впрямь конец, пусть он будет таким, чтоб о нем слагали легенды.
После объединенного мозгового штурма предлагаю так: "Если это и впрямь конец, пусть его запомнят надолго". Чтобы лишнего не придумывать.

вариант: "Это совет", соответственно реплика Мерри: "Совет кого?"
Все-таки gathering - буквально "собрание". Мне кажется, здесь нет необходимости уходить от буквального перевода.

вариант "Но не солдаты"
Нет, тут мне моя интонация больше нравится. Он же как бы отстраняется.

все они погибнут!
тогда я погибну с ними!

Наверное, так лучше. Не знаю... Нет, наверное, все-таки поменяю.

когда наши враги сжимали нас в кольцо? - одно местоимение хорошо бы убрать.
Резонно. Голова моя садовая.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 20:31   #18 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Цитата:
Большинство видело слишком много зим. - Они прожили слишком много зим.
Они встретили слишком много зим
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 00:16   #19 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Иным мало
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 02:52   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Кэм
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Внесу свои пять копеек...
Bless you, buddy - что-то типа "ну ты и выкинул, приятель".

(эльфийский в ВК - это моя слабость).

Le abdollen - присоединяюсь к Пластуну, лучше "долго тебя не было" или "ты задержался".

Natha daged dhaer буквально означает "будет большое убийство". Но вариант "они все погибнут" нормальный. По крайней мере, не будет такого искажения, как в первом фильме, когда "Наше Братство рассчитывает на тебя" перевели как "Спасибо, мы у вас в долгу".

А отвага и смелость могут висеть на волоске, не сумлевайся.
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Кэм вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 03:17   #21 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Bless you, buddy - что-то типа "ну ты и выкинул, приятель".
Тут моя имха свирепствует - по-моему, Гимли уже не ругается на него, а прямо-таки слезу пускает. Поэтому "выкинул" как-то для меня не ложится.

Le abdollen - присоединяюсь к Пластуну, лучше "долго тебя не было" или "ты задержался".
Ну, если уж и специалист по эльфийскому подтверждает... Иду править!

Они встретили слишком много зим
Не, ну это уж какие-то архитектурные излишества, по-моему. Написано же - "have seen". Чем тебе "видели" не нравится?
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 06:01. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования