26.02.2003, 07:30 | #1 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
[В квадратных скобках мои комментарии или добавления.]
PIPPIN: Did we lose him? I think we lost him. Он отстал? Кажется, отстал. GRISHNБKH: I'm gonna rip off both your little heads! Come here! Головенки [обоим] поотрываю! Живо сюда! MERRY: Trees! Climb a tree! Деревья! Лезь на дерево! MERRY: He's gone. Он пропал. PIPPIN: Merry! Мерри! GRISHNБKH: Let’s put a maggot-hole in your belly. На, получи-ка дырку в брюхе. PIPPIN: Run, Merry! Мерри, беги! TREEBEARD: Little Orcs! Маленькие орки! PIPPIN: It's talking Merry. The tree is talking. Мерри, оно говорит! Дерево говорит. TREEBEARD: Tree? I am no tree! I am an Ent. Дерево? [Никакое] я не дерево! Я энт. MERRY: Treeherder! Shepherd of the forest. Древопас! Лесной пастырь. PIPPIN: Don't talk to it Merry. Don't encourage it. Не разговаривай с ним, Мерри. Не подстрекай его. [не раздражай] TREEBEARD: Treebeard some call me. Кто-то зовет меня Древобородом. PIPPIN: And whose side are you on? А на чьей ты стороне? TREEBEARD: Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side, little Orc. Nobody cares for the woods anymore. На чьей стороне? Ни на чьей, потому что на моей стороне никого нет, маленький орк. Никто теперь не не бережет лес. MERRY: We are not Orcs. We are Hobbits! Мы не орки. Мы хоббиты! TREEBEARD: Hobbits? Never heard of a Hobbit before. Sounds like Orc mischief to me. They come with fire, they come with axes. Biting, breaking, hacking, burning. Destroyers and usurpers. Curse them! Хоббиты? Никогда раньше не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами. Колют, бьют, рубят, жгут. Разрушители и захватчики. Будь они прокляты! MERRY: No! You don't understand. We are Hobbits, halflings. Shirefolk! Нет! Ты не понимаешь. Мы хоббиты, полурослики. Из Шира! TREEBEARD: Maybe you are, and maybe you aren't. The White Wizard will know. Может, вы и хоббиты, а может, и нет. Белый волшебник должен знать. [Пометка для укладчика: White Wizard должно быть переведено так же, как в разговоре Эомера с Арагорном и компанией] PIPPIN: White Wizard? Белый волшебник? MERRY: Saruman! Саруман! |
26.02.2003, 07:34 | #2 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
GOLLUM:
See, see, we have led you out! Hurry, hurry! Very lucky we find you. Nice hobbit. Видите, видите? Мы вас вывели! Быстрее, быстрее! Очень повезло, что мы нашли вас. Славный хоббит. SAM: Whoa! It's a bog! He's led us into a swamp! Ой! Это трясина! Он завел нас в болото! GOLLUM: Swamp, yes. Come master. We will take you to safe paths, through the mist. Come Hobbits, come. We move quickly. I found it. I did. The way through the marshes. Orcs don't use it. Orcs don't know it. They go round for miles and miles. Come quickly. Swift and quickly. Болото, да. Пойдем, хозяин. Мы проведем тебя по безопасным тропкам, сквозь туман. Идем, хоббиты, идем. Мы пойдем быстро. Я нашел его. Путь через топи. Орки там не ходят. Орки о нем не знают. Они обходят далеко-далеко. Идемте скорее. Быстрее и скорее. SAM: There are dead things! Dead faces in the water! Там мертвецы! Мертвые лица в воде! GOLLUM: All dead. All rotten. Elves and men and Orcs. A great battle long ago. The Dead Marshes. Yes, yes! That is the name. This way. Don't follow the lights. Все мертвы. Все сгнили. Эльфы, люди, орки. Большая битва давным-давно. Мертвые топи. Да-да! Вот как они называются. Сюда. Не идите за огоньками. GOLLUM: Careful now! Or hobbits go down to join the dead ones, and light little candles of their own. Осторожней! А не то хоббиты будут с мертвецами и тоже засветят по огоньку. (Вариант: присоединятся, составят компанию) SAM: Frodo! Фродо! FRODO: Gollum? Голлум? GOLLUM: Don't follow the lights! Не иди за огоньками! SAM: Frodo! are you alright? Фродо! Как вы? GOLLUM: So bright, so beautiful. Ah precious. Такое блестящее, такое прекрасное. Моя прелесссть. FRODO: What did you say? Что ты сказал? GOLLUM: Master should be resting. Master need to keep up his strength. Хозяин должен отдохнуть. Ему нужно беречь силы. FRODO: Who are you? Кто ты? GOLLUM: Mustn't ask us it's name, not his business. Пусть не спрашивает, кто мы, не его дело. FRODO: Gandalf told me you were one of the River Folk. Гэндальф сказал мне, что ты из речного народа. GOLLUM: Cold be heart and rock and bone. And call every traveller far from home. Черный камень, черный лед сердце холодом скует. Путника вдаль уведет. FRODO: He said your life was a sad story. Он сказал, что твоя жизнь – печальная история. GOLLUM: They do not see what lies ahead when sun has faded and moon is dead. Когда солнце и звезда омертвеют навсегда – что с нами станется тогда? FRODO: You were not so different from a Hobbit once were you... Smйagol? Когда-то ты был очень похож на хоббитов, ведь так... Смеагол? GOLLUM: What did you call me? Как ты меня назвал? FRODO: That was your name once, wasn't it? A long time ago. Когда-то это было твоим именем, верно? Давным-давно. GOLLUM: My... My name... Smйagol. Ahh! Мое... Мое имя... Смеагол.! SAM: Black Riders! Черные всадники! GOLLUM: Hide! Hide! Прячьтесь, прячьтесь! SAM: C'mon Frodo, C'mon! Ну же, Фродо, скорее! GOLLUM: They will see us! They will see us. Wraiths! Wraiths on wings! Они нас увидят! Они нас увидят! Призраки! Крылатые призраки! SAM: I thought they were dead! Я думал, они мертвы! GOLLUM: Dead? No, you cannot kill them. No. Мертвы? Нет, их нельзя убить. Нельзя. GOLLUM: They are calling for the precious. They are calling for the preciousssss. Они зовут прелессть. Они зовут прелессть. SAM: It's alright. Все хорошо. GOLLUM: Hurry, hobbits. The Black Gate is very close. Быстрее, хоббиты. Черные ворота совсем близко. |
27.02.2003, 01:51 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 354
Лайки: 0
|
Он нас потерял? Кажется, он нас потерял.
(Варианты: мы убежали/оторвались от него) Отстал? Кажется, отстал. Древопас! Пастух деревьев. Может, лучше "Лесной пастух"? Никто теперь не не бережет лес. Ни на чьей, потому что и на моей стороне никого нет, маленький орк. Никому теперь дела нет до леса. Белый волшебник должен знать. Белый волшебник разберется. Миленький хоббит. Может, славный? Орки им не пользуются. Орки там не ходят. А не то хоббиты будут с мертвецами и тоже зажгут свои свечки. А мне очень нравится у ГГ: "А не то хоббиты булькнут к мертвым и засветят по огоньку" Не следуй за огоньками! Не надо ходить за огоньками. Господин [хозяин?] должен отдохнуть. Ему нужно поддерживать силы. Пусть хозяин отдыхает. Хозяину нужны свежие силы. Когда-то это было твоим именем, верно? Тебя так когда-то звали, верно? Черные Врата совсем близко. Имхо, лучше "ворота" - странно от Горлума слышать такое слово - врата. |
27.02.2003, 02:51 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
В оригинале «дырка для личинок, но как это можно сказать по-русски:?
По-моему, твой вариант – нормальный. Не разговаривай с ним, Мерри. Не поощряй его. Мне кажется, здесь по смыслу ближе "не провоцируй его". Кое-кто зовет меня Древобородом. "Некоторые зовут меня Древобородом" ("кое-кто" подразумевает, что данные лица четко определены) Хоббиты? Никогда раньше не слышал о хоббитах. По-моему, похоже на безобразия орков. Они приходят с огнем, они приходят с топорами. Хоббиты? Никогда не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами… Не следуй за огоньками! Не иди за огоньками! Cold be heart and rock and bone. And call every traveller far from home. Мне стыдно, но должен же кто-то сделать попытку. Humble attempt издевательства над Гриншпуном/Толкиеном. Черный камень, черный лед сердце холодом скует. Путника вдаль уведет. They do not see what lies ahead when sun has faded and moon is dead. Когда солнце и звезда омертвеют навсегда – что с нами станется тогда? Когда-то ты не очень отличался от хоббита, ведь так... Смеагол? Когда-то ты был очень похож на хоббита… Когда-то это было твоим именем, верно? Когда-то тебя так звали, верно? Мое... Мое имя... Смеагол.! Меня… меня звали… Смеагол!.. Ну же, Фродо, давайте! Мне кажется, здесь лучше "скорее". Они зовут прелессть. Они зовут прелессть. Они ищут прелессть. Поспешите, хоббиты. Черные Врата совсем близко. Скорее, хоббиты!
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
27.02.2003, 05:07 | #5 | |||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 01.03.2003 в 11:33. |
|||||||||||
27.02.2003, 05:13 | #6 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
А я и не помню такого. Живо представляются Фродо с Сэмом, распивающие эль с мертвецами, и у обоих фингалы под глазами ЗЫ: СХИщницы точно меня когда-нибудь прикокнут.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
27.02.2003, 12:00 | #7 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Did we lose him? I think we lost him. - Оторвались. Кажется, отстал.
He's gone. - Ушел / Отстал Treeherder! Shepherd of the forest. - Пастырь - несовременно, но благородно. На, получи-ка дырку в брюхе. - Так и оставь Не поощряй его. - Потом не отвяжемся Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side - На чьей стороне? (он все время повторяет вопрос) Я ни на чьей стороне. Потому что на моей стороне нет никого. (Его вообще достает упоминание о существовании каких-то "сторон", потому и повторяет "side") Sounds like Orc mischief to me. - По-моему вы, орки, дурите меня. (Сердится, что орки пытаются отмазаться и придумали слово "хоббиты". Только он говорит в третьем лице, не знаю, как выразить.) Shirefolk! - "Из Шира" лучше. The White Wizard - Тут надо перевести точно так же, как Эомер ругался на Сарумана в разговоре с А-Л-Г. Чтобы мы подумали, что это он и есть. Натали, пометь это как-нибудь, чтобы при укладке не потерялось. Or hobbits go down to join the dead ones, and light little candles of their own. - Иначе хоббиты провалятся к метрвецам и тоже зажгут по [маленькой] свечке. Don't follow the lights! - Обычно говорят "Следуй!", а "не следуй" по-моему нет. Может он должен повторить дословно, как в первый раз? So bright, so beautiful. Ah precious. - Первое слово должно ОДНОЗНАЧНО относиться к Кольцу, а не к чему-нибудь еще (например к Луне, хе-хе). Потому что услышав это, Фродо тут же сжал Кольцо в кулаке. Как вариант предлагаю "блестящее", а потом "красивое". Mustn't ask us it's name, not his business. Пусть не спрашивает, кто мы, это его не касается. - У тебя, Натали, получается много местоимений. Так получается, что я часто предлагаю варианты из дубляжа. Но только те, что мне показались более удачными: "Пусть не спрашивают, не их дело". Master need to keep up his strength. - предлагаю не "поддерживать", а "беречь" силы. Другие варианты мне тоже нравятся, какие-то больше, какие-то меньше. Выбор за главным переводчиком эпизода.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
27.02.2003, 20:42 | #8 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Цитата:
Может "Не ходите на огни"? |
|
27.02.2003, 20:45 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Цитата:
Так тебя когда-то звали, да? |
|
28.02.2003, 07:37 | #10 | ||||||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||
28.02.2003, 07:41 | #11 | ||||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Sirin, большое спасибо за перевод стихов!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
[quote]Хоббиты? Никогда не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами…[quote] Отлично. Цитата:
|
||||
28.02.2003, 07:47 | #12 | |||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
Ну в английском повтор тоже не без причины идет... Второе "они" я убрала, а повтор все-таки лучше оставить. Цитата:
Цитата:
|
|||
28.02.2003, 07:53 | #13 | |||||||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side - На чьей стороне? (он все время повторяет вопрос) Я ни на чьей стороне. Потому что на моей стороне нет никого. (Его вообще достает упоминание о существовании каких-то "сторон", потому и повторяет "side") Все-таки три повтора подряд для русского языка слишком, поэтому я оставила только два. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||
28.02.2003, 08:12 | #14 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
По поводу "моя имя/меня зовут"
Во-первых, спасибо всем за feedback!
Во-вторых, хотелось бы посоветоваться насчет перевода вот этого кусочка: FRODO: That was your name once, wasn't it? A long time ago. GOLLUM: My... My name... Smйagol. Ahh! Конечно, по-русски мы обычно говорим "меня зовут", а не "мое имя", но в данном случае мне больше нравится второй вариант. Дело в том, что не всегда называют настоящим именем. Голлумом его зовут, но настоящее его имя, данное ему родными - Смеагол. Поэтому, как мне кажется, нужно оставить "Твое имя Смеагол" - чтобы подчеркнуть, что именно это его настоящее имя, забытое, но не полностью. Кроме того, в данном случае это не просто имя и прозвище, это как два разных лица одной и той же личности, а в фильме это еще больше подчеркивается. Возможно, я неправа, но мне бы хотелось, чтобы это различие было соблюдено |
28.02.2003, 13:12 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 354
Лайки: 0
|
А мне кажеся, тут не обязательно синхронизировать: для Фродо логичнее "тебя так года-то звали" (он же еще не знает, какое впечатление его слова произведут на собеседника), а вот Горлум вспоминает именно "имя". "Это мое имя...".
|
28.02.2003, 13:48 | #16 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Natalie, насчет "твое мое имя". Мне нравится тот вариант, который сейчас.
Когда-то это было твоим именем, верно? Давным-давно. Мое... Мое имя... Смеагол.! Цитата:
- Спасите! - Кого! - Бегемота. Наш бегемот провалился в болото.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
01.03.2003, 02:36 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак |
|
01.03.2003, 02:43 | #18 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
|
Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак |
|
01.03.2003, 11:39 | #19 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
Гофман, Натали, признаюсь, что это был ИМХОвый крик души , хотя такие вещи, наверное, всегда имховые. Ну не могу я представить "Волшебника" в устах того же Леголаса, кстати, а какой перевод в дубляже? В устах Эомера это ещё может звучать, как "Колдун", "Чародей", ну не "Волшебник", хоть режьте. Вот в ГП волшебники с палочками. А насчёт ассоциаций, то тот, кому надо поймёт, вспомнит Мерии с Пиппином и поймёт. Впрочем всё это ИМХа, пусть укладчики разбираются. Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 01.03.2003 в 11:50. |
||
01.03.2003, 13:45 | #20 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
Цитата:
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак |
||
01.03.2003, 14:10 | #21 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
01.03.2003, 19:32 | #22 | |||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Re: Часть 3. Встреча с Древобородом и Мертвые Топи.
Цитата:
Цитата:
Они точно уже давно сгнили: как уже сказал Гофман, это морок, наваждение. Цитата:
|
|||
01.03.2003, 19:53 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Спасибо, что просветили
* со вздохом идёт заменять "Мага" на "Колдуна" * EDIT: Стоп, вы меня запутали . Я вдруг подумал, что это у меня Древень говорит "White Wizard", я согласен, что в уста Эомера и Фангорна можно поместить слово "Колдун", как более русское, древнее, просторечное и красивое. Но у меня-то Леголас, а его я трогать не дам . Насчёт него продолжаю настаивать на "Маге". Пусть укладчики решают.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 02.03.2003 в 09:17. |
02.03.2003, 12:23 | #24 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Мы с Хаттом разговаривали на этут тему (маг, колдун). И подумали, что когда о Сарумане говорит Эомер, то он вроде как сердится. И переводим "колдун". А когда Древень, то он говорит с уважением. Тогда "маг". Непоняток быть не должно. А когда уложим, посмотрим еще раз.
Резюме. Давайте переводить либо маг либо колдун по обстоятельствам. Только без волшебников.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 02.03.2003 в 12:32. |
02.03.2003, 12:27 | #25 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
оффтоп в тему
Вы тут говорите про "гниют". И мне просто вспомнилось:
"Ис-лушай, почему у тебя пальцев на рука нет, а? Как так ис-лучилось, расскажи, Виктор, пожалуйста?.. Пасматри: трех пальцев на рука - са-авсем нет, беда какая, откуда такая беда, ис-лушай, а?" Виконт сначала отшучивался, а потом рассвирепел: "Послушай, Рахматулло, ты знаешь, что такое БЕСТАКТНОСТЬ?!!" "Ка-анечно, из-наю! - страшно обрадовался Рахматулло. - Это - болезнь такой: пальцы сильно болеют, ги-ниют, ги-ниют, а потом са-авсем отваливаются!.." (с) С.Витицкий
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 02.03.2003 в 12:30. |
02.03.2003, 18:10 | #26 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, я не согласен, по-моему, ты неправильно понял что я имею в виду. Нужно переводить одним словом. "Белый Маг" в принципе вполне в порядке, коннотации туда-сюда.
"Колдун" или "кудесник" - это я бы скорее взял для "conjuror" Гримы, ибо это - как раз в презрительном тоне. |
02.03.2003, 22:25 | #27 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
ЗЫ. Сорри за оверквоттинг или как там его...
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 02.03.2003 в 22:27. |
||
02.03.2003, 23:28 | #28 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Хатт, мы с тобой потом отдельно каждую строчку обсудим. Это же так здОрово!
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
15.03.2003, 16:34 | #29 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Natalie, к сожалению, не вижу под твоим переводом слов: "Отредактировано Natalie такого-то числа". Поэтому не знаю, все ли у тебя готово для укладки.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
24.03.2003, 20:13 | #30 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Сорри, сегодня еще раз пройдусь и выложу окончательную версию.
|