Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 14.12.2003, 13:25   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Radistka Kat
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Русские субтитры для TTT SEE



Маэглин пишет:
Итак, господа, после 8 месяцев обсуждений русские субтитры к TTT SEE наконец-то готовы.

Credits:
Перевод театральных сцен фильма:
10th Nazgul, Fridmanka, little Mu, Moriel, Natalie, Sirin, TheHutt, Vasya Gondorsky, Маэглин, Пластун, Сарэ.

Обсуждение перевода театральных сцен фильма:
BAndViG, Chameleon, iamhere, Katherine Kinn, ksotar, lazy_city, loka, Masha Klim, Nata, VentiL, Айля, Аликс, Гофман.

Перевод доп. сцен фильма:
Radistka Kat.

Обсуждение перевода доп. сцен фильма:
chibyu, iamhere, little Mu, Nameless One, TheHutt, Ант, Маэглин, Пластун.

Укладка субтитров:
Radistka Kat, при участии Пластуна и Маэглина.

Особая благодарность:
little Mu, за большое количество серьёзных поправок к переводу (см. тред "Я к вам пишу.").

Руководство к использованию:
Как смотреть эти субтитры с DivX:

1. Можно подключить их к любому проигрывателю, воспроизводящему avi-файлы. Для этого можно использовать программу DirectVobSub.
К сожалению, ссылку даю только на K-Lite Codec Pack (8,13 Мб), т.к. отдельно эту программу я не нашёл
http://ftp.pconline.com.cn/pub/downl...lcodec225f.exe
Чтобы ничего не напортить у себя в компьютере, советую поставить из этого пакета только DirectVobSub.
Чтобы субтитры автоматически подключались к плееру, надо, чтобы файл фильма и файл субтитров лежали в одной папке и были одинаково названы, например:
TTT_SEE_CD1.avi ...... видеофайл
TTT_SEE_CD1.srt ...... субтитр

2. Можно смотреть DivX специальными проигрывателями, поддерживающими субтитры:
BSPlayer - http://www.ranzigkot.be/downloads.php
LightAlloy - http://www.softella.com/la/index.ru.htm


Как смотреть эти субтитры с DVD:

Лично я знаю только одну пристойную для этого программу (программы, в которых субтитры идут сами по себе и имеют свои собственные "Play" и "Pause" даже в расчёт не беру, использование их - это, ИМХО, издевательство над самими собою) - DVDSubber: http://www.darkwet.net/dvdsubber/News.asp
Подробная инструкция по пользованию этой программы на русском лежит здесь - http://www.fansub.ru/Practice/View/DVDSubber/


Ну вот и всё. Выкладываю собственно субтитры. Они для PAL. Подходят к русскому изданию TTT SEE на DVD. Для NTSC субтитры не делал, т.к. фильма в NTSC у меня нету и тестировать такие субтитры на предмет тайминга не на чем.

Сюда перенесено сообщение Маэглина об окончании работы, которую начала Радистка Кэт
Вложения
Тип файла: zip ttt_see_rus_subs.zip (55.8 Кб, 492 просмотров)

Последний раз редактировалось TheHutt; 18.04.2005 в 20:42.
Radistka Kat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 14:32   #2 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Имело-бы смысл выложить сюда также и английский оригинал.
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 15:29   #3 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Kat, а твои субтитры для какого релиза? Первозонного, или ПАЛовского? Так как у них разница в длине и скорости воспроизведения.

Английские субтитры ПАЛовской версии я могу содрать без проблем.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 15:49   #4 (permalink)
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Hutt, было бы очень неплохо...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 15:49   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
[EDIT]
Напишу здесь, ближе всего к первому сообщению.
Субтитры с DVD можно также смотреть при помощи LightAlloy. Для этого надо им открыть на DVD файл VTS_01_0.IFO (иногда бывает VTS_02_0.IFO или VTS_03_0.IFO и т.д., зависит от того, где больше соответствующих VOB-файлов).
[/EDIT]

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Так как у них разница в длине и скорости воспроизведения.
Оффтоп, но всегда интересовало, как может быть разная длина у разных изданий одного и того же фильма? Ведь звуковая дорожка по идее имеет строго определённую длину.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 17.08.2004 в 00:55.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 16:14   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Radistka Kat
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Hutt, мои субы для первозонника.

Выкладываю то, что содрала со своих дисков SubRip'ом. Содралось не все, полно пропусков, как вытащить остальное - не знаю.
Вложения
Тип файла: zip sub_en.zip (39.4 Кб, 80 просмотров)
Radistka Kat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.12.2003, 17:18   #7 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
Первоначальное сообщение от Маэглин

Оффтоп, но всегда интересовало, как может быть разная длина у разных изданий одного и того же фильма? Ведь звуковая дорожка по идее имеет строго определённую длину.
Нет. Все очень просто.

Кинофильмы имеют определенную скорость: 24 кадра в секунду. С этой скоростью их и записывают на DVD в NTSC (при воспроизведении плеер же генерирует из них изображение в 29,97 кадров в секунду - норма NTSC. Для этого используется процедура 2:3 Pulldown) Но длина фильма остается той же.

В PAL, однако, норма - 25 кадров в секунду. То есть, на один кадр в секунду больше, чем в кино. С этим поступают просто - ускоряя фильм на один кадр в секунду - то есть, 4 процента. Сам фильм на DVD записывают именно в этой скорости. Результат этого: фильм на 4% быстрее (и, соответственно, короче), чем в кино. Второй результат: звук на 4% выше. Это составляет разницу приблизительно в полтона (это называется PAL-Speedup).
Но в случае ВК звук искусственно понизили в высоте, чтобы он соответствовал тому, что было в кино.

Поэтому субтитры для NTSC (зона 1) не годятся для PAL (зона 2). Хотя есть и программы, которые пересчитывают разницу в скорости.

Я в общем сдеру англ. субы с моего второзонника, могу их затем "замедлить" для NTSC. Кроме того, на второй/четвертой/пятой зоне имеются и субтитры для эльфийского, кои на первой зоне отсутствуют (там они твердо в изображении вставлены).

Ах да - для доп. материалов, которые сняты на телекамеры уже в формате 30 кадров в секунду - это недействительно. Тут конвертируют по-другому, и длина не изменяется.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 14.12.2003 в 17:25.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2003, 05:54   #8 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Вроде как-бы вышел оригинальный двд в России. TTT SEE 5 зоны. Может кто то может выдрать оттуда субтитры. Потом их можно переделать, подправить и тд. Сделать и в пале и в нтс. Народ живущий за кордоном оценит. А то двд то есть а понять все немного сложновато.
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.12.2003, 14:02   #9 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
Выкладываю субтитры от Radistka Kat,
преобразованные к моему СЕЕ на 4 дисках.

О технической стороне дела: субы у меня в формате .srt
Вложения
Тип файла: zip ttsee_rus.zip (56.1 Кб, 274 просмотров)

Последний раз редактировалось laring; 17.12.2003 в 15:10.
laring вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.12.2003, 14:09   #10 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
ну и за компанию - англицкий оригинальный вариант
Вложения
Тип файла: zip ttsee_eng.zip (54.6 Кб, 142 просмотров)
laring вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.12.2003, 20:19   #11 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Цитата:
преобразованные к моему СЕЕ на 4 дисках.
PAL или NTSC? Какая зона?
И если нетрудно, как мжно переделать субтитры под нужный формат? Какой софт?
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.12.2003, 06:41   #12 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 19.12.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 6
laring
огромное спасибо
это то что нужно

BOPOH
Это для первой зоны
barsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.12.2003, 15:09   #13 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
У меня 4дисковый свежескачанный СЕЕ для РС (Судя по всему прямая копия с какого-то ДВД (1 зона как оказалось. а я и не знал ))
И к нему прилагалась английская версия субтитров которую уже я менял ручками. Поэтому насчет софта и всего такого - это не ко мне. Хотя где-то я видел софт, перекодирующий субтитры в другой формат... Но где - не помню...
laring вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.12.2003, 18:41   #14 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Да, спасибо я уже разобрался и переделал эти субтитры в пал 2ой зоны для 2х дискового издания (в смысле, всего с дополнениями дисков 4, но фильм на 2). Если кому надо могу выложить.
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2003, 22:02   #15 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Конечно, выкладывай!
iamhere вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2003, 23:27   #16 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Выкладываю.
Правда, как и в "оригинальных" фаилах, перевода с эльфийского нету.
Вложения
Тип файла: zip lotr_ttt2dvd.zip (53.6 Кб, 164 просмотров)
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2003, 01:18   #17 (permalink)
Лисичка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для RedFox
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
А не подскажете ли КАК смотреть ДВД с русскими субами, пользуясь Вашими файлами?
То есть по пунктам КАК все это сделать на своем компе?
Где почитать доступно для чайников какая для этого нужна программа и ее применять на практике, типа:
1. Инсталлируешь программу такую-то
2. Файл lotr_TTT2dvd записываешь в папку такую-то
3. Запускаешь такой-то файл
4. нажимаешь такую-то кнопку.... и т.д

Ну совсем для тупых вообщем.
Кто поможет? А? Пожааааалуйста......
__________________
Прольются все слова, как дождь,
И там, где ты меня не ждешь,
Ночные ветры принесут тебе прохладу...©

RedFox вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2003, 14:42   #18 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Могу написать как я это смотрю, хотя может у кого-то другая технология.

1. Отсюда снимаем программу для просмотра субтитров SubViewer 3.063 :

http://www.digital3d.com/subviewer.asp

2.Инсталируем как и любой другой софт.
3.Неважно куда записываешь фаилы с титрами(если титры с этого сайта, то они заархивированы winzip и естественно их надо раскрыть используя этот архиватор)
4.Запускаем SubViewer. В пункте 2 кликаем на "Play a Subtitle". Кликаем на рисунок раскрытой папки, что справа, и в открывшемся окне експлорера идем туда, куда раскрыли файлы с титрами, и выбираем один из них, например:LOTR_TTT1DVD.srt
5.Далее нажимаем на кнопку "Add->Queue"
6. Дальше, лично я, запускаю субтитры "Play->Queue". В центре экрана появляется черный прямоугольник (в котором и будут отображаться субтитры), а в системном трее(правый нижний угол десктопа) появляется иконка с красной буквой "S", павый клик на нее откроет меню управления титрами. Бысто ставлю титры на паузу.
Чтоб титры нормально отбражались внизу экрана там-же кликаю на "Align" и выбираю "Bottom".
7. Запускаю ДВД диск плеером (WinDVD,PowerDVD кому, что нравится) только не на весь экран а в окошке, чтоб было удобнее снять с паузы титры, из меню ДВД запускаю фильм и сразу снимаю титры с паузы. Все. Дальше врубаю полный экран и смотрю фильм с русскими титрами.
Возможно, в процесе фильма, я вижу, что снял титры с паузы не так быстро, как это было нужно и титры немного запаздывают, я паузой фильма подгоняю титры к нужному моменту их появления.

P.S. Можно использовать DiVX плееры (MicroDVD,ZoomPlayer и т.д.), которые могут проигрывать и DVD и подключать титры прямо из их меню без использования дополнительной программы. Но часто бывает, что нелегко настоить их на показ DVD, да и привык я к PowerDVD. ИМХО хороший и удобный плеер.

Последний раз редактировалось BOPOH; 24.12.2003 в 14:46.
BOPOH вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2003, 20:50   #19 (permalink)
Лисичка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для RedFox
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
Спасибо большое Вам и Механику, который ответил мне в ПМ.
Сегодня буду пытаться настроить у себя и попробую как получится
__________________
Прольются все слова, как дождь,
И там, где ты меня не ждешь,
Ночные ветры принесут тебе прохладу...©

RedFox вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2003, 04:28   #20 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Zigmar
 
Регистрация: 17.01.2003
Адрес: Израиль
Сообщений: 45
И мой скромный вклад:
Англиские и русские субтитры, вариант для трех-дисковой версии (та, которая в share-reactor).

Кстати, в таком виде как я их назвал, в vobsub субтитры можно переключать прямо по ходу фильма, выбрав соответствубщий язык из меню.
Для этого фильм и субтитры называются по следующей схеме:
Код:
LOTR_TTT_SEE.avi
LOTR_TTT_SEE.russian.srt
LOTR_TTT_SEE.english.srt
тогда в менюшке вобсаба (или если плеер поддерживает - то прямо в плеере) можно будет просто выбрать язык, в этом примере это будет english или russian.

P.S. Извеняюсь за странный архив - rar внутри zip'а. Дело в том что зип архив получился слишком большим и не хотел аттачиться к сообщению, а rar форум вообще отказался загружать.
Вложения
Тип файла: zip ttt_see_subs_3cd_en_ru.zip (78.4 Кб, 152 просмотров)
__________________
Do not try to bend the spoon. That is impossible. Instead of it try to realize the truth: there is no spoon.

Последний раз редактировалось Zigmar; 25.12.2003 в 04:31.
Zigmar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.12.2003, 15:00   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 151
Здравствуйте! Пожалуйста скажите где раздобыть субтитры к бонусам? mil78@list.ru
Марина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2003, 13:08   #22 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Mechanic
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Россия, Ленинград
Сообщений: 689
Вариант просмотре субов

1. Программа SubPlayer. Скачать можно на http://www.playwebgame.com/subPlayer.php.
Инсталлируем. В меню программ появится соответствующий ярлык. Если не появится, то мы же помним куда его установили?
Файл - subPlayer.exe
2. Записываем файл с субтитрами, куда хотим
3. Запускаем программу из п.1
4. Нажимаем [...] и через обзор выбираем необходимый файл субов. Потом: [Add] и [Load]. При этом в окне программы должен появиться текст субов.
5. Далее либо нажимаем Play, но это надо делать одновременно с запуском фильма в видео плэйере. Можно поставить задержку. Но я бы сказал, что лучше другой вариант. Выделяем первую фразу субов, и, когда она произносится в фильме, дважды на ней щелкаем. Процесс пошел. Аналогично можно делать и после перерыва в просмотре.
Окно вывода субов можно перемещать по экрану в любое удобное положение.

Последний раз редактировалось Mechanic; 26.12.2003 в 13:10.
Mechanic вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.12.2003, 00:32   #23 (permalink)
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,373
Ещё один тупой вопрос чайника: возможно ли как-то смотреть с субами на ДВД к телевизору? А то мы недавно приобрели...
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.12.2003, 13:09   #24 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Ну ничего себе! Сколько всяких вариантов субтитров. И для трех и для четырех, и для пал и для секам. Как же тут разобраться?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.01.2004, 14:16   #25 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Re: Русские субтитры для TTT SEE

Цитата:
Первоначальное сообщение от Radistka Kat
Сделала и выкладываю субтитры к TTT SEE. В основе - форумский перевод театральной версии. Доп. сцены переводила, как умела (а английский я знаю плоховато), поэтому не ругайте, а предлагайте другие варианты.
Хороший перевод. Надо бы еще подумать над диалогом об эльфийской веревке. Посмотрел пока только первый диск. Исправления вношу в субы для своих двух дисков. У меня они чуть отличаются.

Разговор в конюшне рядом с Брего
Вместо Он готов к войне поставил Хватит с него войны
He's seen enough of war

Смеагол принес кроликов. Здесь остался английский титр, а перевод перескочил в следующий. Вернул на место и добавил два раза слово "они" - Они нежные, они славные!
They are tender, they are nice!

В Медусельде Теоден пытается спросить у Гримы:
Где... мой сын?

Древень вместо
Не было никаких Энтов с незапамятных лет.
говорит хоббитам
Не было новых энтов с незапамятных лет.
There have been no Entings for a terrible long count of years.
Это не дословно, но на мой взгляд лучше.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.01.2004, 16:12   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Так ПВ не будет?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2004, 13:50   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Radistka Kat
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE

Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
[B]
Хороший перевод. Надо бы еще подумать над диалогом об эльфийской веревке.
Спасибо за комплимент!

Пластун, диалог с эльфийской веревкой для меня был очень трудным, буду рада любым предложениям.

В сцене с кроликами английского субтитра нет, это наверно где-то в другом месте. Перевод здесь не мой, а форумский.

Вопрос Теодена о сыне я не нашла ни в аглийский субах, ни на слух. Где он там?

Со всем остальным согласна.


2 Маэглин: а бонусы?
Radistka Kat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2004, 14:26   #28 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE

Цитата:
Первоначальное сообщение от Пластун
Древень вместо
Не было никаких Энтов с незапамятных лет.
говорит хоббитам
Не было новых энтов с незапамятных лет.
There have been no Entings for a terrible long count of years.
Это не дословно, но на мой взгляд лучше.
Не "энтов", а "энтят".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2004, 15:37   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Re: Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE

Цитата:
Первоначальное сообщение от Radistka Kat
2 Маэглин: а бонусы?
К некоторым бонусам нужны будут субтитры. Но я говорил о фильме. Совместного перевода, как для FotR SEE, не будет?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2004, 19:10   #30 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
ПВ для самого фильма не будет. Ну зачем он нужен? Если его заводить, то работы вполне достаточно и одному. Будем считать, что это была Радистка Кэт.

Кэт. Я уже давно понял, что субтитры нельзя считать истиной в последней инстанции. Там не всегда есть все, и не всегда правильно. Я раз пятнадцать прокрутил то место, где Теоден бормочет что-то Гриме. Вполне возможно, что какие-то проблески его разума пытались пробиться наружу именно в виде этих слов. И в конце концов, мне показалось, что так оно и есть. На мой взгляд, если они там есть, то так должно быть драматичнее.

Что касается субтитров к бонусам. Я пока в затруднении. Я не знаю, где и как получить субтитры к недостающим фрагментам.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 01:37. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования