Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 05.01.2003, 02:14   #1 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Exclamation Проект века, часть вторая - Перевод TTT

Ну что, господа, сядем за перевод ТТТ?
Пока есть только парочка субтитров в формате .srt и .saa - для начала работы вполне хватит.
Кто будет в роли организатора и "подгонятеля"?
Могу выслать файлы...
Sangha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 21:46   #2 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
А можно сюда частями?
Глядишь, и я поучаствую...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 21:50   #3 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Упс, а я создал в "Проектах века" об этом тред, не заметив этого треда... Да, выкладывай, пожалуйста, если есть транскрипт.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 21:51   #4 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,506
А зачем его переводить - ведь будет официальный перевод, который должен быть вполне приличным? У меня он есть, кстати, и я его могу предоставить для изготовления субтитров к дискам и пр., после премьеры в России, естественно.

Единственное преимущество, которое я вижу у субтитров - их не надо подгонять под движение губ, и текст можно сделать ближе к книге. Но их все равно надо подгонять под размер и делать максимально короткими - даже короче, чем текст дубляжа.

Так стоит ли?
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 21:53   #5 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Миссис Подхолмс, ближе к книге? Это как? И к какому переводу книги?

Ближе, чем оригинальный английский скрипт к английской же книге, перевод скрипта на русский не может и не должен подходить.

ЕДИТ: Насчет ПВ-2. Цель первого проекта (к ФотР) же была - исправить многие огрехи перевода Санаева, и избавить некоторых зрителей от стонов Елистратора. Если же дубляж второй части будет хорошим и безошибочным, то необходимости в ПВ-2 я в принципе не вижу. К тому же русские субы будут самое позднее на официальной русской ДВД.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 06.01.2003 в 21:58.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 02:52   #6 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Mrs.Underhill wrote:

"А зачем его переводить - ведь будет официальный перевод, который должен быть вполне приличным?"


- Зачем самим переводить фильм? Хмм... Честно сказать, я такой вопрос перед собой не ставлю. Но попытаюсь сейчас ответить (скорее самому себе 8)) )

Во-первых, потому что по образованию я переводчик (правда с санскрита, но это неважно 8))) ).

Во-вторых, потому что это единственный для меня шанс почувствовать себя Творцом в уже созданном замечательном мире. Критически взглянуть на то, что было сделано и попытаться сделать самому.

В-третьих, это лишний повод разложить на столе пять имеющихся у меня переводов (да и сам оригинал текста Книги) и еще раз внимательно их перечитать.

В-четвертых, это просто потрясающе интересная и, самое главное, очень "благодарная" работа - субтитры, которые я сделал для FotR, я делал для своих близких людей и они им очень понравились (наверное это просто самолюбование и некая толика хвастовства 8))) )

(...Перечитал вышенаписанное и понял - неубедительно 8))) )

Тогда аргумент последний: на протяжении всей своей жизни я убеждаюсь в истинности фразы "Если хочешь что-нибудь сделать хорошо, сделай это сам!" Расчитывать на "приличность" перевода я уже не могу - слишком много видел переводов плохих и очень плохих. Да и вообще, перевод - дело очень и очень личное, даже интимное... Правильный перевод; живой язык; фразы, над которыми корпели не ради полученя зарплаты и удовольствия ради - стОит очень дорогого.


"...я его могу предоставить для изготовления субтитров к дискам и пр., после премьеры в России, естественно."

- Было бы замечательно. Правда, не очень понятна сия политкорректность (быстрее начнем - быстрее закончим), но это видимо я сам то-то не понимаю.


"...их все равно надо подгонять под размер и делать максимально короткими - даже короче, чем текст дубляжа."

- Технические детали очень просты в исполнении и не требуют больших затрат сил и времени.


"Так стоит ли?"

- Однозначно! 8)))))




TheHutt wrote:

"Насчет ПВ-2. Цель первого проекта (к ФотР) же была - исправить многие огрехи перевода Санаева, и избавить некоторых зрителей от стонов Елистратора."

- Для таких (простите за пафос) знатоков творчества Профессора, коими являетесь Вы и большинство обитателей сего сайта, огрехи в переводе будут всегда. Так стоит ли надеяться на чудо и ждать перевода, который будет "хорошим и безошибочным".
А ежели не будет господина Елистратова (если я правильно понял, это артист, озвучивающий Фродо в FotR), так всегда найдется другой, кого хлебом не корми, а дай разок-другой постонать. Свято место пусто не бывает 8))))))))

Как вывод: если же Вы, госпожа Накручинс, действительно можете дать перевод второй части после премьеры в России, тогда я готов затянуть поясок по туже и начать ждать этого благословенного времени 8)))
Sangha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 03:16   #7 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Я далеко не в восторге от переводов дублированных фильмов. Даже самые лучшие дубляжи полны ошибок, иногда переворачивающих смысл наизнанку. Я уж не говорю об интонациях дублеров (это тихий ужас, а иногда - громкий!).

Пример? ну, спасибо толкинистам, текст перевода первой части был более-менее... Хотя... по переводу титров к режиссерской версии видно, насколько официальный перевод далек от оригинала. Просто беда с лексикой, господа. С грамматикой тоже иногда. А это смысл смещает куда-то в сторону.

А вот посмотрев в оригинале "Атаку клонов", я впечатлилась. И теперь буду приводить дубляж этого фильма в качестве "КАК НЕ НАДО ДЕЛАТЬ". Я не говорю о том, что интонации там отфонарные. Но сами реплики! умереть - и не вставать. С точностью до наоборот.

Так и с титрами к ТТТ - а вы уверены, господа, что будет русское издание режиссерской версии? Ведь FoTR в режиссерской версии на русский не переводили официально, а это совершенно другой фильм! (вот такие чудеса делают лишние полчаса пленки и другой монтаж!)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 03:45   #8 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Ну, во-первых, титры к ТТТ SEE будут только после выпуска оного диска. То есть, их можно будет сделать только тогда, когда SEE уже выйдет.

Во-вторых. Следует дождаться дубляжа ТТТ. Гадать о качестве не глядя, просто-напросто не следует. Хотя мне тоже во всех современных русских дубляжах мешают фальшивые интонации и плохие "ненатуральные" тексты.

В-третьих: А Вы уверены, Миссис Андерхилл, что офиц. русский перевод выкладывать попросту можно? Обычно при работе над такими делами заключаются типа контракты о неразгласимости. Ну, я знаю, что в России все не совсем так, но чтобы настолько? К тому же, при использовании официального дубляжа вообще пропадает вся прелесть ПВ-1 как общей работы фанов: перевод кусочков и их смачное обсуждение. Останется только технический процесс укладки, которым в ПВ-1 я собственно и занимался.

В-четвертых: для того, чтобы делать собственно субтитры, нужно знать, для чего. Например, для рипа, для DVD и.т.д. А знать нужно, потому что укладывать нужно под что-то.

Кстати, как только появится офиц. SEE, можно таймкоды снова стащить оттуда.

EDIT: Sangha, ты не слишком себя на передний план ставишь? Твои титры, на 40% основанные на наших, сгрузило целых 12 человек, а наши, плод совместного форумского труда, раз в 10 больше.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 07.01.2003 в 03:52.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 04:07   #9 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Цитата:
Sangha, ты не слишком себя на передний план ставишь? Твои титры, на 40% основанные на наших, сгрузило целых 12 человек, а наши, плод совместного форумского труда, раз в 10 больше.
TheHutt зачем уж сразу так-то. Если наровил обидеть - считай, что обидел.

Вашу работу никто умалять и в мыслях не имел - работа зверская, слава Богу, доведенная до конца (что не очень характерно для общественный проектов). Перед тем как выложить свои субы я пять абзацей расшаркивался и говорил всякие любезности в ваш адрес - чтоб, ни дай Бог, себя не выпятить!

Но в отличие от миллионов других людей, критиковать я не очень люблю, вот и взялся сделать свои собственные. Результат положил для всеобщего скачивания. Ни славы, ни денег, ни здоровья этот поступок мне не добавил.

А предыдущее письмо я адресовал лично Катерине Кинн, как начинающий переводчик начинающей переводчице.

Перед тем, как приступить к созданию субов для второй части, хочу до идеала довести первую - а здесь главное - конкретные правки умных и разбирающихся в предмете людей.
Sangha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 04:33   #10 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Ну, Sangha, я тебя тоже обидеть не хотел. Единственное, что ты выпустил свои субы пункт в пункт с нашими. Но это ничего, т.к. в том смысле твоя платформа (DVDSubber) не вполне пересекалась с нашей (SubRip / MicroDVD).

Денег / славы / здоровья участники проекта, кстати, тоже не получили.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 04:34   #11 (permalink)
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,506
TheHutt, я на самом деле погорячилась... У меня есть текст русского перевода фильма ДО укладки, значит в кино может быть что-то совершенно другое. Сорри.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 06:51   #12 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Sangha


А предыдущее письмо я адресовал лично Катерине Кинн, как начинающий переводчик начинающей переводчице.
Я прошу прощения, но где вы мне отвечали? На мое единственное в этом треде письмо? По-моему, вы TheHutt отвечали, а не мне. Так и не поняла, при чем тут я.

И второе - я уже давно не "начинающая переводчица" :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 14:53   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Кстати, хочу напомнить, что на момент старта Проекта-1 текста русского перевода, в отличие от английского, любовно сделанного англоязычными имладрисовцами, у нас просто не было, и никто не брался ходить в кино с диктофоном и потом расшифровывать. Перевод Санаева, как я понял, очень и очень хорош, но он все же вынужден был следовать артикуляции, а мы этим не связаны.
Ну и просто интересно. В сети уже лежит несколько версий русских субов к БК, то же будет и с ДК, так что наша задача - постараться и сделать лучший перевод...
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 02:36   #14 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Разжился первыми по-человечески сделанными (imho!) субтитрами к первому из трех дисков ТТТ (обещали вскорости и остальное) на английском языке.
Формат субов SubRip.

Уже начал пристрел...
Вложения
Тип файла: zip ttt cd 1.zip (14.7 Кб, 29 просмотров)
Sangha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 02:43   #15 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Sangha, у тебя уже руки чешутся, я вижу.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2003, 23:22   #16 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 85
Можно я тоже скажу. Лично я считаю, что дубляж (полный) - это редкостная гадость - зло. Ни один дублер не заменит своим голосом, голос актера. При дубляже все звуковые эффекты начисто убиваются. Ну может простые и остаются, типа хлопков дверью или взрывов... Еще начитсто убивается... эээмм... трехмерность звука, т.е. все, что в оригинале разложено по канала превращается в стерео, звучащее на фронтальных колонках. Сколько раз был в нашем местном "крутом" кинотеатре, фактически всегда "3d" отсутствует. Это не аккустика у них кривая, это ДУБЛЯЖ!

Такие фильмы как Властелин Колец не следует смотреть в переводе (а тем более с дубляжом!). Думаю, никто не будет с этим спорить? Я сам не все понимаю, но выход прост - русские субтитры.

Хочу похвалить всех кто работал над субами к БК. Перевод просто отличный! Однако мне не совсем понравились задержки, ну да ладно

Вернемся к теме. Идея старая, *правильно* перевести субтитры. При наличии английских субов, все что нужно - это перевод, отличный перевод. Я нашел субтитры:
http://lotr.utmn.ru/2-ttt/flt-lotr2.ttt.complet.srt
это всего фильма, насколько я понял, те кто смотрел в оригинале могут прикинуть то это или нет. Если то, то переводим, укладываем, нарезаем и раздаем dvd screener я качаю, можно будет эксперементировать.

Вот еще субы, эти от 3х-дискового варианта:
1. http://lotr.utmn.ru/2-ttt/the.two.towers-subs.1of3.zip
2. http://lotr.utmn.ru/2-ttt/the.two.towers-subs.2of3.zip
3. пишут что, will soon

Последний раз редактировалось shred; 11.01.2003 в 00:22.
shred вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2003, 09:18   #17 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 29.11.2002
Сообщений: 9
Итак, после предварительного пристрела к субтитрам ТТТ, имею сказать следующее.

1. Количество строк в ТТТ примерно около 1200. Ровно в два раз меньше, чем в БК. Это радует - работы меньше. 8)))

2. По мере просмотра фильма (я смотрю его кусочками - только там где перевожу, т.с. чисто технический просмотр 8))))) ) и перевода субов, появился очень мощный аргумент в адрес субтитров - комрад Смеагорл, ака Горлум. Заявляю с полной ответственностью - такой голос, такую степень шизофрении и раздвоения личности может отыграть только очень сильный актер. Очень сомневаюсь, что при дубляже Горлум будет также зажигать.

Перевод текста Горлума - это удовольствие. Думаю, что именно при этой работе будет (и должно быть) больше всего споров и вариантов. Из всех существующих переводов на русский язык, на мой взгляд, к киношному Горлуму подходит Горлум из перевода МиК. Но и то с некоторыми оговорками. Я например при просмотре был поражен открывшейся артиной - в Горлуме борятся две разные личности, которые ни по репликам, ни по голосу, ни по мимике, даже ни по выражению глаз не похожи друг на друга. Из перевода МиК, я не очень это понял (видимо не внимательно читал). Очень сооблазнительно перевести реплики Горлума с его фирменными "...нам болестно, болестно!", "Добренькие хоббитцы", "Да-ссс" и все такое.

3. Некоторые трудности вызывает то, что в фильме многие фразы на эльфийском не переведены. Считаю это недопустимой ошибкой - переводить нужно весь текст фильма. Еще одно преимущество субов - можно перевести весь текст фильма. В общем, после непродолжительного поиска в Сети я нашел все встречающиеся в фильме фразы на синдарине и квэнья. Теперь надо их грамотно вставить и синхронизировать. Для этого, думаю, надо подождать выхода более-менее нормальной смотрибельной версии (лучше на DVD 8))) ).

В общем, если постараться, можно к выходу DVD-версии сделать вкусный граммотный перевод.



ЗЫ: Мне тут презентовали трехдисковый вариант ТТТ - посмотрел минут двадцать - такого сильного превода не встречал очень давно. Даже засомневался, нужно ли переводить самому.
Для затравочки:

Сэм: Ah! What's that horrid stink?
I'll warrant there's a nasty bog nearby.
Как же тут воняет! Как-будто что-то пропало неподалеку.

Горлум: Those thieves!
- Еда, еда.

Горлум: Those filthy little thieves!
- Я чувствую запах еды.

Горлум: Where is it?
- Но где же она?

Горлум: They stole it from us.
- Все, что я найду - будет мое.

Горлум: My precious.
- Где же она?

Горлум: We hate them! We hate them!
- Еще немного, и я до них доберусь.

Горлум: We want it!
- Смертельный укус, и они ничего не почувствуют.

Горлум: It burns! It burns us!
- Кости! У меня болят все кости!

Сэм Горлуму: Quiet you!
- Кто ты такой?!

Горлум: We swear to serve the master of the precious.
We swear on... on the precious.
- Поверьте, я бы на вас не нападал, если б не эта драгоценность.
Я просто не могу устоять, когда вижу драгоценности.

Горлум: Yes... ...on the precious.
- Да, большое вам спасибо.

Гэндальф (подзывая своего коня): Shadowfax...
- Шадофас.

He's the lord of all horses...
- Это повелитель добрых сил.

...and he's been my friend through many dangers.
- И он не бросал меня в опасностях.


Я плачу...
Говоруны, блин...
Sangha вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2003, 13:57   #18 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
3. Некоторые трудности вызывает то, что в фильме многие фразы на эльфийском не переведены. Считаю это недопустимой ошибкой - переводить нужно весь текст фильма. Еще одно преимущество субов - можно перевести весь текст фильма. В общем, после непродолжительного поиска в Сети я нашел все встречающиеся в фильме фразы на синдарине и квэнья. Теперь надо их грамотно вставить и синхронизировать. Для этого, думаю, надо подождать выхода более-менее нормальной смотрибельной версии (лучше на DVD 8))) ).
Категорически не согласен. Переводить нужно только те эльфийские фразы, к которым имеются субтитры. В конце концов, режиссер, не переводя определенные слова на иностранном языке, часто преследует определенный замысел, и не нам этот замысел портить.

У Копполы в Крестном Отце-1 тоже есть сцены, где он специально не перевел сицилианскую речь. (при встрече с Солоццо в ресторане).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2003, 16:32   #19 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Для этого надо понять, эти фразы точно не переведены режиссером или их субы просто не смогли втянуть?

А узнать, что же там говорится на незнакомом языке, бывает очень интересно. Например, заклинания Сарумана или Арвен.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2003, 16:33   #20 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Сделаем две версии, делов-то.

Кстати, вот здесь лежит скрипт к ТТТ. ПОЗЖЕ: Хозяин сайта требует, чтобы текст не копировался ни в какие форумы и т.д., но я думаю, что мы можем скопировать себе на винты, а выкладывать только перевод. Это не будет нарушением прав.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 13.01.2003 в 16:37.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2003, 16:35   #21 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Цитата:
Сделаем две версии, делов-то.
Я как раз это и хотел сказать. Но пока я не посмотрю ДК, на меня можете не рассчитывать
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2003, 16:39   #22 (permalink)
Мизерабль
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,486
Sangha, а это случайно не перевод Гоблина?
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2003, 19:39   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
автор оригинала Пластун
А узнать, что же там говорится на незнакомом языке, бывает очень интересно. Например, заклинания Сарумана или Арвен.
Как раз наоборот заклинания манят своей таинственностью и звучностью, если сделать субы, то будет казаться, что это обычные слова

Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
Кстати, вот здесь лежит скрипт к ТТТ. ПОЗЖЕ: Хозяин сайта требует, чтобы текст не копировался ни в какие форумы и т.д., но я думаю, что мы можем скопировать себе на винты, а выкладывать только перевод. Это не будет нарушением прав.
Для меня кто-нибудь пожалуйста сохраните, я сейчас качать не могу, это же огромнейший спойлер, а вот после российской премьеры ТТТ буду браться за перевод
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2003, 14:20   #24 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
А где сам фильм-то? Дайте ссылку на фильм с хорошим качеством.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2003, 13:03   #25 (permalink)
kor
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Far, far away...
Сообщений: 8
http://forum.sharereactor.com/viewto...ighlight=postx

http://www.sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=345

http://www.sharereactor.com/release.php?id=3680

http://www.sharereactor.com/release.php?id=3683

клиент http://www.emule-project.net/

Последний раз редактировалось kor; 19.01.2003 в 13:36.
kor вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2003, 21:12   #26 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Спасибо!
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2003, 01:52   #27 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 11.01.2003
Сообщений: 18
Ну так как, будет перевод-то?
ksotar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2003, 14:59   #28 (permalink)
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Друзья, где-нибудь есть в электронном виде русский официальный перевод ДК? Тот, который идет сейчас в кинотеатрах. Я считаю, что он уже достаточно себя дискредитировал по ряду пунктов. Поэтому предложение, вынесенное автором треда в первом посте, доселе если и считавшегося несколько преждевременным, то теперь.... э-э... запутался.

Короче, теперь самое время.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 19:26   #29 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Цитата:
автор оригинала shred
Я нашел субтитры:
http://lotr.utmn.ru/2-ttt/flt-lotr2.ttt.complet.srt
это всего фильма, насколько я понял, те кто смотрел в оригинале могут прикинуть то это или нет.
Это к азиатским шедеврам
Кстати, ну так как, ПВ-1 будет или нет?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 19:37   #30 (permalink)
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Цитата:
автор оригинала Маэглин

Кстати, ну так как, ПВ-1 будет или нет?
Скрипт нужет. Где скрипт?
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 00:33. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования