Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Поиск по форуму

Показано с 1 по 24 из 24.
На поиск затрачено 0.00 сек.
Поиск: Сообщения от: Katherine Kinn
Раздел: Проекты века 06.03.2003, 00:18
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Келебрин, не могу не заметить, что вы это все...

Келебрин, не могу не заметить, что вы это все говорите профессиональному переводчику :-)

Насчет двух переводов - бред, прошу прощения. Есть перевод (сразу и стиль, и смысл), и правка.
Раздел: Проекты века 04.03.2003, 21:45
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Re: Совершенно согласен!

Я вам как переводчик говорю - village fool on fair достаточно сниженная характеристика.

Но елси вас не устравивает просто дурак, то вот так пойдет?

He gawked as village moke on the fair.
...
Раздел: Проекты века 28.02.2003, 23:41
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Келебрин, послабьтесь. Не любите разговорной речи...

Келебрин, послабьтесь. Не любите разговорной речи - ваша проблема. Не нравится вам цвет топленого молока - опять же ваша проблема.

Зато по-английски баклан очень романтично называется -...
Раздел: Проекты века 24.12.2002, 10:20
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Ничуть :-) Это стихи на квэнья указанных в...

Ничуть :-) Это стихи на квэнья указанных в примечаниях авторов по именам Дирфион и Арандиль :-)
Раздел: Проекты века 20.12.2002, 06:14
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
сalamus n (pl -mi) бот. аир (Calamus) calamus...

сalamus n (pl -mi) бот.
аир (Calamus)
calamus root — аирный корень (Acorus calamus)

sweet flag бот.
аир тростниковый, аирный корень (Acorus calamus)
Раздел: Проекты века 20.12.2002, 06:02
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
дхол-лэртэ - dhol-laerte "Хэлгор" - Helgor ...

дхол-лэртэ - dhol-laerte
"Хэлгор" - Helgor
Илльо - Illyo
Велль - Vell
Солль - Soll
Даэйрет - Daeireth
иртх - yrtch
тайро-ири - tairo-iri
норпейх - norpeich
Раздел: Проекты века 14.12.2002, 10:35
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
В качестве редактора отвечаю: Илльо несколько...

В качестве редактора отвечаю: Илльо несколько старше Берена. Ему около 45-ти.
Раздел: Проекты века 09.12.2002, 23:24
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Re: Попробуем

Я б посоветовала так: Orthenner
Раздел: Проекты века 06.12.2002, 19:59
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Перевод должен быть не буквальным, а верным :-)...

Перевод должен быть не буквальным, а верным :-) Нет, как раз первая часть и первая реплика вызывает менее всего претензий.

А вот дальше... но я еще подумаю. особенно над лексикой.



Зависит...
Раздел: Проекты века 06.12.2002, 19:11
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Тауриэль, а приятно, что ритм сохранен. -...

Тауриэль, а приятно, что ритм сохранен.

- Такие головастые ребята да чтобы не научились новому делу? - Гортхаур как будто ускорял шаги. - Но верность ваша Болдогу мне по душе. Да, поистине,...
Раздел: Проекты века 04.12.2002, 03:30
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Tevrakh. И Amon Rudh. Korna'taero.

Tevrakh. И Amon Rudh.

Korna'taero.
Раздел: Проекты века 18.11.2002, 21:21
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
"Симбельмин" - ошибка. На самом деле в книге...

"Симбельмин" - ошибка. На самом деле в книге будет "алфирин" (alfirin). Это один и тот же цветок, беленький, который расцветает на курганах.
"Симбельмин" - это роханское simbelmyne, "evermind".
...
Раздел: Проекты века 13.11.2002, 23:55
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Обратите внимание!

Опубликован Пролог (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/beren/b00.html#new) К ПТСР.
Раздел: Проекты века 11.11.2002, 01:45
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Pass of Sirion. Теснина Сириона - так же точно.

Pass of Sirion.
Теснина Сириона - так же точно.
Раздел: Проекты века 16.10.2002, 15:40
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Re: вопросы

Как "искажение" переводятся такие слова из оригинала: corruption, twisted (искаженный), marring. Marring of Arda - Искажение Арды, Arda Marred - Арда Искаженная, Arda Unmarred - Арда Неискаженная.
...
Раздел: Проекты века 13.10.2002, 23:24
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Ой, да, это я промахнулась. Но в сочетании...

Ой, да, это я промахнулась. Но в сочетании prince+имя нету. Только вот так - "князья эльдалиэ" или "отважный князь".
Самое прискорбнео в моей забывчивости. что не далее как вчера я праивла перевод...
Раздел: Проекты века 13.10.2002, 21:06
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Lord and Lady. То, что у Ольги (да и в моем...

Lord and Lady. То, что у Ольги (да и в моем переводе Толкина) звучит как "князья эльдар" или "князь Дор-Ломина", в оригинале lords of the Eldar и lord of Dor-Lomin.

Слова prince у Толкина нет....
Раздел: Проекты века 10.10.2002, 19:38
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Как переводчик. я в шоке.

Тауриэль, вы ведь переводите текст. Простите за непрошенный урок - но вы ведь можете отличить игру слов, неотъемлемую от языка, и реалию художественного мира? "ядрена вошь" - это чисто русский...
Раздел: Проекты века 10.10.2002, 15:04
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Salamander. Или как она правильно пишется по...

Salamander. Или как она правильно пишется по словарю? саламандра - щтука европейская, в русском это заимствованное слово.
Раздел: Проекты века 10.10.2002, 15:03
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
The Elder Days, так у Толкина.

The Elder Days, так у Толкина.
Раздел: Проекты века 10.10.2002, 13:38
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
"Вейдх" - слово людское, и писать его так,...

"Вейдх" - слово людское, и писать его так, видимо, придется.



Да. Оксамит (аксамит) - это сорт бархата.



Феаноринги - это образование родового имени по скандинавскому принципу: Вельс -...
Раздел: Проекты века 09.10.2002, 00:36
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Re: Тауриэль, есть нюанс

Поправляю. Керл - ceorl, если я правильно помню древнанглийский (надо заглянуть в словарь). Эминдил, дорогая ниндзя :-), будет Emyndil, от emyn, мн.ч. от amon - синд. "гора".
Раздел: Проекты века 02.10.2002, 01:05
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Вестханэлет

ну, поскольку я таки была соавтором "Хроники деяний эльдар и атани", где и описаны оные вестханэлет, то мне и ответ держать.

vestkhaenelet
Раздел: Проекты века 01.10.2002, 15:44
Ответов: 328
Просмотров: 92,868
Автор Katherine Kinn
Ядрена вошь и fishing duck

Я бы посоветовала использовать эвфемизм насчет рыбачащей утки - то есть fishing duck.
Потому что весь юмор относится к приложению эвфемистичного прилагательного к прозаическому существительному....
Показано с 1 по 24 из 24.

 
Быстрый переход


Текущее время: 16:28. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования