Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.03.2015, 14:39   #71
Эринэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эринэль
 
Регистрация: 27.01.2015
Адрес: Ярославль
Сообщений: 141
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Лассэланта Посмотреть сообщение
Любопытно отследить, как по-разному переводчики решают непростой момент перехода на «ты» между хоббитами и Арагорном, в частности - между Фродо и Арагорном. Мне, пожалуй, скорее нравится, как выкрутился Муравьев, хоть и с помощью отсебятины («Кстати, прости мне «ты» - это знак доверия, у нас иначе не говорят.») - это снова "не Толкин", но стильно и, в общем, к месту. Также вполне логичное решение у Немировой (граница — письмо Гэндальфа). А вот у КК смена, на мой взгляд, ничем не оправдана и поэтому режет глаз. ГГ вообще оставляют этот переход (в случае с Фродо) на будущее: мол, случилось в пути, - тоже вариант...
В этом смысле мне понравился вариант Волковского: "И раз уж нам вместе по чащобам шастать, давайте перейдем на «ты», как между друзьями принято." Всё по делу и совершенно естественно.
Эринэль вне форума   Ответить с цитированием