Да, перевелись, видать, хорошие редакторы.
Не знаю, так ли уж необходимо при переводе Хренсиса консультироваться у "конников", но очевидно, что переводить его следует, обложившись всяческими дополнительными справочниками и специализированными словарями.
Кстати, одна очень пожилая переводчица рассказывала мне, что ей очень много дала работа над переводами научно-популярной и научно-художественной литературы. Я, говорит, попутно стала таким специалистом в естественных науках! Да и во всякой там физике-астрономии тоже стала маленько петрить.