Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.02.2003, 19:52   #1
Ms_Flaffy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ms_Flaffy
 
Регистрация: 30.01.2003
Адрес: Twilight meres
Сообщений: 1,127
Лайки: 0
Переводы ВК и ваше отношение к ним

Хочется узнать, в каких переводах вы читали ВК и как они повлияли на ваше восприятие книги. Мне повезло начать с перевода Григорьевой и Грушецкого. Повезло потому, что этот перевод я считаю наиболее приятным для чтения. Да, в нем довольно много отсебятины, но довольно приятный стиль и поэтому книга читается легко.
По сей день я пребываю в легком шоке от "таланта" господ Муравьева и Кистяковского переводить имена собственные и названия. Лембас, Лотлориен, Глорфиндел, Рохан, Шир, Гилдор и многие другие пали жертвами. Откуда взялись Ристания, Гаральд из колена Славуров и мустангримцы, я не поняла.
В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям.
Перевод во многом определяет восприятие книги (особенно для тех, кто не может прочесть ее в оригинале) и может сильно затруднить понимание других людей, сыплющих именами и названиями.
Как же получилось, что достойный перевод великой книги на великий и могучий русский язык оказалось делом почти непосильным?

[Для интереса в первом посте публикуется список поклонников трех популярных переводов, кто отметился ниже по треду:
МК:(24) Vera, Darklight, WhiteRider, June, Xeni@, Эрлин, Mindark, Vasya Gondorsky, lis, Dirty Nue, Natalie, Emi, Donna Anna, Галатиэн, К'айо'йиртх, Павел, Bagira, Olich, TheHutt, Ellen, Bete Noire, BellaT, Friday, Keil
ГГ:(23) Ms_Flaffy, Келебрин Фаэнор, Маэглин, Лу-Барса, Feurio, JMie, Fee, Milady, Verkin, Иос, Velya, Анчутка, Нимродель, Ail, Sirin, Cath, Тинвэ, Анчутка, Дара, ldora, Наталия, Иос, Тинтариль
КК:(8) Ронья, Traveller, ludka, Aragorn, hinotf, Артанис, Лилит, knopa
]
__________________
A love is mine, as great a power as thine, to shake the gate and tower
Of death with challenge weak and frail that yet endures, and will not fail
Nor yield, unvanquished were It hurled beneath the foundations of the world.

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 29.04.2003 в 12:39.
Ms_Flaffy вне форума   Ответить с цитированием