Просмотр отдельного сообщения
Старый 29.06.2004, 10:16   #28
???
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
Давайте посмотрим правде в глаза. Много ли вы видели тщательно переведённых и профессионально продублированных фильмов, предназначенных не для проката в кинотеатрах? Возьмём, к примеру, телевидение: даже самые популярные фильмы, даже на центральных каналах, в самый что ни на есть прайм-тайм (когда минута рекламы стоит гигантских денег), нашпигованные рекламой так, что полуторачасовой фильм идёт чуть ли не три часа - словом, даже в этом случае качественный перевод присутствует только если фильм уже шёл в кинотеатрах. Помните показ "Звёздных Войн"? Первый эпизод шёл в дубляже, потому что его у нас уже крутили в кино, а четвёртый, пятый и шестой - с ненапряжным закадровым бухтением на два голоса, вещающим столь же ненапряжно переведённые "вариации на тему" (и банту, и вуки "перевели" как "обезьяна", а уж как исковеркали иные имена, вообще писать неприлично).
А ведь выпуск DVD для узкого круга покупателей (потому что рекламы SEE в широких кругах не было и теперь уже наверняка не будет - ажиотаж спал), а, стало быть, маленьким тиражом - вещь куда менее прибыльная, чем продажа полутора часов рекламного времени субботним вечером на центральном телеканале. И кто же, спрашивается, станет напрягаться с дубляжом? Если его и сделают - то только такой, что лучше б его не делали. Представляю, если бы разговоры о "Фарамирах" мне приходилось бы не только читать, но и слышать... бр-р-р-р-р!
Кстати о. Не являются ли "Фарамиры" эффектом известного принципа "Недоученный хуже неученого"? Переводчики, должно быть, слыхали краем уха, что в "ихнем языке" формы множественного числа кончаются на "р"...
__________________
Зря я это сказал...
??? вне форума   Ответить с цитированием