Цитата:
Первоначальное сообщение от Void
ЗЫ: Maryа, если ты ГГ четыре года запоем перечитывала , то наверно и от них дух захватывает. Хотя бы у тех, кто оригинала не читал.
|
Да захватывает, конечно! Иначе нас бы всех здесь не было - кроме тех единиц, которые прочитали ВК сразу в оригинале.
Попытаюсь объяснить поподробнее, а то мне кажется, что наши мнения не так уж сильно различаются.
1. Я исхожу из того, что перевод не может быть лучше оригинала (вообще-то, конечно, может, но вряд ли в случае Толкина и ВК). Так что любой, даже самый гениальный перевод будет по определению проигрывать оригиналу. Скажем, я очень высокого мнения о "Хоббите" Рахмановой или о "Письмах" в переводе Светланы Лихачевой, но все равно и "Хоббита", и "Письма" читаю только по-английски. Но позиция "только оригинал" вообще-то в этом споре не годится, потому что, во-первых, неконстуктивна, а во-вторых, обижает тех, кто не имеет возможности прочесть оригинал.
2. Известные мне переводы ВК далеко не идеальны не только по сравнению с оригиналом, но и именно как переводы. Есть несколько критериев: владение английским, владение литературным русским, знание истории английского языка, биографии Толкина и внешней и внутренней истории Средиземья, наличие пропусков и отсебятины, перевод стихов. Все переводы ВК с этих точек зрения далеки от совершенства.
3. Несмотря на все это, какую-то часть очарования ВК все переводы передают. Поэтому дух захватывает и от МК, и от ГГ, и от других тоже. Но выявить среди них лидера, повторяю, по объективным критериям невозможно.