Я за первый вариант. Но, при желании (издателей, переводчиков) можно в приложениях(и\или ссылках) включить перевод на русский говорящих имен/названий.
А по поводу благозвучия - не надо ни под каким соусом.
Я читала в первый раз ВК в переводе КистяМур. А потом, начиная общаться с людьми, разделяющими интерес к творчеству Толкина, чувствуешь себя полной идиоткой услышав Глорфиндел, Ривенделл, Шир и т.п.
__________________
Но лишь в мечтах свободны люди. Всегда так было и так будет (с)
Другой человек имеет право быть иным.(с)
с себя надо начинать...
|