Цитата:
автор оригинала June
а особенно мне милы Ристания, и третий сенешаль Мустангрима - по-моему звучит замечательно для русского уха
|
Вот-вот. Особенно Ристания (!). А уж сенешаль с Мустангримом - это просто праздник для русского уха.
Мне не нравится нарочитая "русскость" "перевода" Кистямура - это вымучено и никакого отношения к Толкиену не имеет, повторюсь. Профессор не писал исключительно для славян или, скажем, скандинавов. Стиль оригинала нужно было сохранить. Почему переводя "Бременских музыкантов" никто не называет их скоморохами или баянами, а переводя сказки Андерсена, королей - конунгами, принцев царевичами, а принцесс не сравнивает с русскими березками?