Mrs.Underhill wrote:
"А зачем его переводить - ведь будет официальный перевод, который должен быть вполне приличным?"
- Зачем самим переводить фильм? Хмм... Честно сказать, я такой вопрос перед собой не ставлю. Но попытаюсь сейчас ответить (скорее самому себе 8)) )
Во-первых, потому что по образованию я переводчик (правда с санскрита, но это неважно 8))) ).
Во-вторых, потому что это единственный для меня шанс почувствовать себя Творцом в уже созданном замечательном мире. Критически взглянуть на то, что было сделано и попытаться сделать самому.
В-третьих, это лишний повод разложить на столе пять имеющихся у меня переводов (да и сам оригинал текста Книги) и еще раз внимательно их перечитать.
В-четвертых, это просто потрясающе интересная и, самое главное, очень "благодарная" работа - субтитры, которые я сделал для FotR, я делал для своих близких людей и они им очень понравились (наверное это просто самолюбование и некая толика хвастовства 8))) )
(...Перечитал вышенаписанное и понял - неубедительно 8))) )
Тогда аргумент последний: на протяжении всей своей жизни я убеждаюсь в истинности фразы "Если хочешь что-нибудь сделать хорошо, сделай это сам!" Расчитывать на "приличность" перевода я уже не могу - слишком много видел переводов плохих и очень плохих. Да и вообще, перевод - дело очень и очень личное, даже интимное... Правильный перевод; живой язык; фразы, над которыми корпели не ради полученя зарплаты и удовольствия ради - стОит очень дорогого.
"...я его могу предоставить для изготовления субтитров к дискам и пр., после премьеры в России, естественно."
- Было бы замечательно. Правда, не очень понятна сия политкорректность (быстрее начнем - быстрее закончим), но это видимо я сам то-то не понимаю.
"...их все равно надо подгонять под размер и делать максимально короткими - даже короче, чем текст дубляжа."
- Технические детали очень просты в исполнении и не требуют больших затрат сил и времени.
"Так стоит ли?"
- Однозначно! 8)))))
TheHutt wrote:
"Насчет ПВ-2. Цель первого проекта (к ФотР) же была - исправить многие огрехи перевода Санаева, и избавить некоторых зрителей от стонов Елистратора."
- Для таких (простите за пафос) знатоков творчества Профессора, коими являетесь Вы и большинство обитателей сего сайта, огрехи в переводе будут всегда. Так стоит ли надеяться на чудо и ждать перевода, который будет "хорошим и безошибочным".
А ежели не будет господина Елистратова (если я правильно понял, это артист, озвучивающий Фродо в FotR), так всегда найдется другой, кого хлебом не корми, а дай разок-другой постонать. Свято место пусто не бывает 8))))))))
Как вывод: если же Вы, госпожа Накручинс, действительно можете дать перевод второй части после премьеры в России, тогда я готов затянуть поясок по туже и начать ждать этого благословенного времени 8)))
|