Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.01.2003, 22:55   #22
Лэймар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Лэймар
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Лион
Сообщений: 1,678
Лайки: 21
Интересно, что во многом на статью Марии Каменкович ответил Том Шиппи - насколько я понимаю, ещё до того, как статья Марии была написана. Кстати, Шиппи вспоминает и о реакции Толкиена на попытку сценарного переложения, причём о совершенно иной реакции:

Когда Толкин ознакомился с самой первой версией киносценария по «Властелину Колец», написанной много лет назад поклонником фантастики и фэнтэзи Форрестом Акерманом, он - довольно неожиданно - весьма высоко оценил художественную сторону проекта и, похоже, вовсе не был озабочен идеей «чужого восприятия». Но вот что полностью испортило для него всю идею, так это халатное отношение к деталям, помноженное на неосознанное, возможно, стремление «осовременить» Средиземье. Так, например, Радагаст превратился в орла, имя «Боромир» постоянно фигурировало как «Боримор» (напоминавшее тем самым имя толстощекого раба в одной римской комедии), в «Гарцующем Пони» хоббитов просят «зарегистрироваться» (для кого? Полиции Бри?), и так далее.

Фильм Джексона тщательно избегает ошибок подобного рода. Имена верны и правильно произносятся (должен отметить здесь и свой скромный интерес, поскольку именно я консультировал кинематографистов по этому поводу). Верна эльфийская надпись на кольце, как и руны на могиле Балина. В сценах, которые, возможно, особенно понравились бы самому Толкину, мы видим Гэндальфа-ученого, просматривающего пыльные архивы Минас-Тирита в поисках необходимой рукописи, и его же, пытающегося прочесть обгоревший и изрубленный в клочья отчет о последней битве гномов в Зале Мазарбул. В этом моменте, кстати, фильм близко воспроизводит макет «Страниц из книги Мазарбул», которые Толкин надеялся включить в книгу, но которые так никогда и не были сделаны из-за отказа издателей пойти на дополнительные расходы. Звучит и речь героев на эльфийском, переведенная на английский субтитрами. Некоторые неточности найдут разве что особо дотошные фэны... Некоторые вещи в фильмах невозможны, и ни один перевод – будь то перевод на язык другого народа или другого искусства – не способен сравниться с оригиналом. Но фильм Джексона верен как и своей собственной концепции, так и уважителен к концепции Толкина. Место найдется и для того, и для другого.


Кстати, об отношении Толкиена к экранизации - из интервью Хамфри Карпентера, единственного "официального биографа" Профессора:

- Вы говорите, что Толкиен боялся даже незначительных изменений книги. Зачем же он тогда продал права на ее экранизацию?

- Зачем? А деньги? В чем, в чем, а в этом вопросе Толкиен был довольно практичным. Он всю жизнь жил на зарплату оксфордского профессора, что не так уж и много. Он, безусловно, получил много денег за книгу — особенно в бо-х, когда стал популярен в Америке. Но все равно по-настоящему богатым человеком Толкиен не был. Кроме того, он думал о своих детях. Он продал права с одним условием. Я помню, он воскликнул: «Либо потрясающее качество, либо потрясающая сумма денег!» Толкиену тогда предложили деньги… Но теперь он добился и того и другого!

Последний раз редактировалось Лэймар; 04.01.2003 в 22:58.
Лэймар вне форума   Ответить с цитированием