Просмотр отдельного сообщения
Старый 01.11.2002, 11:05   #4
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Как это Беорн в ВК не упоминается?!

1. Frodo learned that Grimbeorn the Old, son of Beorn, was now the lord of many sturdy men, and to their land between the Mountains and Mirkwood neither orc nor wolf dared to go.
'lndeed,' said Gloin, `if it were not for the Beornings, the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls are high,' he added with a shake of his head; `and like Beorn of old they are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in these days. (BOOK II. Chapter 1. Many Meetings)

Ср. перевод МК:
"Он поведал Фродо, что владыкой земель, лежащих между Мглистыми горами и Лихолесьем, стал теперь Гримбеорн, сын Беорна, а границы его обширных владений не смеют нарушать ни орки, ни волколаки.

- Я уверен, - оживленно рассказывал Глоин, что по старой дороге из Дола в Раздол можно путешествовать без опаски только благодаря воинам Гримбеорна. Они охраняют Горный Перевал и Брод у Крутня... Но их пошлины высоки, и они по-прежнему не жалуют гномов, - покачав головой, добавил Глоин."

2. 'Why it (лембас - Indefinite) is better than the honey-cakes of the Beornings, and that is great praise, for the Beornings are the best bakers that I know of; but they are none too willing to deal out their cakes to travellers in these days. (Chapter 8. Farewell to Lorien).

В переводе МК этот отрывок отсутствует.

3. The land of the Beornings was aflame; a cloud was over Moria; smoke rose on the borders of Lorien. (Chapter 10. The Breaking of the Fellowship)

Ср. в переводе МК:

"Дымом затянуло границы Лориэна. Над Морией клубились черные тучи. В землях Бранда полыхали пожары".

4. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair, as are the Riders of Rohan. (Book III. Chapter 2. The Riders of Rohan)

Ср. в переводе МК:

"С гондорцами они искони в дружбе, хоть и не в родстве: некогда их привел с севера Отрок Эорл, и они, наверно, сродни обитателям краев приозерных, подвластных Барду, и лесных, подвластных Беорну. Там, как и здесь, тоже много высоких и белокурых".

Кстати, к вопросу "какой перевод лучше" ...
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием