Цитата:
Первоначальное сообщение от Radistka Kat
Сделала и выкладываю субтитры к TTT SEE. В основе - форумский перевод театральной версии. Доп. сцены переводила, как умела (а английский я знаю плоховато), поэтому не ругайте, а предлагайте другие варианты.
|
Хороший перевод. Надо бы еще подумать над диалогом об эльфийской веревке. Посмотрел пока только первый диск. Исправления вношу в субы для своих двух дисков. У меня они чуть отличаются.
Разговор в конюшне рядом с Брего
Вместо
Он готов к войне поставил
Хватит с него войны
He's seen enough of war
Смеагол принес кроликов. Здесь остался английский титр, а перевод перескочил в следующий. Вернул на место и добавил два раза слово "они" -
Они нежные, они славные!
They are tender, they are nice!
В Медусельде Теоден пытается спросить у Гримы:
Где... мой сын?
Древень вместо
Не было никаких Энтов с незапамятных лет.
говорит хоббитам
Не было новых энтов с незапамятных лет.
There have been no Entings for a terrible long count of years.
Это не дословно, но на мой взгляд лучше.