Просмотр отдельного сообщения
Старый 20.02.2003, 02:41   #11
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Пластун
Man-flesh = Человечина. - В принципе согласен. Меня смутила реплика Пиппина: "Арагорн". У хоббита получается очень четкая ассоциация со словом "Человечина".
Это на письме. В фильме интонации расставляют все по своим местам.

Цитата:

"Не напрасно падают лориэнские листья". - Я бы попробовал еще какой-нибудь вариант. В вашем слышится: "Какой я молодец"
Что? откуда такой смысл?
Пишу большими красными буквами еще раз: это выражение - в стиле речений из саг, оно и в книге таково, оно должно быть и высоким стилем, и хорошим ритмом и, желательно, с аллитерацией.

Цитата:

Нужда и впустую - не согласен. Акцент здесь на том, что лист брошен, а не обронен. Подождем еще мнений.
Ну ждите. В Шиппи только не забудьте заглянуть - там таким фразам уделено некоторое внимнаие и подробно объясняется зачем они и почему. Фраза - если кто забыл - прямо из книги. Ее не сценаристы придумали.

Цитата:
Глупцы, болваны, дуралеи. - Не согласен. Не понял доводов, уж простите.
А различие очень простое - стилевое, опять же. Гэндальф ругается "fool" несколько раз, из них на Пиппина трижды. Fool of a Took - "Тук, болван!" В русском языке слово "глупец" - книжное. В прямой речи оно не употребляется, только в авторской или косвенной. В прямой речи употребляются другие слова этого ряда - дурак, дурень, болван, дуралей, тупица.
Второй довод - фонетический. "Болван" или "дурак" - слова без "трудных" стечений, произносятся с меньшим напряжением, чем "глупцы" (два стечения, оба напряженные). Для экспрессии самое оно.


Цитата:

"Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную". - Вы хотите так передать простодушие Сэма? Или просто хоть что-нибудь поправить?
Если вы посмотрите текст, то увидите, что Сэм говорит очень просто, в отличие от более образованных Фродо и Бильбо, к тому же принадлежащих к другому социальному слою (он - работяга, садовник, а они - джентльхоббиты, если можно так сказать, владельцы усадьбы). И по-русски у него реьч должна быть простой. В английском социальное различие показывается через выговор и интонационный рисунок речи. В русском - через конструкцию фраз и употребление слов разных стилевых слоев.

Цитата:

"Может, он и заслужил смерть" вместо "возможно" - может, вы и правы... Но разницы не вижу.
Фродо не доклад с трибуны читает и не статью пишет. Слово "возможно" (в вводной функции вероятности) к разговорным не принадлежит. В прямой речи - "может", а не "возможно".

Цитата:

"Может, они еще живы". См. выше.
Нет, ну если вам милее газетный стиль - Бога ради. Только вот мне сдается, что эльф должен говорить живой речь, а не "возможно - вероятно- не исключено".

Цитата:

"my lord Sauron" = "лорд мой Саурон". - насчет этого не знаю. Тут надо смотреть на общий стиль.
Что тут смотреть? тут трясти надо! В смысле - решить один раз, что в обращениях лордов и леди следует в меру оставлять на месте.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием