Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.02.2018, 02:58   #6555
Auriell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Auriell
 
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
А вообще, читаю статью, сравнивающую переводы. И вот:
Цитата:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью.
Как это предельно точно? "Surety you crave? Sauron gives none" вовсе не переводится как "Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает". И это называют предельно точным переводом?

То есть даже в статье-исследовании непонимание оригинала, чего тогда ожидать вообще? Какое-то тягостное впечатление.
__________________
You will unite or you will fall (c)

"Nel monte che si leva piu' dall'onda,
fu'io, con vita pura e disonesta,
dalla prim'ora a quella che seconda,
come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia

Auriell вне форума   Ответить с цитированием
Auriell получил(а) за это сообщение лайк от: