Цитата:
Сообщение от Yoshka
Грамматически тут вообще глаголов нет в предложении.
"Он был прав насчет одного - Чего, твоего втрескивания в меня?" - не очень по русски, но ближе к смыслу. Но в итоге в русском варианте вылез смысл, которого в оригинале я в упор не вижу.
|
Есть там глагол в оригинале или нет, не имеет значения. Нормальный переводчик должен избегать буквализма в переводе, тем более в художественном переводе. Важно адекватно передать смысл. Конечно, если речь о литературном произведении, хорошо бы попытаться передать и авторский стиль, но это уже требует очень хорошего переводчика.
В данном случае я не вижу нарушения смысла: " втрескивание " имеет смысл " влюбилась". А употребление в лостовском варианте сниженного " втюрилась" и разговорный стиль и манеру Дина хорошо передает. Так что, на мой взгляд, лостовцы молодцы и тут, у них вообще высокопрофессиональный переводчики работают, да и озвучка на высоте.
Цитата:
Сообщение от Indil Ninque
Лора, ну мечтать же не вредно и потом, мало ли, может, у него карьера после 40 в рост пойдет
|
Ну да, бывало и такое. Харрисон Форд, например. Вигго наш любимый. Макконахи тоже вот лишь в последние годы звезды вышел. Хотелось бы верить, конечно, но что-то сомневаюсь я ...
Цитата:
Сообщение от Yoshka
... старые обсуждения читать как-то грустно - от них веет надеждой на лучшее
|
Да, тогда еще казалось, что все может измениться .
Когда к концу седьмого стало известно о смене шоураннера, надежда ожила - Карвер помнился автором отличнейших серий. И все начало восьмого сезона я была в полном восторге. А потом наступила вторая половина сезона...