Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.09.2002, 19:47   #14
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Напыщенность и душераздирательность a la Санта-Барбара с другой стороны сменяются разговорной, обыденной речью, которая с той же напыщенностью сочетается не лучше чем мясо с сахаром.
Somе remember - да, согласна с тобой целиком и полностью - это отнюдь не "кое-кому известно". Полностью потеряна опытность, мудрость, переводчики сломали ту самую клетку, что создавали так тщательно. Ситуация явно выходила у них из-под контроля...
Кстати, был перевод еще и почище, где Ахилла заставили выражаться так: "Нечего тут калякать и мешкать!" Неплохо верно?.. Да, "болтовня" в речи Гэндальфа на совете - резкая дисгармония с его стилем. Искажается тут римтика, появляется несвойственная грубость. Гэндальф предстает таким грубоватым и вспыльчивым как языческое божество - он бывает таким - но не здесь и не сейчас... Грубое искажение.
То же самое в чудовищном слове "сманил" - снижение пафоса, искажется сам образ Арагорна, наследник Гондорского трона предстает эдаким болтливым и легкомысленным деятелем, готовым "сманить" кого угодно на любую авантюру. А что после этого следует думать о Гэндальфе?..
Кстати. "учредить слежку" тоже режет уши. Плохой детектив получается. :-)
"это ж мои заботы" - в ту же систему.
Короче, молодец. Из всего тобой перечисленного большинство - в точку. есть мелкие ошибки - как без этого, первый же раз делаем!.. Я - заметь - использовала твои наработки. только свела их в систему.

Остальное - понимаешь, не любой пропуск и не любая отсебятина есть "флажок". Вот Гондор вместо Минас-Анора - да, изменение, да непростительно, только героев это не искажает, легко бросается в глаза и может быть заменено. Флажок - это момент, который изменяет восприятие персонажей, звучание сцены. "Наш враг" можно ли назвать это флажком?.. Не знаю, - по контексту и так все ясно, упущение несущественно, пожалуй."эльф Гаваней, посланник Кирдана." упущение, но легко ликвидируемое. На характер эльфа оно влияния не оказывает.
Гэндальф - chief - да, пожалуй. "Его роль в этой истории - ведущая". Вздохнул не в том предложении :-) да, переводческое упущение - но не флажок. Образ Гэндальфа это не меняет...
"Дунаданцы" и "гащивал" действительно звучит отвратительно, как и "Горлум" (впрочем в украинском переводе его превратили в "Гам-Гам" каково? :-) Но это не флажки, это ритмические, фонетические, если хочешь, искажения.

Чтобы все стало окончательно ясно, дам пример, который считается классическим - перевод "Убийства Роджера Экройда".
Ты помнишь Пуаро - импозантного, напыщенного, любителя театральных сцен и пускания пыли в глаза. И вот он, само собой, в конце романа собирает все семейство убитого и начинает их пугать: если убийца не признается сам, то... Слабонервная вдова вздыхает:
"Нет, я сейчас уйду"
"You won't go anywhere, madame before I finish" - Poirot spoke back angrily.
Перевели
"Вы никуда не уйдете, мадам, прежде чем я закончу". - злобно возразил Пуаро.
Видишь? Все осталось на своих местах, но злобный Пуаро - это что-то новое -это же просто поперек всего. что мы о нем знаем. Образ сыщика искажается немилосердно. angrily - возможно, "сердито", даже - "с нажимом" и эффект будет совсем иной...
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием