Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.12.2006, 16:18   #24
Thindernil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Thindernil
 
Регистрация: 20.03.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 134
Лайки: 0
Цитата:
"Переносный" и "дословный" варианты перевода имени Амдир, в принципе, практически равноценны.
Сойдемся на этом ...
хотя немного странно получается ... В имени "Haldir" - мужское окончание, в имени "Nimrodel" - женское, а у имени "Amdir" совершенно другое значение ... здесь можно предположить, что это имя (Амдир) он получил еще до прихода в Лориэн ... так как получается в одной стане одинаковые части имен имеют разное значение... или все-таки это вполне нормально ?

Теперь насчет Орофера:
Цитата:
Кстати, и откуда Вы взяли, что oro обозначает именно "высокий"? Нет в Синдарине такого прилагательного. Да, значение корня связано с высотой, но переводить его именно как прилагательное, на мой взгляд, необоснованно.
"Этимологии":
ORO- up; rise; high; etc. (cf. RŌ). Q óre rising, anaróre sunrise; orta-rise, raise. N or prep. above; prefix or- as in orchall, orchel superior, eminent (see KHAL 2); ON ortie, one rise, ortóbe raise; N ortho raise (orthant);erio rise (†oronte arose).

high
1. прил.
1)
а) высокий
2) высокий, находящийся вверху
5)
а) высокий, благородный, возвышенный; превосходный, роскошный; высший, лучший

Почему "oro" нельзя перевести как "высокий" я так и не понял ... хотя если посмотреть значения слов "up" (тут уже все ясно) и "rise" (подъем, повышение; подниматься, рости (о деревьях), восходить) то можно перевести это как "поднимающийся", "восходящий" ... но, по-моему" все-таки "высокий" выглядит предпочтительнее ...
Thindernil вне форума