Нет, имхо, с ошибками все достаточно понятно. Переводить Glorfindel как Всеславур - ошибка.
Переводить Lothlorien как Кветлориен - ошибка.
А вот переводить, скажем, Strider как просто Бродяга - неудачный перевод. Про Бродяжника и Колоброда уже можно копья ломать до... морковкиного заговения.
Достаточно ли эквивалентно крвсивое слово Древлепуща английскому Old Forest?
Допустимо ли использовать чисто русские названия, пословицы и поговорки - или нужно сохранять "английский колорит", пусть он и кажется иностранным?
У меня волосы встают дыбом при одной мысли о всех тех решениях, которые должен принимать переводчик. Так что думаю, если будет следующий перевод, то он опять будет во многом авторитарен и зависим от выбора переводчика. Хотелось бы, чтобы это был талантливый переводчик.