Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.01.2005, 08:25   #11
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Nameless One, загляни на почту.Тебе посылка.

Продолжение работы над титрами.
Эпизод 11. Minas Tirith.
Сбоев по титрам здесь нет, но эпизод целиком «говорильный», с привлечением почти точных цитат из Толкина, и, ИМХО, нужно бы его доработать по стилю, смыслу и сути. (В скобках предлагаемый мной вариант.)
00:41:55:lt's the tree. (То самое дерево.)
Вот дерево.
00:42:58: Hall Denethor, son of Ecthelion,.. (Привет тебе, Денетор, сын Эктелиона,…)
Привет Денетор, сын Эктелиона,.. [Буквально, но слишком по простецки.]
00:43:23:Perhaps you come to tell me… (Может быть, ты скажешь,..)
Может быть, скажешь,…
00:43:46: -He fell defending us from many foes. (- Он пал защищая нас от полчищ врагов.)
- Он защищал нас от полчищ врагов. [Зачем выкидывать слова?]
00:44:03: This is my first command to you. (Вот мой первый приказ тебе.)
Это мой первый приказ тебе!
00:44:07: How did you escape and my son did not… (Расскажи, как ты смог избежать смерти, а мой сын нет, …) [ По русски так более связно будет]
Как ты смог избежать смерти, а мой сын нет,
00:44:10: …so mighty a man as he was? (…ведь он был могучим воином?)
Ведь он был великим воином?
00:44:13: The mightiest man may be slain by one arrow,.. (Даже самого могучего воина может сразить одна стрела,..)
Даже самых смелых воинов может поразить стрела, [тут вроде не о смелости речь.]
00:44:17: … and Boromir was pierced by many. (а Боромир был пронзен многими.)
а Боромира поразило много стрел.
00:44:34: As steward, you are charged… (Как наместник, ты должен…)
Ты должен… [Место что ли энономим?]
00:45:09: With your left hand you would use me as a shield against Mordor. (Левой рукой ты как щитом прикроешься мной от Мордора,)
Левой рукой ты прикроешься мной от Мордора, [Место экономится, а образность пропадает.]
00:45:19:Oh, yes… (О, да…)
Да, я знаю!...
00:45:34: Authority is not given to you to deny the return of the king, steward. (Ты не властен препятствовать возращению короля, наместник.)
У тебя нет власти препятствовать возвращению короля, наместник.
00:45:40: The rule of Gondor is mine and no other’s. (Власть в Гондоре принадлежит мне и никому другому.)
Трон Гондора мой, и я не отдам его! [Трон Гондора, как известно, пуст. И даже абсолютная власть наместника, это еще не власть короля. Не надо на бедного Денетора всех собак вешать. ;-)]

Эпизод 12. The Decline of Gondor [То же, что в эпизоде Minas Tirith.].
00:46:58: All has turned to vain ambition. (Все свелось к пустому честолюбию.)
Все слилось лишь к тщетным амбициям.
00:46:016 He would even use his grief as a cloak.
Он даже готов использовать свою скорбь как предлог. [Если поменять слова местами, то получится, ИМХО, вернее и энергичнее, вот так: «Он даже свою скорбь готов использовать как предлог»]
00:46:07: A thousand years this city has stood. (Этот город простоял тысячи лет,..)
Город стоял тысячи лет.
00:46:11: Now, at the whim of a madman, it will fall. (…а сейчас, по прихоти безумца, он падет.)
и сейчас по прихоти сумасшедшего он падет.
00:46:17: …will never bloom again. (…никогда не расцветет вновь.)
никогда больше не расцветет.
00:46:18: -Why are they still guarding it?... (-Зачем они все еще охраняют его?)
-Почему они все еще охраняют его?
…-They guard it because they have hope. (-Охраняют , потому что у них есть надежда.)
-Потому что они все еще надеются.
00:46:22: A faint and fading hope that one day it will flower. (Слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет,..)
Есть слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет,
00:46:25: That a king will come and this city will be as it once was… (что придет король и город…)
что придет король и что город снова станет таким,
00:46:30: … before it fell into decay. (…возродится.)
как был прежде.
00:46:33: The old wisdom borne out of the West was forsaken. (Древняя мудрость, принесенная когда-то с Запада, покинула их.)
Мудрость прежних лет покинула их.
00:46:36: Kings made tombs more splendid than the houses of the living… (Короли возводили усыпальницы роскошью превосходившие дворцы,..)
У королей были могилы роскошней, чем дома у живых людей,
00:46:40: And counted the old names of their descent… (…а имена своих предков ценили…)
они больше считались с именами предков,
00:46:42: …dearer than the names of their sons. (…выше имен своих сыновей.)
чем с именами сыновей.
00:46:45: Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry… (Бездетные вельможи восседали в древних чертогах, размышляя об истории своего рода;..)
Бездетные правители размышляли в древних залах о своем величии.
00:46:50: …or in high, cold towers, asking questions of the stars. (…или в высоких холодных башнях вопрошали о своей судьбе у звезд.)
Или в высоких холодных башнях вопрошали звезды.
00:46:55: And so the people of Gondor fell into ruin. (Так народ Гондора приблизил свой закат.)
Так угас народ Гондора. [ Зачем же хоронить раньше времени? ;-)]
00:47:06: The rule of Gondor was given over to lesser men. (А власть в Гондоре отдана ничтожным людям.)
А правители Гондора измельчали. [Хотя так, тоже, ИМХО, очень хорошо, особенно если «правителей» на «наместников» поменять.]
00:47:26: This city has dwelt ever in the sight of its shadow. (Этот город всегда пребывал в виду его тени.)
Этот город всегда пребывал в его тени. [«…in the sight…» выпало и получилось, что Минас-Тирит всегда пребывал под тенью Мордора.:-(]

Эпизод 29. Marshalling at Dunharrow.
В монологе Эомера о войне выпала целая фраза. А дальше всё сдвинуто.
01:33:35:You know as little of war|as that Hobbit. (Ты знаешь о войне так же мало, как этот хоббит.)
Когда его охватит страх,..
01:33:39:When the fear takes him... (Когда страх охватит его,..)
..когда вокруг будет кровь,..
01:33:41:...and the blood and the screams|and the horror of battle take hold... (...а кругом будет кровь, и крики, и ужас войны,..)
...и крики, и ужас войны,..
01:33:46:...do you think he would stand and fight? (...ты думаешь он станет сражаться?)
...думаешь, он выстоит?

Эпизод 30. Anduril – Flame of the West.
Мне кажется перевод вот этой фразы не передаёт её сути.
01:38:02:The man who can wield|the power of this sword... (Человек, по праву владеющий|силой этого меча, может...)
Человек, который справится|с силой этого меча,..
01:38:05:...can summon to him an army more|deadly than any that walks this earth. (...призвать армию, смертоносней которой|не сыскать на этой земле.)
...сможет призвать|самую смертоносную армию.
01:38:27: I keep none for myself. (Я не оставляю ее себе.)
У меня её не осталось. [??? Это уже какая-то идеологическая диверсия.:-(]

Эпизод 35. The Paths of the Dead.
Здесь вообще очень странная, ИМХО, интерпретация.
01:50:31:That line was broken. (Эта династия была прервана!)
Клинок был сломан!
01:50:35:lt has been remade. (Она восстановлена.)
Его перековали.

ВТОРОЙ ДИСК:
Эпизод 39. Merry’s Simple Courage.
00:11:08: Make haste. We ride through the night. Теоден все же здесь говорит:
«Надо спешить. Будем скакать всю ночь»
А не «Поторопитесь. Мы выступаем ночью». Смысл немного другой получается. Да и в кадре видно, что до ночи еще далеко. Впрочем, на форуме это уже кто-то где-то отмечал.

Эпизод 46. The Ride of the Rohirrim. Выпал конец фразы
00:25:18: …ere the sun rises!
Я предлагаю написать здесь «Настал!» Ни о каком дословном переводе все равно речи нет. А в контексте «День сечи! День славы! Настал!» Смотрится вроде неплохо, и уж получше, чем «Вперед, навстречу заре!». На экране ясно видно, что опять, как и в Хорнбурге, акцент сделан на атаке со стороны солнца. И хоть пришли Рохиррим на рассвете и с севера. Солнце все равно встает у них за спиной. Причем здесь география! Мы в Средиземье! После ТАКОЙ речи, и солнце на севере взойдет. ;-)
Далее, вместо
00:27:06: Charge!
В атаку! Стоит «Заряжай», хотя должно быть секундой позже.
00:27:07: Fire at will. А почему не как в театралке «Стрелять по готовности»? Мне понравилось -- командир пытается пресечь начинающуюся панику.

Эпизод 48 The Battle of the Pellenor Fields. Вместо
00:32:29: Cut him down!( Cбей его!) Стоит «Бери поводья» А это должно быть на
00:32:55: Take the reins.

Эпизод 53 Victory at Minas Tirith, это где шутка Гимли пропала. Вместо
00:40:34: Thirty-three, thirty-four. Стоит только «Тридцать три.»
А «Тридцать четыре» стоит вместо
00:41:22: That still only counts as one!
Это считается за одного!
Далее опять насчет уточнения перевода
00:41:24: Come on, then. Come on!
Вперед. Вперед. По моему Гимли кричит что-то вроде: «Сюда. Идите ко мне!». Орки то кончаются, а ему Леголаса надо обойти в счете.;-)

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 16.03.2005 в 03:10.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием