О том, что могут натворить переводчики.
Каждый раз в таких случаях поражает масштаб бедствия.
Вот, например, полет фантазии г-жи В.А.Маториной сделал Барда колдуном и чернокнижником!!!...
"Слушай, ну за что? Ничего не сделал, только вошел!" (с)
House Mouse + "Кавказская пленница".
Не верите? А вот, пожалуйста...
Цитата:
“You are always foreboding gloomy things!” said the others. “Anything from floods to poisoned fish. Think of something cheerful!”
.....
But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses. Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage.
|
Начну с хорошего - как надо.
Перевод Королева:
Цитата:
— Вечно ты каркаешь! — упрекнули его. — То наводнение у тебя, то рыба отравленная! Придумай что-нибудь новенькое!
.....
Но несколько лучников еще продолжали стрелять. Среди них был и Бард, мрачный, суровый человек; друзья прозвали его «ходячим несчастьем» — за то, что он постоянно предрекал всякие беды: то наводнения, то еще что-нибудь. Впрочем, все знали, что Бард умен и храбр.
|
Написано довольно свободно (особенно мне не нравится, что он опустил упоминание о том, что Бард был
капитаном лучников) и далековато от текста, но по сути все абсолютно точно. А так как я последователь заветов Норы Галь (
Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"), то меня такой вариант более, чем устраивает.
"Придумай что-нибудь новенькое!"
В оригинале
"Think of something cheerful!"
Буквально –
"Подумай о чем-нибудь приятном!"
Дружеское подтрунивание такое, вроде - "Бард, ну, хватит уже, вечно у тебя нехорошие предчувствия! Подумай для разнообразия , что все хорошо, расслабься и прекращай портить нам народные торжества по поводу возвращения Короля-Под-Горой."
То есть, у Королева слова другие – но по смыслу все абсолютно верно. А то, что подтрунивание именно дружеское, вот тому доказательство:
"whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish."
Цитата:
друзья прозвали его «ходячим несчастьем» — за то, что он постоянно предрекал всякие беды: то наводнения, то еще что-нибудь.
|
Правда, в оригинале
had accused,
"обвинили" – то есть, отсылка к только что произошедшему событию: отповеди друзей Барда на только что сделанное им замечание о драконе. Но, с другой стороны, - они ведь тогда как раз ему и сказали:
"You are always foreboding gloomy things!" –
"Тебе вечно что-то плохое мерещится, у тебя всегда дурные предчувствия".
То есть, смысл полностью сохранен – просто предложения скомпонованы иначе. Не имею возражений.
А теперь перевод Маториной.
Цитата:
— Ты всегда ждешь беды! — сказали его собеседники.— То наводнение пророчишь, то ядовитая рыба тебе мерещится. Хоть раз подумай о чем-нибудь веселом!
|
И здесь как раз все нормально! Как говорится, беды ничто не предвещало...
А вот дальше...
Цитата:
Но последний отряд лучников еще держался. Им командовал Бард, суровый воин с угрюмым лицом. До сих пор его не любили в городе, и даже друзья подозревали его в колдовстве (например, он первым сообщал о наводнении, а народ считал его причастным к бедствию), хотя знали, что он силен и храбр.
|
Фигассе!
То есть, тут можно даже ничего не комментировать, а только поразиться бурной фантазии переводчика. Вот откуда это все???
"
Друзья подозревали его в колдовстве" – прокатит, как дурной и неверный перевод "
had accused him of prophesying." Но откуда она взяла, например,
"до сих пор его не любили в городе"??! И уж, конечно,
"например, он первым сообщал о наводнении, а НАРОД СЧИТАЛ ЕГО ПРИЧАСТНЫМ К БЕДСТВИЮ"??!!
Часовню тоже он развалил?...
Не иначе, как тут не обошлось без старого Тоби…