Mrs.Underhill, картинка очень, очень славная, правда, чудок неправильная: "Мэгготы, как, впрочем, и большинство здешних жителей, издавна жили в домах. Усадьба - большой жилой дом - была сложена из потемневшего от времени кирпича..."
Начет главы: Сэм тут говорит интересные вещи, They seem a bit above my likes and dislikes - об эльфах. Переводчики в основном пасуют перед этой фразой, и я их понимаю, потому что не воровать же у Толстого. Помните, "она не удостаивает быть умной (про Наташу Ростову)"? Ну вот. Эльфы не удостаивают "нравиться" или "не нравиться" "Они, мне кажется, чуть-чуть выше уровня моих "нравится " и "не нравится"", перевела бы я.
Вообще шикарная фраза, можно отнести ее в целом к текстам Толкина.They seem a bit above my likes and dislikes, so to speak . Слово "фэнтези" сейчас набрало целый шлейф ассоциаций, но суть удивительного открытия Толкина, в общем-то, вот в этом - создать самодостаточный альтернативный мир, чтобы все разговоры о неточностях с позиций земной истории, географии и даже карты звездного неба были ему... несколько параллельны. Не совсем, а чуть-чуть - a bit
Единственное, от чего в мире Толкина ждешь АБСОЛЮТНОЙ безупречности - это психологическая достоверность. У кого как, а у меня претензий к этому пункту нет. И когда Сэм говорит I have something to do before the end, and it lies ahead, not in the Shire - очень острое узнавание, вот у всех бывают моменты, когда понимаешь, что твоя "точка сборки" где-то за пределами твоей зоны комфорта, и это всегда очень точное знание, оно-то тебя и ведет.