Я всюду пишу: из дубляжа беру только то, что у них получилось хорошо. Ведь они там тоже, в общем, кое что умеют.
твой дядя устал - "утомлен" больше подходит Королю
Keep breathing, that's the key! Breathe! Ho! - Тут по-моему keep - "сохранить, продолжать", но лучше (не бейте тапком) "главное не сбить дыхание".
C места не сдвинемся, пока не продышимся - просто передохнем. Корень тот же, если вас a breather смущает.
Они могут шептаться, разговаривать друг с другом и даже… even move - ну же! "ходить!" - разве нет?
They're fresh! - Они свежие. - Тут не надо переводить. Лучше подобрать аналог в русском языке.
What about their legs? - А ноги? - "Может быть ноги?"
Mark, Riddermark - А давайте вставим в субы комментарий, что-то вроде: "Riddermark - местное название Рохана", или самоназвание. Кто за идею?
Not even his own kin - kin - родня, родные, не так ли?
Пусть эти кони принесут вас к лучшей судьбе, чем прежних хозяев. - принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. (Надежда все же есть. Фортуна - не рок. ИМХО.)
но не доверяйте надежде. Она покинула эти земли. - "не слишком уповайте. Надежда покинула эти земли."
червивого - да, гнилого лучше. В Арде черви хлеб не едят, особенно трехдневный.
"Подвезли" это как-то не подходит, современностью отдаёт - а "boys" не отдает?
Я бы оставил как есть.
Здесь лежал хоббит; а вот и другой… - Хоббит лежал здесь, рядом другой. Нет, лучше "другой - рядом".