Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.02.2003, 12:28   #3
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Я всюду пишу: из дубляжа беру только то, что у них получилось хорошо. Ведь они там тоже, в общем, кое что умеют.

твой дядя устал - "утомлен" больше подходит Королю

Keep breathing, that's the key! Breathe! Ho! - Тут по-моему keep - "сохранить, продолжать", но лучше (не бейте тапком) "главное не сбить дыхание".

C места не сдвинемся, пока не продышимся - просто передохнем. Корень тот же, если вас a breather смущает.

Они могут шептаться, разговаривать друг с другом и даже… even move - ну же! "ходить!" - разве нет?

They're fresh! - Они свежие. - Тут не надо переводить. Лучше подобрать аналог в русском языке.

What about their legs? - А ноги? - "Может быть ноги?"

Mark, Riddermark - А давайте вставим в субы комментарий, что-то вроде: "Riddermark - местное название Рохана", или самоназвание. Кто за идею?

Not even his own kin - kin - родня, родные, не так ли?

Пусть эти кони принесут вас к лучшей судьбе, чем прежних хозяев. - принесут вам больше удачи, чем прежним хозяевам. (Надежда все же есть. Фортуна - не рок. ИМХО.)

но не доверяйте надежде. Она покинула эти земли. - "не слишком уповайте. Надежда покинула эти земли."

червивого - да, гнилого лучше. В Арде черви хлеб не едят, особенно трехдневный.

"Подвезли" это как-то не подходит, современностью отдаёт - а "boys" не отдает? Я бы оставил как есть.

Здесь лежал хоббит; а вот и другой… - Хоббит лежал здесь, рядом другой. Нет, лучше "другой - рядом".
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием