Я поглядел на новые версии обложек Nameless One. По-моему, выбор шрифта для аннотации опять неудачный.
(я тот текст, что вверху)
Мне не нравится, что литеры "м" и "т" выглядят очень похожими, что "и" напоминает букву "а", а "а" похоже на кириллический знак. Также славянским отдаёт "М" в "Мордор" и "А" в Арагорн.
Мне не нравится, как выглядят слова "Урук-Хаями" и "Урук-Хаев". Просто отвращение берёт какое-то...
Мне не нравится буква "ж" с ее лезущей вверх средней палкой, особенно это заметно в слове "жажде".
Мне не нравится заглавная буква "П" в слове "Продажный", приходится думать, что это за буква такая вообще...
В букве "е" горизонтальная черта пропадает и буква становится похожа на "с".
Про тот шрифт, которым набита техническая информация (середина, в серой рамке), вообще не знаю что хорошего можно сказать...
"Д" и "Г" не русские и лезут в глаза, как будто KPUTbIE XAKEPbI писали...
"И" слишком широкое, поэтому тоже бьет в глаза, особенно в слове "ВИДЕО".
Буквы скачут. Причем одна и та же литера может быть то в строчке, то выскакивает вверх или вниз. Например "Л".
Кернинг страдает
Межбуквенные расстояния не выверены. Иногда одна буква наезжает на другую, а иногда они далеко, как поссорившиеся.
Серая рамка ведёт себя по-разному. В Братстве Кольца ее левый край очень близко к краю обложки, а текст, который выше нее, отступает на значительное расстояние. В Двух Башнях левый край текста аннотации выровнен по левому краю серой рамки, а сама рамка не так вплотную к краю обложки.
В Братстве надо бы сделать также, как в Двух Башнях.
В ДБ слово "анаморфированное" слишком близко соседнему блоку текста.
Перед словом "никогда" нужна запятая. (Абсолютно новых сцен, никогда не показанных ранее).
В аннотации на Братство пропало тире. "Но и зло не дремлет - приспешники темного повелителя..."
Интересно, почему в ДК не заявлены английские субтитры?
И наконец, почему для обложки ДК используется рисунок с Врат Мории?